เรื่องมีอยู่ว่า ผมไปอ่านเจอในกลุ่มเฟสบุ๊คกลุ่มนึง
มีคนมาโพสภาพที่ถ่ายมาจากนิยายแปลไทย ในภาพเป็นบทพูดของตัวละครที่พูดด้วยภาษาเหนือ
แล้วก็มีคนมาคอมเม้นว่า [รู้สึกเสียดายเงินที่ซื้อนิยายเรื่องนี้มาอ่าน ทั้ง ๆ ที่เสียเงินซื้อ "นิยายแปลไทย" มาแล้ว กลับต้องมาเจอ "ภาษาอะไรก็ไม่รู้" อ่านไม่รู้เรื่อง]
จากนั้นก้มีคนมาแย้งว่า [ที่เขาแปลโดยใช้ภาษาเหนือนั้นทำถูกแล้ว เนื่องจากในเวอรชั่นต้นฉบับ ตัวละครตัวนั้นพูดด้วยสำเนียงภาษาถิ่น
คนแปลต้องการรักษาความงามของภาษานี้ไว้จึงได้เลือกที่จะแปลมาแบบนั้น]
เขาก็สวนกลับมาว่า [ต่อให้จะแปลมาสวยงามแค่ไหนก็ตาม ตราบใดที่อ่านแล้วไม่รู้เรื่องก็ไม่มีความหมาย
แล้วก็จะไม่ซื้อนิยายหรือมังงะเรื่องไหนก็ตาม ที่ซื้อมาแล้วต้องมานั่งแปลไทยเป็นไทยอีก]
แล้วจากนั้นก็มีการถกเถียงกันเกิดขึ้น
ฝ่ายที่เห็นด้วยก็บอกว่า ถ้าจะแปลก็ควรแปลเป็นไทยกลางให้หมด ไม่ก็ใส่วงเล็บบอกไว้ก็ได้ว่าตัวละครนี้พูดภาษาถิ่น
อีกฝ่ายก็แย้งว่า ก็ต้นฉบับเป็นภาษาถิ่นฉบับแปลก็ควรที่จะเป็นภาษาถิ่นด้วย แล้วก็ภาษาเหนือเองก็เป็นภาษาไทยเหมือนกัน
สำหรับผม ผมเห็นด้วยกับการแปลโดยรักษาความเป็นเอาไว้ เพราะในแปลอะไรสักอย่างนั้นสิ่งสำคัญที่สุดก็คือการถ่ายทอดสิ่งที่ผู้เขียนต้องการจะสื่อออกมาให้ได้มากที่สุด
โดยในที่นี้ สิ่งที่ผู้เขียนต้องการสื่อก็คือ ตัวละครนี้สื่อสารด้วยภาษาถิ่นนั่นเอง
แล้วทุก ๆ ท่านมีความเห็นว่าอย่างไรกันบ้าง