แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ  (อ่าน 1342 ครั้ง)

ออฟไลน์ yuunicorn

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 20
  • ถูกใจแล้ว: 3 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-2
เรื่องมีอยู่ว่า ผมไปอ่านเจอในกลุ่มเฟสบุ๊คกลุ่มนึง
มีคนมาโพสภาพที่ถ่ายมาจากนิยายแปลไทย ในภาพเป็นบทพูดของตัวละครที่พูดด้วยภาษาเหนือ

แล้วก็มีคนมาคอมเม้นว่า [รู้สึกเสียดายเงินที่ซื้อนิยายเรื่องนี้มาอ่าน ทั้ง ๆ ที่เสียเงินซื้อ "นิยายแปลไทย" มาแล้ว กลับต้องมาเจอ "ภาษาอะไรก็ไม่รู้" อ่านไม่รู้เรื่อง]

จากนั้นก้มีคนมาแย้งว่า [ที่เขาแปลโดยใช้ภาษาเหนือนั้นทำถูกแล้ว เนื่องจากในเวอรชั่นต้นฉบับ ตัวละครตัวนั้นพูดด้วยสำเนียงภาษาถิ่น
                            คนแปลต้องการรักษาความงามของภาษานี้ไว้จึงได้เลือกที่จะแปลมาแบบนั้น]

เขาก็สวนกลับมาว่า [ต่อให้จะแปลมาสวยงามแค่ไหนก็ตาม ตราบใดที่อ่านแล้วไม่รู้เรื่องก็ไม่มีความหมาย
                        แล้วก็จะไม่ซื้อนิยายหรือมังงะเรื่องไหนก็ตาม ที่ซื้อมาแล้วต้องมานั่งแปลไทยเป็นไทยอีก]

แล้วจากนั้นก็มีการถกเถียงกันเกิดขึ้น
ฝ่ายที่เห็นด้วยก็บอกว่า ถ้าจะแปลก็ควรแปลเป็นไทยกลางให้หมด ไม่ก็ใส่วงเล็บบอกไว้ก็ได้ว่าตัวละครนี้พูดภาษาถิ่น
อีกฝ่ายก็แย้งว่า ก็ต้นฉบับเป็นภาษาถิ่นฉบับแปลก็ควรที่จะเป็นภาษาถิ่นด้วย แล้วก็ภาษาเหนือเองก็เป็นภาษาไทยเหมือนกัน

สำหรับผม ผมเห็นด้วยกับการแปลโดยรักษาความเป็นเอาไว้ เพราะในแปลอะไรสักอย่างนั้นสิ่งสำคัญที่สุดก็คือการถ่ายทอดสิ่งที่ผู้เขียนต้องการจะสื่อออกมาให้ได้มากที่สุด
โดยในที่นี้ สิ่งที่ผู้เขียนต้องการสื่อก็คือ ตัวละครนี้สื่อสารด้วยภาษาถิ่นนั่นเอง
แล้วทุก ๆ ท่านมีความเห็นว่าอย่างไรกันบ้าง
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 10, 2021, 08:00:53 PM โดย yuunicorn »
 

ออฟไลน์ CatRules

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 675
  • ถูกใจแล้ว: 464 ครั้ง
  • ความนิยม: +31/-23
ใช้ภาษาถิ่น แล้วใส่คำแปลภาษากลางในวงเล็บตามหลังครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: maotrade, Arkanfel3rd, TomDurrrr และมีอีก 0 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ thepingman

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,563
  • ถูกใจแล้ว: 1769 ครั้ง
  • ความนิยม: +115/-30
  • ไม่ใช่หมีสักหน่อย
ผมเคยอ่านเจอในบอร์ดฝรั่งเขาแนะนำว่าเวลาจะเลียนสำเนียงที่ไม่เหมือนชาวบ้านไว้ในนิยาย เขาจะใส่แค่คำบางคำที่อ่านแล้ว "รู้เลย" ว่าคนๆ นี้พูดสำเนียงไหน ไม่ใช่ลงทั้งประโยค เพราะแบบนั้นมันจะอ่านแล้วไม่รู้เรื่องหากคนอ่านไม่เคยเรียนมาซึ่งมันจะเสียอรรถรสครับ แบบนั้นมันคือเป็นกลางๆ เข้าถึงได้ง่ายที่สุดแล้ว
นิยายหัดแต่ง เชิญจิ้มได้ครับ
http://goshujin.tk/index.php?topic=2904.0
โฮ่ง!
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: maotrade, TomDurrrr

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,082
  • ถูกใจแล้ว: 5304 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
ดีกว่า เจอ
แ[size=78%]ปล แบบ textbook[/size] ;D
 

ออฟไลน์ pat_mtmu

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 807
  • ถูกใจแล้ว: 291 ครั้ง
  • ความนิยม: +14/-12
ภาษาถิ่นก็อย่างนึง อีกเรื่องที่เดี๋ยวนี้เด็กรุ่นใหม่(ที่โลกทัศน์ทางภาษาคับแคบเหลือเกิน)ชอบโวยวายคือสำนวนไทยในนิยาย พอเจอที่ไม่รู้จักก็ไม่คิดจะขวนขวายหาความหมาย รีบด่าคนเขียน/คนแปลลงโซเชียลไว้ก่อนด้วยถ้อยคำหยาบคายแรงๆเหมือนเขาไปฆ่าใครมา
ถ้าต้นฉบับเป็นสำนวน การที่คนแปลหาสำนวนไทยที่ความหมายใกล้เคียงมาใช้ได้นี่ยิ่งแสดงถึงความอุตสาหะทำการบ้านเลยนะ
 

ออฟไลน์ TomDurrrr

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 276
  • ถูกใจแล้ว: 86 ครั้ง
  • ความนิยม: +5/-6
เสพย์นิยายก็เหมือนเสพย์อาหาร  เสพย์กลิ่นเสียงรส
ส่วนตัวคิดว่าใส่ภาษากลางไว้หรือไม่ก็อาจจะใช้วิธี
พูดสำเนียงถิ่นนั้นๆแบบง่ายๆ  เอาแค่ให้พอรู้ว่า 
ตัวละครนั้นเป็นคนพูดภาษาถิ่น

คล้ายๆละครไทย  ที่บางเรื่องใช้วิธีใส่ซับภาษา
ภาคกลางไว้  เวลาตัวละครใดๆพูดภาษาท้องถิ่น
เพราะคนดูเขาไม่ได้เก่งทุกสำเนียงไทย  อย่างเช่น
คนใต้ถึงเข้าใจกลางแต่ก็ไม่ได้หมายความว่า
จะเข้าใจถ่องแท้ภาษาอีสาน  ภาษาเหนือ  คนจาก
ภาคเหนือใต้ถึงเข้าใจภาคกลาง  แต่คงไม่เข้าใจ
ภาษาใต้

บางละครก็อาศัยวิธีให้ตัวผู้แสดง  แค่พูดด้วยสำเนียง
ที่แทบจะออกกลาง  เพียงมีบางคำเพื่อบ่งบอกว่า
ตัวละครนั้นกำลังพูดภาษาท้องถิ่นอยู่
 

ออฟไลน์ providence_gundam

  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,200
  • ถูกใจแล้ว: 2520 ครั้ง
  • ความนิยม: +348/-417
  • เพศ: ชาย
แปลแบบคนแปล sket dance อ่ะ บทพูดของฮิเมโกะแปลไทยเป็นภาษาเหนือ(ญี่ปุ่นใช้สำเนียงคันไซ) แต่ใช้แค่บางคำ(ใน ned ใช้แค่คิง ฮู้ ก่ +นิดๆหน่อยๆ) บริบทโดยรวมคือรู้เรื่อง เข้าใจความหมาย แต่บางทีก็ใช้คำเฉพาะ แล้วเขียนคำแปลไว้ข้างล่าง ซึ่งก็รู้เรื่องอยู่ดี
คนที่ชอบ FF7 มักมีแต่คนที่สมองไม่พัฒนา
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: TomDurrrr

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,229
  • ถูกใจแล้ว: 6563 ครั้ง
  • ความนิยม: +295/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
"ความสามารถของผู้แปลที่จะสื่อให้คนเสพเข้าใจ" และ "ประสบการณ์ที่คนแปลสั่งสมมา"   8)
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: maotrade, pol, NyoronXD และมีอีก 1 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ yuunicorn

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 20
  • ถูกใจแล้ว: 3 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-2
แปลแบบคนแปล sket dance อ่ะ บทพูดของฮิเมโกะแปลไทยเป็นภาษาเหนือ(ญี่ปุ่นใช้สำเนียงคันไซ) แต่ใช้แค่บางคำ(ใน ned ใช้แค่คิง ฮู้ ก่ +นิดๆหน่อยๆ) บริบทโดยรวมคือรู้เรื่อง เข้าใจความหมาย แต่บางทีก็ใช้คำเฉพาะ แล้วเขียนคำแปลไว้ข้างล่าง ซึ่งก็รู้เรื่องอยู่ดี


ไอ้ที่ผมเจอมานี่ แม้แต่ sket dance พี่ท่านแกก็ไม่พอใจครับ นั่นขนาดเรียกได้ว่าอ่านง่ายแล้วนะนั่นน่ะ
//ผมละปวดเฮด

ภาษาถิ่นก็อย่างนึง อีกเรื่องที่เดี๋ยวนี้เด็กรุ่นใหม่(ที่โลกทัศน์ทางภาษาคับแคบเหลือเกิน)ชอบโวยวายคือสำนวนไทยในนิยาย พอเจอที่ไม่รู้จักก็ไม่คิดจะขวนขวายหาความหมาย รีบด่าคนเขียน/คนแปลลงโซเชียลไว้ก่อนด้วยถ้อยคำหยาบคายแรงๆเหมือนเขาไปฆ่าใครมา
ถ้าต้นฉบับเป็นสำนวน การที่คนแปลหาสำนวนไทยที่ความหมายใกล้เคียงมาใช้ได้นี่ยิ่งแสดงถึงความอุตสาหะทำการบ้านเลยนะ 


อันนี้ผมก็เจอ ทั้ง ๆ ที่มันไม่ใช่ศัพย์ที่ยากเกินจะทำความเข้าใจเลยแท้ ๆ
หลักสูตรวิชาภาษาไทยเดี๋ยวนี้เขาไม่สอนเรื่องแบบนี้กันแล้วเหรอ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 10, 2021, 09:29:04 PM โดย yuunicorn »
 

ออฟไลน์ TomDurrrr

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 276
  • ถูกใจแล้ว: 86 ครั้ง
  • ความนิยม: +5/-6
[quote/]


ไอ้ที่ผมเจอมานี่ แม้แต่ sket dance พี่ท่านแกก็ไม่พอใจครับ นั่นขนาดเรียกได้ว่าอ่านง่ายแล้วนะนั่นน่ะ
//ผมละปวดเฮด

[quote/]


อันนี้ผมก็เจอ ทั้ง ๆ ที่มันไม่ใช่ศัพย์ที่ยากเกินจะทำความเข้าใจเลยแท้ ๆ
หลักสูตรวิชาภาษาไทยเดี๋ยวนี้เขาไม่สอนเรื่องแบบนี้กันแล้วเหรอ

ถ้าเจอคนประเภทขวาซ้ายจัด  ประเภทตึงไปไม่หย่อนกลาง
ท่านก็ปลงๆดีกว่า  เพราะพวกเขามีแนวทางชัดเจนแล้ว  พวกเขา
ไม่ต้องการคำเสนอแนะ  แต่ต้องการการเห็นคล้อย

คำง่ายๆบางทีบางคนก็ไม่รู้ก็มี  เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับมีสอนหรือไม่มี
อย่างตัวผมเนี่ย  สมัยเด็ก  ครูเล่านิทานเรื่องเทพแห่งธาตุมั้ง?
ประมาณว่ามีเทพ  ดิน  น้ำ  ไฟ  ก็เล่าๆไป  แล้วถามนักเรียนว่า
รู้มั๊ย  เทพอีกตนคืออะไร  ผมตอบว่าอากาศ  ผู้หญิงอีกคนนึงตอบว่า
ลม  แล้วอาจารย์ให้เสมอกัน  ผมงงเลย  เพราะตอนนั้นผมไม่รู้ว่า
ลมคืออากาศ  บางทีคนเราก็ไม่ได้ศัพท์ทุกศัพท์หรอก  เราแค่
ควรเข้าใจเขา  แล้วสื่อกับเขาแบบสบายๆ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: maotrade

ออฟไลน์ maotrade

  • พ่อค้าทาสผู้ลุ่มหลงเอลฟ์อ๊ปไป
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,060
  • ถูกใจแล้ว: 17802 ครั้ง
  • ความนิยม: +774/-109
  • เพศ: ชาย
  • เหตุผลและความรู้สึก
Re: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 10, 2021, 09:45:35 PM »
จากที่แปลนิยายดิบมา ถ้าเป็นภาษาถิ่นแบบไม่รู้คำแปลสำหรับคนทั่วไปเขาจะใส่ภาษากลางกำกับครับ

แต่ที่มีปัญหาในบ้านเราช่วงหลังเพราะภาษาถิ่นที่แปลในบ้านเราดันเอาภาษาอีสานหรือเหนือใส่แทนนี่ละ
ยุคแรกๆจะใช้ภาษาสุพรรณในการพูดและออกสำเนียง ซึ่งก็ใกล้เคียงกับภาษากลางระดับนึง
ญี่ปุ่นเองก็มีภาษาถิ่นแบบที่พูดกันแล้วคนที่คุย ภาษาหลักไม่รู้เรื่องสักนิดอย่างภาษาริวกิวเช่นกัน จริงๆถ้าเจอภาษาแบบนี้แล้วใช้เป็นภาษาเหนือหรืออีสานจะเข้ากว่านะ



 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: TomDurrrr

ออฟไลน์ nosta

  • แม่ทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 2,522
  • ถูกใจแล้ว: 1150 ครั้ง
  • ความนิยม: +106/-145
Re: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ
« ตอบกลับ #11 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 10, 2021, 10:05:50 PM »
ควรแปลให้หมดนะ บางทีแปลไม่หมดมันดูไม่รู้เรื่อง ที่เซ็งมากคือชื่อเรื่องที่เอาภาษาญี่ปุ่นมาทั้งดุ้น
 

ออฟไลน์ Shii

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 331
  • ถูกใจแล้ว: 1033 ครั้ง
  • ความนิยม: +62/-8
Re: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ
« ตอบกลับ #12 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 10, 2021, 10:46:35 PM »
ใส่มาบางคำได้ไหม ให้พอรู้ว่าภาษาถิ่น

เอาจริงๆ คนที่ใช้ภาษาอีสานเขาก็ไม่พูดภาษาอีสานใส่เราทุกคำหรอก มีศัพท์อีสานปนมาบ้างเท่านั้น
คนญี่ปุ่นที่เคยเจอก็เหมือนกัน ถ้าเขาพูดกลางได้ก็พูดกัน สำเนียงแปลกหน่อย มีภาษาถิ่นหลุดมาเป็นระยะ
พวกที่พูดกลางด้วยแล้วตอบเป็นภาษาถิ่นทุกคำนี่ผมยังไม่เคยเจอ แต่ก็คงมีแหละคนที่พูดกลางไม่ได้เลย


ในนิยายแปล ถ้าคิดว่าเหมาะแล้วเข้ากับสถาณการณ์ก็แปลไปเถอะ เหมือนเรื่อง Flying Witch ประมาณว่า ตัวละครในเรื่องฟังแล้วต้องมาวิเคราห์อีกทีว่าพูดอะไรเหมือนที่เราอ่านแล้วงงกันอยู่นี่แหละ ๕๕๕
ไอ้ที่ไม่ชอบเลยคือที่จะแปลเป็นอีสานทั้งที คนแปลไม่รู้อีสานแต่ดันทุรังไม่เข้าเรื่อง แปลออกมาแบบ broken อีสาน
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 10, 2021, 10:51:36 PM โดย Shii »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: maotrade

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ
« ตอบกลับ #13 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 11, 2021, 01:19:36 AM »
ดีที่สุดคือแปลภาษากลางครับแบบมีกำกับไว้ถึงจะแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอื่นคุณคิดว่าคนอ่านจะเข้าใจทุกภาษาในประเทศได้เหรอ ถ้าเรื่องที่แปลเกิดมีภาษา4~5ภาคมาละคุณจะแปลเป็นอีสานคนแหล่งไต้คนภาษาเหนือคนอีกคนพูดภาษามอณสินะ ถามจริงใครฟังภาษา4ภาคหลักของไทยรู้เรื่องหมดบ้างผมคนเหนือแท้ๆ เอาจริงๆนะภาษาเหนือคำเฉพาะบางคำผมยังแปลไม่ออกเลยแต่ผมก็พูดเหนือกับชาวบ้านได้ปกติ และคำถามที่อยากจะย้อนถามไปมากถ้าคุณอยากแปลไห้ได้อารมถึงต้องแปลเป็นภาษาภาคอื่นถ้าตัวละครพูดภาษาถิ่น แต่ราชวงค์คุยกันผมไม่เห็นคำราชาศัพสักคำนี่คือแปลไห้ถึงอารมหรืออีโก้กันแน่พอตัวเองไม่รู้ราชาศัพก็ไม่แปล แปลเป็นคำพูดธรรมดาภาษาสุภาพเท่านั้นแต่พอเป็นภาษาถิ่นกับอยากไห้ได้อารมภาษาถิ่น มันก็เหมือนกันครับคนอ่านแค่ต้องการคำแปลเป็นภาษาที่ตัวเองเข้าใจเหมือนคนแปลที่ไม่แปลเป็นคำราชาศัพเพราะตัวเองไม่เข้าใจนั้นแหละ ผมเบื่อมากกับพอยกคำราชาศัพแล้วบอกว่าไม่อยากไห้คนอ่านไม่เข้าใจแต่พอเป็นภาษาท้องที่คนอ่านบอกว่าอ่านไม่เข้าใจคนแปลบอกว่าอยากแปลไห้ได้อารม ผมบอกตามตรงควรแปลไห้คนอ่านเข้าใจไม่งั้นคนอ่านที่ไม่เข้าใจจะเลิกซื้อหรือตำหนิผลงานมันเป็นสิทธของเค้า ถ้าคุณอยากขายผลงานคุณต้องตอบโจทย์ลูกค้าไห้ได้ครับไม่ไช่มาเถียงลูกค้า การที่จะไส่ภาษาถิ่นมาแล้วมีคำแปลกำกับก็เป็นอีกทางออกหนึ่งที่ดี
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 12, 2021, 01:39:22 PM โดย Rumia »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: maotrade, pol

ออฟไลน์ cyberstein

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 150
  • ถูกใจแล้ว: 66 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-5
Re: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ
« ตอบกลับ #14 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 11, 2021, 11:46:48 AM »
ถ้าแปลเป็นภาษาถิ่นก็ไม่ผิดกรณีมันเป็นภาษาถิ่นเดียวกันหรือสำเนียงใกล้เคียงกันกับต้นฉบับ
แต่ถ้าเอาภาษาถิ่นอื่นที่ไม่ตรงกันมาอันนี้จะออกแนวแปลมั่วนะ
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ
« ตอบกลับ #15 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 12, 2021, 01:53:33 PM »
ถ้าแปลเป็นภาษาถิ่นก็ไม่ผิดกรณีมันเป็นภาษาถิ่นเดียวกันหรือสำเนียงใกล้เคียงกันกับต้นฉบับ
แต่ถ้าเอาภาษาถิ่นอื่นที่ไม่ตรงกันมาอันนี้จะออกแนวแปลมั่วนะ

ไม่ครับผมบ่นแค่คนแปลนะแปลมาขายแต่บ่นลูกค้าไงคำบ่นนะแปลความหมายตรงๆว่าตรูแปลเป็นภาษาถิ่นจะทำใมเอ็งอ่านไม่รู้เรื่องก็เรื่องของเอ็งเลยนะ ทังๆที่คนซื้อขอแค่ไห้แปลเป็นภาษากลางที่ทุกคนอ่านรู้เรื่อง อย่างที่บอกครับทุกคนไม่ได้รู้จักภาษาท้องถิ่นทุกภาคการที่คนซื้ออ่านภาษาถิ่นไม่ออกเค้าผิดเหรอที่ขอไห้แปลเป็นภาษากลาง และอย่างว่าถ้าไม่ไส่คำแปลไห้ครบแปลกำกับบางคำคนอ่านบางคนก็อ่านไม่รู้เรื่องครับ คนซื้อจะมาคอมเม้นเรื่องนี้ผมว่ามันคือเรื่องธรรมดาและถ้าคนแปลไม่สนใจจะทำตามคนซื้อผมว่ามีสิทธบ่นเต็มที่แม้แต่เลิกซื้อก็ยังได้ ดังนั้นคำแก้ตัวว่าก็แปลไห้ได้อารมภาษาถิ่นกับสิ่งที่คนซื้อบอกว่าอ่านภาษาถิ่นไม่รู้เรื่องมันไม่ไช่ข้อแก้ตัวครับ อย่างที่บอกว่าคุณจะไส่คำแปลกลางกำกับก็ได้และควรไส่ไห้ครบประโยคด้วยไม่ไช่ไส่บางคำ และอย่างที่ผมบอกที่ราชาคุยหรือคุยกับราชวงค์ผมไม่เห็นแปลเป็นคำราชาศัพสักเรื่อง เผ่าเเม้วคุยก็ไม่เห็นไส่ภาษาไทยแม้วมาสักคำนี่คือแปลไห้ได้อารมหรืออะไรกันแน่
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: maotrade, TomDurrrr

ออฟไลน์ cyberstein

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 150
  • ถูกใจแล้ว: 66 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-5
Re: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ
« ตอบกลับ #16 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 12, 2021, 06:41:39 PM »
[quote/]
ไม่ครับผมบ่นแค่คนแปลนะแปลมาขายแต่บ่นลูกค้าไงคำบ่นนะแปลความหมายตรงๆว่าตรูแปลเป็นภาษาถิ่นจะทำใมเอ็งอ่านไม่รู้เรื่องก็เรื่องของเอ็งเลยนะ ทังๆที่คนซื้อขอแค่ไห้แปลเป็นภาษากลางที่ทุกคนอ่านรู้เรื่อง อย่างที่บอกครับทุกคนไม่ได้รู้จักภาษาท้องถิ่นทุกภาคการที่คนซื้ออ่านภาษาถิ่นไม่ออกเค้าผิดเหรอที่ขอไห้แปลเป็นภาษากลาง และอย่างว่าถ้าไม่ไส่คำแปลไห้ครบแปลกำกับบางคำคนอ่านบางคนก็อ่านไม่รู้เรื่องครับ คนซื้อจะมาคอมเม้นเรื่องนี้ผมว่ามันคือเรื่องธรรมดาและถ้าคนแปลไม่สนใจจะทำตามคนซื้อผมว่ามีสิทธบ่นเต็มที่แม้แต่เลิกซื้อก็ยังได้ ดังนั้นคำแก้ตัวว่าก็แปลไห้ได้อารมภาษาถิ่นกับสิ่งที่คนซื้อบอกว่าอ่านภาษาถิ่นไม่รู้เรื่องมันไม่ไช่ข้อแก้ตัวครับ อย่างที่บอกว่าคุณจะไส่คำแปลกลางกำกับก็ได้และควรไส่ไห้ครบประโยคด้วยไม่ไช่ไส่บางคำ และอย่างที่ผมบอกที่ราชาคุยหรือคุยกับราชวงค์ผมไม่เห็นแปลเป็นคำราชาศัพสักเรื่อง เผ่าเเม้วคุยก็ไม่เห็นไส่ภาษาไทยแม้วมาสักคำนี่คือแปลไห้ได้อารมหรืออะไรกันแน่
มันก็มีทั้งคนที่ชอบและไม่ชอบแต่ถ้าแปลดีคนส่วนใหญ่ก็คงโอเคและอ่านรู้เรื่องเพราะควรเอาแต่สำเนียงมาไม่ใช่เอาคำเฉพาะทางของภาษาถิ่นอื่นที่ไม่ใช่ภาษาเดียวกันกับต้นฉบับมาใช้ แต่ถ้าถึงขั้นคนต่างถิ่นอ่านไม่รู้เรื่องคิดว่าเป็นได้ว่าจะเข้าข่ายเอาภาษาถิ่นเฉพาะทางมายัดมากเกินไปและไม่มีคำอธิบาย และมีโอกาศที่คำพวกนั้นไม่เกี่ยวข้องกับต้นฉบับ คนแปลเอาใส่เอง อันนี้จะโดนคนอ่านบ่นก็ไม่แปลก

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 12, 2021, 06:43:33 PM โดย cyberstein »
 

ออฟไลน์ maotrade

  • พ่อค้าทาสผู้ลุ่มหลงเอลฟ์อ๊ปไป
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,060
  • ถูกใจแล้ว: 17802 ครั้ง
  • ความนิยม: +774/-109
  • เพศ: ชาย
  • เหตุผลและความรู้สึก
Re: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ
« ตอบกลับ #17 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 12, 2021, 10:07:09 PM »
[quote/]
มันก็มีทั้งคนที่ชอบและไม่ชอบแต่ถ้าแปลดีคนส่วนใหญ่ก็คงโอเคและอ่านรู้เรื่องเพราะควรเอาแต่สำเนียงมาไม่ใช่เอาคำเฉพาะทางของภาษาถิ่นอื่นที่ไม่ใช่ภาษาเดียวกันกับต้นฉบับมาใช้ แต่ถ้าถึงขั้นคนต่างถิ่นอ่านไม่รู้เรื่องคิดว่าเป็นได้ว่าจะเข้าข่ายเอาภาษาถิ่นเฉพาะทางมายัดมากเกินไปและไม่มีคำอธิบาย และมีโอกาศที่คำพวกนั้นไม่เกี่ยวข้องกับต้นฉบับ คนแปลเอาใส่เอง อันนี้จะโดนคนอ่านบ่นก็ไม่แปลก




ควรเอาแค่สำเนียงมานั่นแหละครับ เพราะคนญี่ปุ่นที่พูดภาษาถิ่นจริงๆเวลาไม่ได้อยู่ในถิ่นตัวเองจะใช้ภาษากลางกันทั้งนั้น แค่หลุดสำเนียงถิ่นปนๆมาบ้างครับ ไม่ได้พูดถิ่นใส่


แต่มีบ้านเรานี่ละ ที่หลังๆเจอคนพูดภาษาถิ่นแทรกตอนอยู่ที่ทำงาน ซึ่งมันไม่ค่อยถูกหลักในการทำงานเท่าไหร่โดยเฉพาะนินทาเพื่อนร่วมงานหรือด่าลูกค้าด้วยภาษาถิ่นนี่ได้ยินบ่อย == จริงๆการแทรกภาษาถิ่นในยุคหลังน่าจะเกิดจากการเริ่มใช้กันเกร่อเพราะได้บินติดหูจากชีวิตปรระจำวันด้วยละ

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: ว่าด้วยเรื่อง "นิยายแปลไทย" ต้องแปลให้แค่ไหนถึงจะพอใจ
« ตอบกลับ #18 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 13, 2021, 05:09:46 AM »
[quote/]
มันก็มีทั้งคนที่ชอบและไม่ชอบแต่ถ้าแปลดีคนส่วนใหญ่ก็คงโอเคและอ่านรู้เรื่องเพราะควรเอาแต่สำเนียงมาไม่ใช่เอาคำเฉพาะทางของภาษาถิ่นอื่นที่ไม่ใช่ภาษาเดียวกันกับต้นฉบับมาใช้ แต่ถ้าถึงขั้นคนต่างถิ่นอ่านไม่รู้เรื่องคิดว่าเป็นได้ว่าจะเข้าข่ายเอาภาษาถิ่นเฉพาะทางมายัดมากเกินไปและไม่มีคำอธิบาย และมีโอกาศที่คำพวกนั้นไม่เกี่ยวข้องกับต้นฉบับ คนแปลเอาใส่เอง อันนี้จะโดนคนอ่านบ่นก็ไม่แปลก


คือประเด็นคือภาษาครับต่างชาติกับไทยมันก็คนละภาษาแล้วยิ่งสำเนียงถิ่นอีกมันไม่ไช่เสียงเน่อแบบไทยสักนิด เอายกมาง่ายๆอย่างกินทามะคางุระสำเนียงมันไม่ไช่สำเนียงจีนจ๋าแบบที่ไทยแปลเลยมันพูดญี่ปุ่นชัดๆแค่หลุดคำจีนเป็นบางคำ แต่ไทยแปลมาแบบคนจีนพูดไทยไม่ชัดนี่คือแปลแบบตรงต้นฉบับเหรอครับ บอกตามตรงบริบทของภาษามันไม่มีประเทศไหนเหมือนกันครับไม่คล้ายกันด้วยอย่างถ้าแปลจีนเป็นไทย ถ้าพูดกวางตุ่งมาต้องแปลเป็นภาษาไต้บ้านเราไหมจันเจาเป็นคนไต้นะครับในบทพูดภาษาถิ่นก็เยอะทำใมไม่แปลเป็นภาษาไต้ครับ ผมว่ามันแค่อีโก้ของคนแปลครับอยากไห้ได้อารมแต่อารมที่ว่ามันไม่มีทางเข้ากับบริบทของท้องถิ่นที่แปลหรอกครับ เพราะสุดท้ายมันก็อยู่คนละประเทศอย่างคางุระในกินทามะนี่ชัดมากตัวละครไม่ได้พูดเหน่อหรือพูดไม่ชัดแต่ มันพูดแบบผสมจีนลงในคำซึ่งมันทำได้กับภาษาที่มีรากเดียวกันอย่างจีนณี่ปุ่น แต่พอมาไทยกลายเป็นอาซิ้มพูดไทยไม่ชัดลองดูเวอร์ชันไทยกับต้นฉบับแม่งคนละอารมเลย คิดจะทำไห้อารมเดียวกับต้นฉบับบอกเลยว่าไม่มีทางครับจันเฉาพูดสำเนียงไต้ภาษาจีนฮกเอี้ยงด้วยเสีนงภาษาอย่างหล่อ กล้าแปลไทยเป็นสำเนียงไต้ไทยไหมละ

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก