แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: สำนักพิมพ์ชั้นนำของญี่ปุ่นหลายแห่งลงทุนใน AI แปลภาษา  (อ่าน 645 ครั้ง)

ออฟไลน์ ichamkung

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,055
  • ถูกใจแล้ว: 316 ครั้ง
  • ความนิยม: +25/-1
> Mantra สตาร์ปอัปพัฒนา AI แปลภาษาที่เน้นไปที่การแปลมังงะ ตั้งเป้าช่วยลดเวลาการแปลลงได้ 50% เบื้องต้นมีการทดลองใช้งานจริงแล้วในการแปลซีรีส์ One Piece และ Spy x Family จากภาษาญี่ปุ่นไปเป็นภาษาเวียดนาม
> เพื่อป้องกันการแปลผิด Mantra จึงใช้เทคนิคการจดจำและจำแนกรูปภาพ (image recognition) ควบคู่ไปกับโมเดลภาษาขนาดใหญ่ (LLM) เพื่อจับคู่คำพูดกับตัวละครแต่ละตัว ผลลัพธ์คือ Mantra มีอัตราการผิดพลาดในการแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นอังกฤษต่ำเพียง 1.6%
> การมาของ Mantra ไม่ใช่การมาแทนที่ หรือแย่งงานมนุษย์ หากแต่เป็นเครื่องมือช่วยการแปลในเบื้องต้นเพื่อประหยัดเวลา แล้วหลังจากนั้นการแปลจะถูกตรวจทานและปรับปรุงโดยคนจริง ๆ ต่ออีกทอด เพื่อให้มั่นใจได้ว่าคุณภาพการแปลยังคงเดิม
> สำนักพิมพ์ที่ลงทุนก็มี ชูเอชะ (Shueisha), โชงากูกัง (Shogakukan), คาดากาวะ (Kadokawa) และ Square Enix ร่วมลงทุน 780 ล้านเยน หรือประมาณ 180 ล้านบาท
> Mantra ก่อตั้งขึ้นในปี 2020 โดยทีมนักวิจัยจากมหาวิทยาลัยโตเกียว ปัจจุบันมีทีมงานประมาณ 10 คน ตัวโมเดลรองรับการแปล 18 ภาษา รวมถึงอังกฤษ จีน และโปรตุเกส โดย Mantra ตั้งใจจะขยายทีมพัฒนาอีก 3 เท่า เป็น 35 คน ภายในปี 2025 เพื่อยกระดับความแม่นยำของการแปล พร้อมขยายบริการไปยังนวนิยาย ไลต์โนเวล เกม และวิดีโอเพิ่มเติมในอนาคต

ที่มา: https://droidsans.com/japan-manga-publisher-ai-translate/
 

ออฟไลน์ Dhaos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,567
  • ถูกใจแล้ว: 17213 ครั้ง
  • ความนิยม: +716/-51
  • เพศ: ชาย
  • ปีศาจที่แท้จริงนั้นอยู่ในจิตใจของมนุษย์เรานั่นแหละ
ถึงจะบอกว่าไม่ใช่การแย่งงานยังไงก็ไม่จริงครับ
ตำแหน่งนักแปลจะหายหมดแน่นอน ที่เหลืออยู่ก็มีแค่ตำแหน่งคนตรวจทานอย่างบรรณาธิการเท่านั้น
ต่อให้จะเหลือนักแปล ค่าจ้างก็คงโดนหัก เพราะไม่จำเป็นต้องมีวุฒิด้านภาษาแล้ว ขอแค่ใช้งาน AI แปลภาษาเป็นได้เท่านั้นคือจบ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: ichamkung

ออนไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,616
  • ถูกใจแล้ว: 4821 ครั้ง
  • ความนิยม: +344/-441
ถึงจะบอกว่าไม่ใช่การแย่งงานยังไงก็ไม่จริงครับ
ตำแหน่งนักแปลจะหายหมดแน่นอน ที่เหลืออยู่ก็มีแค่ตำแหน่งคนตรวจทานอย่างบรรณาธิการเท่านั้น
ต่อให้จะเหลือนักแปล ค่าจ้างก็คงโดนหัก เพราะไม่จำเป็นต้องมีวุฒิด้านภาษาแล้ว ขอแค่ใช้งาน AI แปลภาษาเป็นได้เท่านั้นคือจบ



อีกหน่อยนักแปลน่าจะหายากล่ะ


แต่โทษใครได้ ครับ ค่ทยแปลเมืองนอกยังแปลแบบ โวค ได้ข่าวว่า มีบริษัท kickstart ลงทุนทำ Ai แปล แบบไม่พึ่งค่ายแปล แปลไม่woke  แปลให้ถูกต้อง




แต่ญี่ปุ่น อย่างไปหวังมาก เจ้าพ่อ การตลาด บรรลัย



 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: ichamkung

ออฟไลน์ providence_gundam

  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,528
  • ถูกใจแล้ว: 2192 ครั้ง
  • ความนิยม: +215/-402
  • เพศ: ชาย
ก็ตามยุค ตามสมัยอ่ะนะ เหมือนสมัยก่อนนู้นมีอาชีพรับจ้างปลุกคน ถือไม้ยาวๆเคาะกระจกบ้าน พอมีนาฬิกาปลุก อาชีพนี้ก็หายไป


ขนาดนาฬิกาปลุกในปัจจุบันยังไม่ค่อยเห็นเลย เพราะมือถือทำแทนได้


นักแปลยังไงก็ไม่รอด ไม่ถึงกับสูญพันธ์ แต่เป็นอาชีพที่ไม่คุ้มค่าที่จะเป็นแล้ว เพราะการจ้างน้อยลง AI ช่วยย่นเวลาแปล ทำให้นักแปลเก่งๆมีชื่อรับงานได้เยอะขึ้น เพราะงานหลักคือแค่ตรวจทาน และทำให้คำสละสลวยขึ้น ประโยคง่ายๆ AI ทำให้หมดแล้ว นักแปลมือใหม่จะไปรอดยังไง
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: ichamkung

ออฟไลน์ cemeteryzx

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 882
  • ถูกใจแล้ว: 226 ครั้ง
  • ความนิยม: +11/-5
  • เพศ: ชาย
AI ส่วนตัวผมมองว่าทำได้อย่างมากแค่ระดับแปลดีแต่แปลเทพนี่ ไม่ได้แน่ๆ เอาแค่คนที่ได้ชื่อว่าแปลเทพนี่มันจะมีซักกี่คนเชียว
อีกเรื่องที่คิดว่าไม่น่าแปลได้ก็พวก สำนวนหรือมุกตลกเล่นคำของญี่ปุ่น ที่แม่มโคตรแปล(ง)ยาก ถ้าAI มีปัญญาแค่แปลได้ถูกต้องตรงตามพจนานุกรม ก็แปลไอ้พวกนี้เป็นภาษาอื่นให้คนเก็ทไม่ได้แหงๆ (อย่างน้อยผมก็จินตนาการไม่ออกแฮะว่าควรจะแปลไง เคยเจอคนพยายามแปลแล้วแต่ดูมันฝืนๆไปหน่อย)
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: ichamkung

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,230
  • ถูกใจแล้ว: 6562 ครั้ง
  • ความนิยม: +293/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
ลอง google lens รึยังครับ มันแปลเป๊ะขึ้นเรื่อยๆจนน่ากลัวเลยล่ะ  :) :) :) :)


ช่วงงานแปลได้เยอะเวอร์มหาศาล  ;D ;D ;D ;D
 

ออนไลน์ deaddy

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,809
  • ถูกใจแล้ว: 2892 ครั้ง
  • ความนิยม: +195/-1
AI ส่วนตัวผมมองว่าทำได้อย่างมากแค่ระดับแปลดีแต่แปลเทพนี่ ไม่ได้แน่ๆ เอาแค่คนที่ได้ชื่อว่าแปลเทพนี่มันจะมีซักกี่คนเชียว
อีกเรื่องที่คิดว่าไม่น่าแปลได้ก็พวก สำนวนหรือมุกตลกเล่นคำของญี่ปุ่น ที่แม่มโคตรแปล(ง)ยาก ถ้าAI มีปัญญาแค่แปลได้ถูกต้องตรงตามพจนานุกรม ก็แปลไอ้พวกนี้เป็นภาษาอื่นให้คนเก็ทไม่ได้แหงๆ (อย่างน้อยผมก็จินตนาการไม่ออกแฮะว่าควรจะแปลไง เคยเจอคนพยายามแปลแล้วแต่ดูมันฝืนๆไปหน่อย)



ผมว่าได้หมดครับ แค่ต้องมาควบคุมเอง
คือถ้าไม่เรื่องมากมันก็จะเลือกตัวมาตรฐานมา


แต่ถ้าบอกมันมันจะเลือกสไตล์ได้ด้วย
ผมก็ไปเถียงมันหลายที มันก็แก้ให้นะ


ถึง ai จะดูโง่ๆบ้าง แต่มันก็ฉลาดกว่าคนระดับล่างหลายคน
แต่ที่แน่ๆ มันเพิ่งเปิดตัวได้แค่ 1 ปี ฉลาดระดับนี้ก็เทพละ แถมความไวในการพัฒนาชัดมาก


สรุป ถึงเก่งไม่พอ มันก็พัฒนาไวกว่ามนุษย์แน่นอน
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,383
  • ถูกใจแล้ว: 4034 ครั้ง
  • ความนิยม: +326/-403
ลอง google lens รึยังครับ มันแปลเป๊ะขึ้นเรื่อยๆจนน่ากลัวเลยล่ะ  :) :) :) :)


ช่วงงานแปลได้เยอะเวอร์มหาศาล  ;D ;D ;D ;D
แปลเปะไม่ได้หมายความว่าจะขายได้ครับ ลองเอาลักกี้แมนไห้aiแปลรับรองแม่งไม่มีใครซื้อ ภาพห่วยมุขอ่านไม่เข้าใจใครจะรู้จักมุกชิมุระ เค็นในไทยบ้าง พวกมุขนักแสดงคนแปลยังปรับมาเป็น สมบัติเมทะนีได้แต่เอไอหวังไห้แปลว่าอะไร ชิมุระเคนไปคันไซซื้อส้มงี้เหรอ ถามจริงใจคนไทยที่ไหนจะเข้าใจ แค่มุขลักกี้คุกกี้แม่งยังไม่เก็ตเลยมัง อย่างที่ท่านอื่นว่าไว้ครับนักแปลชื่อดังจะงานล้นแต่นักแปลใหม่ตายเรียบ และนะครับสำหรับนักแปลชื่อดังการไช้aiนอปจากไม่ช่วยอะไรเลย ยังทำไห้พวกนี้ขึ้นเกรียดไปอ่านต้นฉบับซ้ำอีกรอบ ตัวอย่างนักแปลจีนอย่างอ.น.นพรัช เขาจะเสียเวลามาอ่านaiแปลก่อนค่อยมาอ่านต้นฉบับจีนอีกรอบทำใม ในเมื่อเขาอ่านจีนแปลเลยรอบเดียวไวกว่าที่ต้องมีแต่คนตรวจคำผิดแค่นั้น ถ้าต้องอ่านaiแปลมาแล้วไปอ่านจีนอีกรอบแล้วกลาคำไห้สวยขึ้นแล้วตรวจคำผิดอีกรอบ นี่มันเพิ่มขั้นตอนทำไห้ช้ายิ่งขึ้นเปลืองยิ่งขึ้นไม่ใช่เหรอ สำหรับพวกระดับเทพaiคือภาระที่ไร้สาระครับ เพราะการแปลตอนต่อตอนมันจะมีหลายอย่างที่ไม่ระบุชัด เช่นเพศอาวุธและอื่นๆคนแปลระดับเทพไช้คำเลี่ยงแทนของพวกนั้นได้ลื่นไหลแต่aiจะทำได้เหรอ แต่แน่นอนครับว่าถ้าไม่เอาระดับเทพแปลแค่พออ่านรู้เรื่องมันไวกว่าแน่นอน แต่ก็หวังไห้มันมีภาษาสละสลวยไม่ได้เพราะต้นทุนต่ำไม่มีใครจ้างคนแปลมานังประดิษฐคำอีกรอบหรอกครับ เพราะมันเท่ากับคนประดิษฐคำแม่งต้องไปอ่านสองรอบมาดัดแปลงเสร็จมาเช็กคำผิดอีกรอบ ผมบอกเลยว่าเเค่เช็กคำผิดแม่งยังไม่ค่อยจะทำกันแล้วเพราะลดต้นทุน ถ้าaiมาแปลอย่างมากแม่งก็แค่เช็กคำผิดคุณภาพมันจะต่ำลงแน่นอน
ปล
พวกนักแปลระดับเทพนะสิ่งที่ช่วยไห้งานง่ายไม่ไช่aiแปลครับ แต่คือระบบพิมด้วยเสียงต่างหากสิ่งที่ทำไห้นักแปลระดับเทพช้าคือการพิมไม่ไช่การแปล อย่างที่ผมบอกการที่ต้องอ่านซ้ำสองรอบมันคือภาระไม่ใช่ ทำไห้งานน้อยลงแต่ทำไห้งานเพิ่มขึ้นโดยไม่จำเป็น ต่อไห้aiแปลตรงเปะแต่ไหนแต่การเลือกไช้คำกับบริบทมันไม่ได้ครับ สุดท้ายก็ยังต้องไปอ่านต้นฉบับอยู่ดี
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 03, 2024, 06:19:17 PM โดย Rumia »
 

ออฟไลน์ providence_gundam

  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,528
  • ถูกใจแล้ว: 2192 ครั้ง
  • ความนิยม: +215/-402
  • เพศ: ชาย
AI ส่วนตัวผมมองว่าทำได้อย่างมากแค่ระดับแปลดีแต่แปลเทพนี่ ไม่ได้แน่ๆ เอาแค่คนที่ได้ชื่อว่าแปลเทพนี่มันจะมีซักกี่คนเชียว
อีกเรื่องที่คิดว่าไม่น่าแปลได้ก็พวก สำนวนหรือมุกตลกเล่นคำของญี่ปุ่น ที่แม่มโคตรแปล(ง)ยาก ถ้าAI มีปัญญาแค่แปลได้ถูกต้องตรงตามพจนานุกรม ก็แปลไอ้พวกนี้เป็นภาษาอื่นให้คนเก็ทไม่ได้แหงๆ (อย่างน้อยผมก็จินตนาการไม่ออกแฮะว่าควรจะแปลไง เคยเจอคนพยายามแปลแล้วแต่ดูมันฝืนๆไปหน่อย)



จริงอยู่ที่มันแปลแทน 100% ไม่ได้ครับ ต่อให้จะพัฒนาได้ใกล้เคียงแค่ไหน ยังไงก็ต้องการใส่ความรู้สึกลงไปในงานแปลอยู่ดี แต่ที่แน่ๆ มันสามารถลด workload ได้ครับ


ทำให้คนแปลเก่งๆในอดีต มีเวลามากขึ้น รับงานได้เยอะขึ้น คำง่ายๆก็แค่ตรวจทาน ไปนั่งคิดคำแปลที่มันยากๆ หรือต้อง localized ให้เหมาะกับบริบทประเทศนั้นแค่นั้นเอง


คนที่จะไม่มีที่ยืนคือนักแปลที่ไม่ได้เก่งกาจอะไรครับ วงการนักแปลก็ต้องพัฒนาตัวเองหนี AI ไปอีกขั้น

แล้วเรื่องการ locailized ผมยกตัวอย่างกินทามะละกัน ช่วงแรก กับช่วงหลัง น่าจะคนละคนกัน

คนแรกแปลให้เข้ากับบ้านเรา + บางอันยังกะซับนรก ส่วนคนหลัง ช่วงเนื้อหาจริงจังหน่อยๆ อันนั้นน่าจะแปลตามต้นฉบับเป๊ะๆ

อันที่ทำให้ผมฮาขี้แตกคือช่วงแรกครับ AI แทนตรงนี้ยากมากครับ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิถุนายน 30, 2024, 10:58:47 PM โดย providence_gundam »
 

ออฟไลน์ sungame

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 38
  • ถูกใจแล้ว: 21 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-3
อนาคตมันแปลได้ 100% อยู่แล้วครับ ตามยุคสมัยอาชีพบางอย่างต้องหายไปอยู่แล้ว
อาชีพน้อยลง ประชากรน้อยลง มันเป็นแบบนี้มาเรื่อยๆแหละครับ
 

ออฟไลน์ cemeteryzx

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 882
  • ถูกใจแล้ว: 226 ครั้ง
  • ความนิยม: +11/-5
  • เพศ: ชาย
อนาคตมันแปลได้ 100% อยู่แล้วครับ ตามยุคสมัยอาชีพบางอย่างต้องหายไปอยู่แล้ว
อาชีพน้อยลง ประชากรน้อยลง มันเป็นแบบนี้มาเรื่อยๆแหละครับ
ไม่ใช่อนาคตอันใกล้แน่นอน  ;D คืออย่างที่บอก แปลดี มันก็อยู่ในระดับใช้งานได้จริง แต่หมายถึงพวกที่เน้น"ข้อเท็จจริง"อย่างบทความวิชาการ คู่มือ เอกสารทางการ ฯลฯ แนวๆนั้นแต่การแปลหนังสือบางอย่าง แค่แปลถูกต้องมันไม่พออาจารย์ผมเคยพูดไว้ว่า"สิ่งสำคัญที่สุด ไม่ใช่คุณแปลได้ถูกต้องครบทุกคำ แต่คุณต้องเข้าใจก่อนว่าคนเขียนจะสื่อสารอะไร"
 การจะให้ AI แปลพวกงานเขียนที่เต็มไปด้วยข้อคิดเห็น ข้อความแฝง ก่อนอื่นเลยต้องให้ AI วิเคราะห์ได้ก่อนว่าข้อความนั้นๆมันสื่อถึงอะไร มุกตลกลอยๆ หรือ คำใบ้อะไรสักอย่าง ที่จะเกี่ยวข้องกับบทถัดไป หรือ ....ซึ่งน่าจะอีกนานกว่า AI จะทำได้ระดับนั้น
สิ่งที่อยากให้อากู๋เลิกทำอย่างนึงคือ เลิกแปลเป็น ENG ก่อนแล้วแปลเป็นภาษาอื่นได้แล้วว้อย คือโปรเซสมันจะแบบ JP>>EN>>TH แปลงสองรอบ โอกาสเพี้ยนมันสูงขึ้นมาก ตอนนี้อ่านนิยายแปลผ่านอากู๋จนสมองแปล(ง)คำเพี้ยนให้ถูกได้เป็นปกติละ (ต้นฉบับมาไงไม่รู้ แปล ENG เป็น little fly จากคำแวดล้อม น่าจะแปลได้ราวๆแมลงหวี่แมลงวันตัวเล็กตัวน้อย พอแปลไทยแปลเป็น"ทอดขนาดเล็ก"เฉยเลย  :o )
ปล. ส่วนตัวไม่เชื่อขี้ปากนายทุนว่าทำไปเพื่อลด Workload อยากลดต้นทุนก็บอกมาตรงๆเหอะ เพราะมันเคยมีเคส
สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 06, 2024, 06:55:18 AM โดย cemeteryzx »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,383
  • ถูกใจแล้ว: 4034 ครั้ง
  • ความนิยม: +326/-403
[quote/] ไม่ใช่อนาคตอันใกล้แน่นอน  ;D คืออย่างที่บอก แปลดี มันก็อยู่ในระดับใช้งานได้จริง แต่หมายถึงพวกที่เน้น"ข้อเท็จจริง"อย่างบทความวิชาการ คู่มือ เอกสารทางการ ฯลฯ แนวๆนั้นแต่การแปลหนังสือบางอย่าง แค่แปลถูกต้องมันไม่พออาจารย์ผมเคยพูดไว้ว่า"สิ่งสำคัญที่สุด ไม่ใช่คุณแปลได้ถูกต้องครบทุกคำ แต่คุณต้องเข้าใจก่อนว่าคนเขียนจะสื่อสารอะไร"
 การจะให้ AI แปลพวกงานเขียนที่เต็มไปด้วยข้อคิดเห็น ข้อความแฝง ก่อนอื่นเลยต้องให้ AI วิเคราะห์ได้ก่อนว่าข้อความนั้นๆมันสื่อถึงอะไร มุกตลกลอยๆ หรือ คำใบ้อะไรสักอย่าง ที่จะเกี่ยวข้องกับบทถัดไป หรือ ....ซึ่งน่าจะอีกนานกว่า AI จะทำได้ระดับนั้น
สิ่งที่อยากให้อากู๋เลิกทำอย่างนึงคือ เลิกแปลเป็น ENG ก่อนแล้วแปลเป็นภาษาอื่นได้แล้วว้อย คือโปรเซสมันจะแบบ JP>>EN>>TH แปลงสองรอบ โอกาสเพี้ยนมันสูงขึ้นมาก ตอนนี้อ่านนิยายแปลผ่านอากู๋จนสมองแปล(ง)คำเพี้ยนให้ถูกได้เป็นปกติละ (ต้นฉบับมาไงไม่รู้ แปล ENG เป็น little fly จากคำแวดล้อม น่าจะแปลได้ราวๆแมลงหวี่แมลงวันตัวเล็กตัวน้อย พอแปลไทยแปลเป็น"ทอดขนาดเล็ก"เฉยเลย  :o )
ปล. ส่วนตัวไม่เชื่อขี้ปากนายทุนว่าทำไปเพื่อลด Workload อยากลดต้นทุนก็บอกมาตรงๆเหอะ เพราะมันเคยมีเคส[spoiler/]
ไช่ครับอย่างที่บอกมันทำไห้นักแปลเก่งๆทำงานมากเป็นสองเท่าโดยไม่จำเป็น และงานแปลจะเพิ่มเป็นสามสี่เท่าถ้าต้องทำไห้ได้ระดับมารตราฐานเดิม aiมันลดต้นทุ่นจริงครับแต่แค่ในระดับงานแปลที่แค่พอรู้เรื่องไม่ซับซ้อน แนานอนว่านักแปลเริ่มต้นตายเรียบเพราะความเร็วในการแปลสู้aiไม่ได้ แต่ถ้าจะต้องแปลแบบดีๆในระดับอ.น.นพรัฐ aiมันคือภาระที่นักแปลไม่ต้องการมันเพิ่มงานไห้พวกเขาโดยไม่จำเป็น ถ้าคุณอ่านภาษาต่างชาติได้คล่องเหมือนภาษาตัวเองอยู่แล้ว คุณจะต้องการaiมาแปลไห้ทำใมอีกรอบ และaiมันไม่ได้แปลผิดเหมือนนักแปลที่เขียนผิดสะกดผิด เพราะถ้ามันแปลผิดมันจะแปลผิดไปแบบคนละความหมายเลย ตัวอย่างเช่นดราก้อนบอลไอ้ร่างอัตนิยม ผมที่อ่านต้นฉบับผมไม่รู้ว่าแม่งแปลแบบนี้ได้ยังไง ในเมื่อเขาก็เขียนตรงๆชัดๆว่าเป็นภาวะจิตใจเหนือสัญชาติญานตอนนั้นความรู้น้อยๆของผมแปลได้แบบนี้ แต่ใครแม่งแปลเป็นอัตนิยมซึ่งแม่งไม่ได้เกี่ยวห่าอะไรเลย ตอนนั้นผมยังเข้าใจว่าผมมัวหรือป่าววะแต่ผมยังไม่เข้าใจว่าไอ้อัตนิยมมันเกี่ยวเชี่ยอะไรวะ จนผมมาเจอช่องที่ไร้ความรู้อย่างออนไลท์สเตชันที่มัวความรู้ ว่าการแปลที่ดีมันต้องแปลจากณี่ปุ่นเป็นอิงแล้วค่อยแปลเป็นไทย ทำไห้ผมรู้เลยว่าไอ้อัตนิยมนี่แม่งมัวละ นี่คือตัวอย่างการแปลผิดที่ไปคนละความหมายเลย ตอนนี้ถ้าแปลโดยผู้มีความรู้จริงๆ คือจิตใจนำพาร่างกายสัญชาติญานนำภาจิตใจ ไม่ไช่อัตนิยมที่แปลเป็นไทยว่าค่านิยมของตัวเอง ซึ่งคำนี้ 身勝手の極意 แปลตรงๆ แยกประโยคหน้ากับหลังคือร่างกาย กับเป็นไปเองรวมปันคือร่างกายเป็นไปเอง หรือร่างกายเคลือนไหวไปเองแต่ถ้าจะแปลไห้สวยๆมันต้องแปลแบบที่ผมเขียนข้างต้น แต่ถ้ารวบคำแล้วแปลเลยมันก็จะได้อีกความหมาย เป็นความเห็นแก่ตัวความมุ่งมันนี่คือที่มาของคำว่าอัตนิยม เอาแต่คำนี้ของดราก้อนบอลคุณว่าaiมันแปลได้ไหมละ ผมไม่ได้บอกนะว่าอัตนิยมแปลผิดมันแปลแบบนั้นได้ แต่คนแปลที่แม่งนังดูเมะเห็นชัดเจนว่าบริบทคือ ร่างกายมันขยับเองจริงไหมดังนั้นผมจึงเลือกแปลแบบแยกที่ละคำแบบคู่ ไม่แปลติดๆกันแค่นี้aiผมว่าแม่งไปไม่เป็นแล้วครับ และมีคำอีกมากมายที่ต้องดูบริบทว่าควรไช้การจับคู่ตัวอักษรแบบไหน สำหรับคนไม่มีปัณหาในการเลือกแปลครับเพราะเนื้อเรื่องต่อยตีกันหลบได้ จะมีคำว่ากูเห็นเเก่ตัวเลยหลบได้กับแปลแยกคำแล้วเป็นร่างกายเครื่อนไหวเองเลยหลบได้ คำแปลถูกทังคู่แต่การไช้งานในเรื่องต่างกันลิบ พอกลับมาที่ไห้นักแปลมืออาชีพเก่งมาตรวจงานai เอาคำแบบนี้เขาก็ต้องไปหาว่าไอ้คำนี้ของต้นฉบับคือคำว่าอะไร แล้วอ่านต้นฉบับอีกว่าควรแปลว่าอะไรสู้อ่านแล้วแปลเองเลยจะเร็วกว่าไหม การอ่านแล้วเจอคำแปลกๆ ที่ไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องเลยอย่างสู้กันแล้วมีถุงเท้ามาอยู่ในประโยคเฉยเลย คุณต้องกลับไปอ่านต้นฉบับอีกอย่างช่วยไม่ได้ว่าถุงเท้ามาจากไหนสุดท้าย นักแปลก็ต้องอ่านต้องแปลเองทังหมดก่อนอยู่ดี และเพราะไม่ได้แปลแบบบันทึกก็ต้องไปซ้ำอีกว่าตรงที่แปลผิดอยู่ตรงไหน มันไม่ได้เร็วและลดภาระเลยมันงานหนักขึ้นไร้ประสิทธิภาพมากขึ้นอย่างปล่าวประโยชน์ แต่ถ้าแปลแบบลวกๆไม่สนความถูกต้องแปลแค่พอรู้เนื้อหา aiเร็วกว่าแน่นอนแต่คุณก็จะเจอคำอีกยังวะอย่างโกคูหลบจิเรนที่เร็วกว่าเก่งกว่าเพราะโกคูเห็นแก่ตัวแน่นอน ความยากของการไช้งานaiไม่ไช่ว่ามันแปลไม่สวยแล้วเราเอามาเกลาคำไห้สวยครับ แต่มันแปลไปเป็นคนละความหมายเลยแต่ถามว่าแปลผิดไหมก็ไม่ เพราะคำนั้นมันก็แปลในความหมายนั้นได้เหมือนกัน
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 04, 2024, 02:37:52 PM โดย Rumia »
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก