แปะไว้เผื่อว่ามีประโยชน์กับผู้แปลซับไทยครับ
(ศัพท์ทหาร) "พจนานุกรมศัพท์และคำย่อด้านความมั่นคง (อังกฤษ-ไทย)"
http://www.army2.mi.th:81/demo/php/group/pdf/vocab_munkong.pdfUnified year 統一歴 เดาว่าอาจมาจาก Common Era ครับ ถ้าแปลว่า "สากลศักราช" ล่ะครับ? (ให้ล้อคำว่า พุทธศักราช/คริสตศักราช)
จุดอื่นๆที่บังเอิญเห็นในตัวอย่างภาพครับ
- Erich von Rerugen ดูจากคาตาคานะประกอบด้วย (エーリッヒ・フォン・レルゲン) แล้วพยายามอ่านเป็นเสียงเยอรมัน คิดว่าอาจเป็น "เอริช ฟอน แลร์เกน" ครับ
- Kurt von Rudersdorf อันนี้ก็ไม่ค่อยตรงคาตาคานะ (クルト・フォン・ルーデルドルフ) แต่ถ้าอ่านเป็นเสียงเยอรมันน่าจะประมาณ "คูร์ท ฟอน ลูเดิลดอร์ฟ" ครับ (สังคมเนตญี่ปุ่นคาดกันว่านามสกุลน่าจะแผลงมาจาก Ludendorff ที่เป็นนายพลเยอรมันครับ)
- Strategy and Operation 作戦参謀 คิดว่าอาจเรียกสั้นๆได้ว่า "(เสนาธิการ)ฝ่ายยุทธการ" ครับ
- ตำแหน่งของ Rerugen คือ 次官 น่าจะเป็น Assistant คือ "ผู้ช่วย(เสนาธิการ)" ส่วนตำแหน่งของ Rudersdorf คือ 次長 น่าจะเป็น Deputy คือ "รอง(เสนาธิการ)"
- Fatherland ถ้าจำไม่ผิดต้นฉบับใช้ 祖国 ครับ ตรงๆคง "แผ่นดินเกิด" ถ้าคำว่า "มาตุภูมิ" คุ้นหูกว่าจะใช้แทนก็อาจจะได้ครับ
- ベルン เสิร์ชคาตาคานะนี้แล้วดันโผล่เป็น "แบร์น (Bern)" นี่สิครับ (ในนิยายเคยมีชื่อกรุงเบอร์ลินโผล่ครั้งนึงว่า ベアリーン "แบร์ลีน" ครับ ตามเสียงอ่าน Berlin แบบเยอรมัน เลยไม่แน่ใจว่าคนแต่งจะเอายังไงกับชื่อนี้...)
หวังว่าจะเป็นประโยชน์นะครับ แล้วก็พยายามเข้าครับ ^w^