ผมเข้าใจว่าล้อหลายเรื่อง และเป็นคำเฉพาะเขา
แต่ คำว่า wild หรือ มันแปลได้หลายอย่าง แม้แต่ภาษาญี่ปุ่น
ถ้าเปิดดิก 野生[/font][/size][size=78%] [/size]คำนี้ก็แปลได้ว่า [/font]
wild; undomesticated; uncultivated; feral[/font]
แล้ว wild ถ้าเปิดดิก แปลได้ว่า[/font]
adj. ไม่เชื่อง ดุร้าย syn. savage; undomesticated[/font]adj. ซึ่งเกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ ซึ่งมาจากป่า, ซึ่งไม่ได้จากการเพาะปลูก, ซึ่งอยู่ในป่า
adj. แห้งแล้ง ห่างไกล, รกร้าง
adj. ซึ่งกระตือรือร้น
adj. ซึ่งไม่มีการยับยั้งชั่งใจ ซึ่งไม่มีความอดกลั้น syn. unrestrained; unruly[/i]
[/i]
คือเราไปยึดติดเองว่า wild = ป่า[/font]
ซึ่งถ้าดูคำแปลจริงๆ ก็ตามนั้น[/font]
งั้นก็ไปงัดกับนิยายที่มีLC ในไทยทุกเรื่องสิ -__- ไม่เห็นจะมีอันไหน ตรงกับความหมายของคำศัพท์เลย ดูอย่างฮาเร็ม777 สิ นกไฟเอามายังไม่777มาซักตัว ชื่อเรื่องเป็น เฮงชะมัด จัดฮาเรมไม่อั้น
คืคำว่าการแปลไม่ได้แปลว่าต้องให้ตรงทุกตัวนะ แต่ออกมาแล้วความหมายไม่เพี้ยน อ่านลื่นไหล
และขึ้นชื่อว่าการตั้งชื่อเรื่องน่ะ มันต้องแปลตรงตัวแบบนั้นเลยเหรอ งี้อย่างพวกหนังวิ่งสู้ฟัดมันก็ทำไม่ได้น่ะสิ อันนี้ไม่ใช่การประนามนะ แต่คือ คห.ส่วนตัวของเราล้วนๆ เดี๋ยวจะตีความไปแบบนั้นอีก
*การแปล เป็นการถ่ายทอดความหมายของข้อความในภาษาหนึ่ง ๆ ที่ใช้สื่อสาร ไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง โดยข้อความที่ถ่ายทอดเป็นภาษาอื่นแล้วจะมีใจความเหมือนกับข้อความในภาษาต้นฉบับ ผู้ทำหน้าที่แปลภาษา เรียกว่า นักแปล ส่วนผู้แปลภาษาโดยการฟังภาษาหนึ่ง แล้วเป็นคำพูดอีกภาษาหนึ่งในทันที เรียกว่า ล่าม*อ้างอิงจากวิกิพีเดีย
ใจความตรงกันมิใช่ความหมายเหมือนกันนะเอ้อ -0-
ก็เข้าใจว่าต่างคนต่างมุมมอง เพราะฉะนั้นสังคมมนุษย์จึงได้มีกฏและมีการตั้งนิยามขึ้นมา เพื่อยึดถือเป็นหลักไว้ เพราะไม่งั้นสังคมคงจะวุ่นวายไปหมด