แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: [LC by FP][สปอยร์กองอวย]บอสใหญ่โผล่มาแล้วเหวย! A Wild Last Boss Appeared!  (อ่าน 706068 ครั้ง)

ออฟไลน์ Tsumi_Kyoka

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 302
  • ถูกใจแล้ว: 725 ครั้ง
  • ความนิยม: +122/-21
  • Ahem! ทำไมมีแต่คนจำกันได้เนี่ย
ผมเข้าใจว่าล้อหลายเรื่อง และเป็นคำเฉพาะเขา
แต่ คำว่า wild  หรือ มันแปลได้หลายอย่าง แม้แต่ภาษาญี่ปุ่น


ถ้าเปิดดิก 野生[/font][/size][size=78%] [/size]คำนี้ก็แปลได้ว่า [/font]
wild; undomesticated; uncultivated; feral[/font]

แล้ว wild ถ้าเปิดดิก แปลได้ว่า[/font]
adj. ไม่เชื่อง ดุร้าย syn. savage; undomesticated[/font]adj. ซึ่งเกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ ซึ่งมาจากป่า, ซึ่งไม่ได้จากการเพาะปลูก, ซึ่งอยู่ในป่า
adj. แห้งแล้ง ห่างไกล, รกร้าง
adj. ซึ่งกระตือรือร้น
adj. ซึ่งไม่มีการยับยั้งชั่งใจ ซึ่งไม่มีความอดกลั้น syn. unrestrained; unruly
[/i]
[/i]
คือเราไปยึดติดเองว่า wild = ป่า[/font]
ซึ่งถ้าดูคำแปลจริงๆ ก็ตามนั้น[/font]


งั้นก็ไปงัดกับนิยายที่มีLC ในไทยทุกเรื่องสิ -__- ไม่เห็นจะมีอันไหน ตรงกับความหมายของคำศัพท์เลย  ดูอย่างฮาเร็ม777 สิ นกไฟเอามายังไม่777มาซักตัว ชื่อเรื่องเป็น เฮงชะมัด จัดฮาเรมไม่อั้น
คืคำว่าการแปลไม่ได้แปลว่าต้องให้ตรงทุกตัวนะ แต่ออกมาแล้วความหมายไม่เพี้ยน อ่านลื่นไหล
และขึ้นชื่อว่าการตั้งชื่อเรื่องน่ะ มันต้องแปลตรงตัวแบบนั้นเลยเหรอ งี้อย่างพวกหนังวิ่งสู้ฟัดมันก็ทำไม่ได้น่ะสิ อันนี้ไม่ใช่การประนามนะ แต่คือ คห.ส่วนตัวของเราล้วนๆ เดี๋ยวจะตีความไปแบบนั้นอีก
*การแปล เป็นการถ่ายทอดความหมายของข้อความในภาษาหนึ่ง ๆ ที่ใช้สื่อสาร ไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง โดยข้อความที่ถ่ายทอดเป็นภาษาอื่นแล้วจะมีใจความเหมือนกับข้อความในภาษาต้นฉบับ ผู้ทำหน้าที่แปลภาษา เรียกว่า นักแปล ส่วนผู้แปลภาษาโดยการฟังภาษาหนึ่ง แล้วเป็นคำพูดอีกภาษาหนึ่งในทันที เรียกว่า ล่าม*
อ้างอิงจากวิกิพีเดีย
ใจความตรงกันมิใช่ความหมายเหมือนกันนะเอ้อ -0-
ก็เข้าใจว่าต่างคนต่างมุมมอง เพราะฉะนั้นสังคมมนุษย์จึงได้มีกฏและมีการตั้งนิยามขึ้นมา เพื่อยึดถือเป็นหลักไว้ เพราะไม่งั้นสังคมคงจะวุ่นวายไปหมด
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธันวาคม 26, 2017, 01:03:31 AM โดย Tsumi_Kyoka »
 

ออฟไลน์ deaththekid

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 105
  • ถูกใจแล้ว: 7 ครั้ง
  • ความนิยม: +2/-2
ไม่ใช่ wild นี่มันล้อ pokemon หรอกเหรอ ถ้าต้องการสื่อความหมายจริงๆละก็จะใช้คำว่า ป่า ก็เข้าใจได้อยู่นะ ... แต่เอาเถอะเรายังไงก็ได้อยู่แล้ว

ปล. ผู้กล้า(ผู้เสียหาย) เรื่องนี้พอจะคุยกันรู้เรื่องอยู่
 

ออฟไลน์ banrie

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,129
  • ถูกใจแล้ว: 610 ครั้ง
  • ความนิยม: +53/-19
  • เพศ: ชาย
ถ้าแก้ปัญหาแบบ date a live จะเดินรูทยังไงนะ
เกมส์โคดเก่าเลยนะนั่น ;D ;D ;D ;D
 

ออฟไลน์ Xzidit

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 333
  • ถูกใจแล้ว: 47 ครั้ง
  • ความนิยม: +7/-11
มาม่าอร่อยจัง แต่กินมากๆท้องอืด :P

ถึงผู้ที่พยายามโชว์ภูม (ฝ่ายโจมตี) กรุณาทำความเข้าใจหน่อยว่าเขาแปลจากภาษาอะไร นิยายที่เขาแปล มาจากประเทศใหน วัฒนธรรมทางความคิดเขาเป็นอยางไร ภาษาต่างๆมันดิ้นได้ ผู้แปลเขาต้องการสื่อความหมายของผลงานนั้นๆให้ออกมาเหมือนหรือไกล้เคียงของต้นฉบับมากที่สุด นอกจากเขาสละเวลาอันมีค่ามาแปลให้เราอ่านกันแล้ว ยังพยายามอธิบายต่างๆนาๆเพื่อให้ผู้อ่านอย่างเราๆเข้าใจมุกแฝงอีก... what do you สื่อ?
 
ถึงหมี ผู้รู้ ผู้ตื่น ผู้เบิกบาน (ฝ่ายป้องกัน) เบาๆมือกันหน่อยครับ ทางฝ่ายโจมตีเขา Drift จนสีข้างถลอกหมดแล้ว

ใครที่เก่งขนาดโชว์ภูมได้ก็แปลนิยายมาแบ่งๆกันอ่านบ้างนะครับอย่าเอาภูมปัญญาที่มีมาใช้ในทางเสื่อมเลย ส่วนเหล่า defender ก็จบๆกันไปนะครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: bakabaka

ออฟไลน์ maotrade

  • พ่อค้าทาสผู้ลุ่มหลงเอลฟ์อ๊ปไป
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,060
  • ถูกใจแล้ว: 16696 ครั้ง
  • ความนิยม: +774/-109
  • เพศ: ชาย
  • เหตุผลและความรู้สึก
ผู้กล้าที่สมกับเป็นผู้กล้าที่ไม่ใช่แบบโคคิสินะ :)

ออฟไลน์ GameMaster0000

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,481
  • ถูกใจแล้ว: 336 ครั้ง
  • ความนิยม: +66/-40
ต้องบอกคนที่ยึดติดกับคำว่า wild นั่นแหละกรุณากลับไปทำการบ้านก่อนเลย


นี่มันนิยาย "ญี่ปุ่น" นะไม่ใช่ Eng


เขาแปลตรงตัวจาก "ยาไซ" ไม่ได้แปลจาก "wild" เลย
 

ออฟไลน์ unholyfairly

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,104
  • ถูกใจแล้ว: 116 ครั้ง
  • ความนิยม: +11/-18
เป็นแผลใจเลยสิน่ะ...
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • *****
  • กระทู้: 22,066
  • ถูกใจแล้ว: 6403 ครั้ง
  • ความนิยม: +624/-548
เป็นแผลใจเลยสิน่ะ...
เพราะแบบนั้นเลยพยายามรักษาแผลด้วยการดองกับรูฟัสโดยการแต่งกับหนูวิลโก้ที่เป็น1ใน12ดาราสินะ
 

ออฟไลน์ rider555

  • กองกำลังแมวน้ำ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,868
  • ถูกใจแล้ว: 1919 ครั้ง
  • ความนิยม: +308/-72
เคล็ดลับในการไปถึงเลเวล 1,000 ที่ปัจจุบันไม่มีใครไปได้ถึงเป็นเพราะ

สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: darknight, shinryu, Zenmaster_T และมีอีก 1 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ sagirisho

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 16
  • ถูกใจแล้ว: 2 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-0
ผู้กล้า(เสียหายคุง)เกื่อบจะดีเเล้ว  น่าจะโดนหนูวิลโก้ปักธง
 

ออฟไลน์ daijobu

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 985
  • ถูกใจแล้ว: 311 ครั้ง
  • ความนิยม: +28/-61
เดี๋ยวนี้ Troll หน้าใหม่ๆ นี่เยอะจัง... การเสนอแนะคำแปล หรือไม่เห็นด้วยไม่ได้แปลว่าต้องบังคับให้คนแปลต้องแปลตาม
ก็แค่ความคิดเห็นหนึ่ง การถกเถียงถึงความเหมาะไม่เหมาะมันอีกเรื่อง แต่การเสนอ ก็แค่เสนอแง่มุม ในการแปลแน่นอนต้องตามคนแปลเห็นสมควร
แต่ข้อเสนอ ก็แค่ความเห็นคนอ่าน ที่อยากให้คำแปลเข้ากับภาษามากขึ้นไม่จำเป็นต้องทำตามที่เสนอก็ได้

แล้วหลายๆ มาประนามผม เรื่องไม่ได้ดูต้นฉบับ ก็ดูแล้ว แล้วอิงคำแปลญี่ปุ่นก่อนด้วย แต่ผมไม่ชำนาญภาษาญี่ปุ่น ถ้า Eng หรือ จีน จะพอไปไหว
เรื่องเอาคำในดิกมาให้อ่านไมได้บังคับให้ต้องแปลตามผม แต่แค่ค้องการเสนอให้รู้ว่า มันสามารถแปลได้มากกว่าที่กรอบจำกัดก็เท่านั้น

แล้วจะสร้างดราม่ามาเพื่ออะไร คำในแต่ล่ะภาษาเวลาแปลมันไม่มีทางตรงตัวอยู่แล้ว มันต้องเลือกตามความเหมาะสม
สำนวนแต่ล่ะคำในภาษาต่างๆ มันมีความหมายตายตัวหรือ

หากให้ยกตัวอย่างสำนวน มันก็มีเยอะ ที่มันมีปัญหาเรื่องกำแพงภาษา ที่ต่อให้มืออาชีพยังแปลผิด
ส่วนที่ว่าทำไมไม่แปลมาให้อ่านบาง ก็ต้องบอกว่าภาระในชีวิตของแต่ล่ะคนไม่เท่ากัน ผมไม่มีเวลาที่แปลเป็นประจำให้ทุกคนอ่าน ถ้าแปลทีแล้วหายเป็นเดือน
มันจะทำลายโอกาสเรื่องดีๆ ที่ถูกแปลไปเปล่าๆ

แล้ว 野生 ในภาษาญี่ปุ่น ผมไม่แน่ใจ แต่ในเมื่อมาจากคันจิ ผมก็ขออนุมานว่าน่าจะใช้คำแปลจีนได้
野生 ในภาษาจีน แม้ในความหมายทั่วไป หมายถึงสัตว์ป่า แต่ในบางแง่ สามารถใช้ในคำแปลว่า สิ่งที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติ หรือ สิ่งที่เกิดมาไม่อยู่ในความควบคุมของมนุษย์ ก็ได้






 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: DATSON

ออฟไลน์ sakisaka nadashiko

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 282
  • ถูกใจแล้ว: 41 ครั้ง
  • ความนิยม: +2/-3
  • เพศ: ชาย
นานๆทีจะเห็นผู้กล้าที่มีสติพิจารณาอะไรถี่ถ้วนแบบนี้น่าชื่นชมๆ ว่าแต่กลัวฝังใจไปเลยสินะ5555+
 

ออฟไลน์ rasa

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 15
  • ความนิยม: +0/-0
 :-*
 

ออฟไลน์ ultima0

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,210
  • ถูกใจแล้ว: 348 ครั้ง
  • ความนิยม: +22/-12
ต้องบอกคนที่ยึดติดกับคำว่า wild นั่นแหละกรุณากลับไปทำการบ้านก่อนเลย


นี่มันนิยาย "ญี่ปุ่น" นะไม่ใช่ Eng


เขาแปลตรงตัวจาก "ยาไซ" ไม่ได้แปลจาก "wild" เลย


เดี๋ยวสิ ยาไซ มันแปลว่าผักไม่ใช่เรอะ
 

ออฟไลน์ maotrade

  • พ่อค้าทาสผู้ลุ่มหลงเอลฟ์อ๊ปไป
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,060
  • ถูกใจแล้ว: 16696 ครั้ง
  • ความนิยม: +774/-109
  • เพศ: ชาย
  • เหตุผลและความรู้สึก
ต้องบอกคนที่ยึดติดกับคำว่า wild นั่นแหละกรุณากลับไปทำการบ้านก่อนเลย


นี่มันนิยาย "ญี่ปุ่น" นะไม่ใช่ Eng


เขาแปลตรงตัวจาก "ยาไซ" ไม่ได้แปลจาก "wild" เลย


野生 yasei
จริงๆมันก็แปลว่าดิบเถื่อนได้ แต่ไม่ได้ใช้ได้ตรงตัวทั้งหมด ใช้บ่งบอกถึงพฤติกรรมเดิมตามธรรมชาติ หรือสิ่งที่อยู่ในธรรมชาติได้
野生動物 yaseidoubutsu ถ้าแปลโดยเน้น ตรงดิบเถื่อนจะกลายเป็นสัตว์ดิบเถือนไปเลย555
แต่ความหมายมันคือสัตว์ที่อาศัยอยู่ตามธรรมชาติ ไม่ได้หมายถึงสัตว์ที่มีนิสัยดิบเถื่อน แบบพวกสัตว์กินเนื้อ กระตายยังที่อาศัยในป่ายังใช้คำว่า 野生動物 ได้เลย

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,441
  • ถูกใจแล้ว: 14062 ครั้ง
  • ความนิยม: +377/-7
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
เรื่องชื่อยังไม่จบอีกเหรอครับ?  มันใช่สาระที่ไหนเล่าสาระสำคัญคือความกาวในเรื่องต่างหาก ???
 

ออฟไลน์ shinryu

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,599
  • ถูกใจแล้ว: 538 ครั้ง
  • ความนิยม: +36/-31
[quote/]


เดี๋ยวสิ ยาไซ มันแปลว่าผักไม่ใช่เรอะ
บอสใหญ่แห่งดาวไซย่าโผล่ออกมาแล้วเหวย!!
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: daijobu, nutza110, Zenmaster_T และมีอีก 1 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ petersolos

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 48
  • ถูกใจแล้ว: 13 ครั้ง
  • ความนิยม: +5/-2
  • เพศ: ชาย
[quote/]บอสใหญ่แห่งดาวไซย่าโผล่ออกมาแล้วเหวย!!


เจ้าชายหัวเถิกกลัวเมียหวงลูกสาวออกมาซะงั้น  ;D
 

ออฟไลน์ ShinZo

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 156
  • ถูกใจแล้ว: 19 ครั้ง
  • ความนิยม: +7/-1
  • Hello world !
มีเบเน..... เออ หนูแวมไพร์อีกคนที่ไม่เปลี่ยนไป แบบนี้อาจจะได้มาเป็นพรรคพวกร่วมสู้สินะ
แต่คงต้องให้รูฟัสทำให้เดเระแตกซะก่อน
;D :)
 

ออฟไลน์ rider555

  • กองกำลังแมวน้ำ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,868
  • ถูกใจแล้ว: 1919 ครั้ง
  • ความนิยม: +308/-72
มีเบเน..... เออ หนูแวมไพร์อีกคนที่ไม่เปลี่ยนไป แบบนี้อาจจะได้มาเป็นพรรคพวกร่วมสู้สินะ
แต่คงต้องให้รูฟัสทำให้เดเระแตกซะก่อน


แสดงว่าสาวๆ 2 คนในกลุ่มจิตใจเข้มแข็งโครตๆ แต่ไหงพวกผู้ชายอ่อนปวกเปียกอย่างนี้ฟะ?  โดนหลอก/ชักนำง่ายชะมัด
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก