แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: สำนักพิมพ์การได้ลิขสิทธิ์หนังสือ หรือสื่อ แล้วมาบิดเบือนหรือแก้ไข มีสิทธิ์?  (อ่าน 2066 ครั้ง)

ออฟไลน์ yurina

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 333
  • ถูกใจแล้ว: 97 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-2
เป็นเรื่องของคนรู้จักที่เป็นทนาย

เป็นเรื่องการฟ้องสำนักพิมพ์ โดยส่วนหนึ่งฟ้องว่าสำนักพิมไม่มีจรรยาบรรณ สำนักพิมพ์ก็หาคนมาเบิกความให้ถามประเด็นนี้ให้
เมื่อวานถามค้านพยานปากหนึ่ง
เป็นนักแปล จบมนุษฯม.บูรพา เคยเป็นอาจารย์คณะอักษร ศิลปากร
เขาก็กล้าเบิกความว่าทำนองว่า การแปลจะตัดเนื้อหาจากต้นฉบับจากภาษาต่างประเทศ หรือแปลแล้วจะเปลี่ยนแปลงเนื้อหาของบทประพันธ์ภาษาต่างประเทศก็ได้ก็ เพื่อให้เข้ากับสังคมไทยก็เป็นเรื่องที่ทำได้

ยิ่งมาเปรียบเทียบกับพยานของเราถามไปก่อนเขาช่วงเช้า เป็นอาจารย์สอนปริญญาเอกด้านภาษาอยู่นิด้า
ทนายจำเลยพยายามถามค้านในทำนองว่า ถึงแปลผิดความหมายไปจากต้นฉบับภาษาต่างประเทศคนไทยก็ยังไม่น่าจะทราบว่ามันมีการแก้ไขขนาดนั้น คำตอบของพยานฝั่งเราคือ "คุณดูถูกผู้อ่านแบบนั้นไม่ได้" มันเป็นคำตอบที่ควรจะเข้าไปถึงจรรยาบรรณสำนักพิม
เรื่องคุณธรรม จริยธรรมมันสั่งสอนไม่ได้จริงๆ แต่ในฐานะผู้มีวิชาชีพคนหนึ่ง วลีที่ว่า "คุณดูถูกผู้อ่านแบบนั้นไม่ได้" รู้สึกภาคภูมิใจแทน





จากเรื่องนี้เลยสงสัย สำนักพิมพ์การได้ลิขสิทธิ์หนังสือ หรือสื่อ แล้วมาบิดเบือนหรือแก้ไขให้เนื้อความมีการเปลี่ยนแปลง มันมีสิทธิ์หรือ ถึงจะเป็นการซื้อลิขสิทธิ์มาแล้วก็ตาม?
 

ออฟไลน์ Panzerelite

  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 6,337
  • ถูกใจแล้ว: 2070 ครั้ง
  • ความนิยม: +160/-1071
  • เพศ: ชาย
  • ขอเทพแมวจงสถิตอยู่กับท่าน
ผมว่ามันมีอยู่แหละเรื่องแก้โดยเฉพาะหนังสือการเมืองมากๆ พวกซ้ายจัดๆแบบพวกหนังสือของคารล มาร์ก มันมีเรื่องว่าเจ้าอยู่แล้วโดนเซ็นแน่ๆ แต่พวกนิยายหรือมังงะนี้แล้วแต่คับเพราะขนาดวันพีซเองพวกเผ่ามังกรฟ้าก็จัดเป็นสถาบัญกษัตริย์นะ ซักวันมันต้องมีโดนตัดบ้างแน่ๆ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธันวาคม 13, 2017, 12:48:08 PM โดย Panzerelite »
 

ออฟไลน์ touyoujin

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,348
  • ถูกใจแล้ว: 435 ครั้ง
  • ความนิยม: +17/-17
จริงๆไม่น่ามีในกรณีบิดเบือนแก้ไข แต่เนื่องจากวัฒนธรรมไม่เหมือนกัน สุดท้ายมักจะจบที่ดุลพินิจย์ของผู้แปล คือแปลให้เข้าวัฒนธรรม ซึ่งอ้างได้ว่าเพื่อให้เข้าถึงได้ง่ายขึ้น(เพื่อให้ตีพิมพ์ได้)
โดยส่วนตัวไม่ชอบที่จะต้องเปลี่ยนแปลให้เข้าวัฒนธรรมเท่าไร ก็อ่านเรื่องต่างประเทศก็อยากรับรู้เรื่องต่างประเทศ ถ้าแปลให้เป็นวัฒนธรรมบ้านเราแล้วอ่านของบ้านเราเลยไม่ดีกว่ารึ
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 21,219
  • ถูกใจแล้ว: 7169 ครั้ง
  • ความนิยม: +588/-548
บ้าไปแล้ว การแก้ไขหรือเปลี่ยนแปลงเนื้อหานี่มันทำไม่ได้นะอ้างได้ไงเนี่ยเป็นครูบาอาจารย์แท้ๆ เพราะถ้าอนุญาตให้ทำได้มีหวังได้มีคนแก้ไขหรือเปลี่ยนแปลงเนื้อหากันมั่วๆตามใจจนเนื้อหาที่ผู้แต่งต้องการสื่อพังจนไม่รู้เรื่องแน่ๆ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธันวาคม 13, 2017, 01:01:22 PM โดย KAGUYA »
 

ออฟไลน์ Overmars

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,235
  • ถูกใจแล้ว: 2215 ครั้ง
  • ความนิยม: +228/-225
นอกจากหนังสือวิชาการจ๋า แบบตำราฟิสิกส์ เคมี อะไรพวกนี้
ส่วนใหญ่ก็แปลโดยมีการดัดแปลงให้เข้ากับระบบความคิดในท้องถิ่นเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจง่ายขึ้นทั้งนั้น
ยิ่งพวกมุกตลกนี่ตัวดีเลย เพราะหลายๆมุก ถ้าแปลตรงตัวใช่ว่าคนที่นี่จะขำเหมือนกับคนที่ชาติต้นฉบับขำกัน
 

ออฟไลน์ kull

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,071
  • ถูกใจแล้ว: 244 ครั้ง
  • ความนิยม: +20/-21
ดันแปลงให้เข้าใจได้เหมือนที่ต้นฉบับสื่อไม่ผิด
เช่นพวกสำนวนต่าง จะยกมาตรงๆคนอ่านก็คงมึนล่ะ แต่บางสำนักก็ใช้วิธี * แทน
แต่ถ้าดันแปลงเปลี่ยนเนื้อหาไปเลยอันนั้นผิดเต็มๆ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธันวาคม 13, 2017, 01:12:35 PM โดย kull »
 

ออฟไลน์ Dhaos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,631
  • ถูกใจแล้ว: 17701 ครั้ง
  • ความนิยม: +725/-52
  • เพศ: ชาย
  • ปีศาจที่แท้จริงนั้นอยู่ในจิตใจของมนุษย์เรานั่นแหละ
นอกจากหนังสือวิชาการจ๋า แบบตำราฟิสิกส์ เคมี อะไรพวกนี้
ส่วนใหญ่ก็แปลโดยมีการดัดแปลงให้เข้ากับระบบความคิดในท้องถิ่นเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจง่ายขึ้นทั้งนั้น
ยิ่งพวกมุกตลกนี่ตัวดีเลย เพราะหลายๆมุก ถ้าแปลตรงตัวใช่ว่าคนที่นี่จะขำเหมือนกับคนที่ชาติต้นฉบับขำกัน
การใส่มุขตลกมันมีเปลี่ยนไปตามสำนวนแต่ล่ะประเทศอยู่แล้วครับ แต่ที่พูดกันคือเนื้อหาอันเกี่ยวโยงไปถึงเนื้อเรื่อง
ซึ่งเอาจริงๆแล้ว ตรงเกริ่นนำเรื่องในแต่ละเล่มมันก็มีหมายเหตุจั่วเอาไว้ว่า
*เรื่องนี้เป็นเรื่องที่แต่งขึ้น ไม่มีความเกี่ยวข้องกับบุคคลหรือสถานที่จริงแต่อย่างใด
อะไรประมาณนี้อยู่
แบบว่าต่อให้เนื้อเรื่องมันไปเสียดสีใครอะไรที่ไหน แต่ในเมื่อมีหมายเหตุตรงนี้ไว้ก่อนแล้ว ถ้าหากจะยังดันทุรังไปเชื่ออีก อันนี้ก็คงเป็นที่ไม่สามารถแยกแยะเรื่องจริง-เรื่องแต่งได้แล้วมากกว่า
ถ้าไปบิดเบือนตามใจก็เหมือนไปดูถูกคนอ่านว่าไม่มีปัญญาแยกแยะนั่นแหละ
 

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20717 ครั้ง
  • ความนิยม: +363/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
หากเป็นส่วนอรรถ คสามหมายของการแปล ก็มีสิทธิ

แต่หากเปลี่ยนเนื้อเรื่องเลย แบบ บอกว่า เอมิเลียเป็นเมียสุบารุ นี่มันไม่ใช่ละ 555
ไม่ใช่เมียครับแต่เป็นสามีต่างหาก ???
เข้าเรื่องผมชอบแบบไม่ดัดแปลงมากกว่า สมมุติว่าล้อเลียนดาราแล้วเปลี่ยนชื่อดาราให้เราเข้าใจง่ายๆ
ไม่ต้องเปลี่ยนแล้วเขียนเป็นเชิงอรรถเพื่ออธิบายดีกว่าไหม? ยกตัวอย่างมา2เรื่องนะ Highschool DxD นี่เปลี่ยนจากรุ่นพี่มาเป็นพี่อ่านแล้วมันทะแม่งๆกับโลลินาซีไม่ดัดแปลงเลยแต่มีเชิงอรรถอธิบาย ผมว่าแบบนี้ดีกว่าเยอะ
 

ออฟไลน์ pat_mtmu

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 807
  • ถูกใจแล้ว: 291 ครั้ง
  • ความนิยม: +14/-12
บ้านเราก็เป็นกันซะอย่างนี้

นี่คือบางสิ่งที่นักแปลนิยายฝรั่งรุ่นอาวุโสชั้นครูทำ
-นิยายสายลับ+การเมืองซีรี่ย์ดัง ตัดทิ้งหนึ่งย่อหน้าที่เป็นการวิจารณ์ศาสนา----------->อันนี้พอจะทนรับได้
-นิยายผจญภัยซีรี่ย์ดัง เล่มสุดท้ายที่คนเขียนดั้งเดิมเขียนคนเดียว โดนตัดบทส่งท้ายทิ้ง เพราะมันมีการส่งต่อไปยังตัวเอกรุ่นลูก ซึ่งคนแปลตั้งใจว่าจะไม่แปลนิยายภาครุ่นลูก ก็เลยจะตัดจบซีรี่ย์เอาเองซะเลย
-นิยายสายลับ+การเมืองซีรี่ย์ดัง ผู้นำเกาหลีเหนือในนิยายเป็นชื่อสมมติ คนแปลก็เปลี่ยนเอาเองเป็นคิมจองอึนซะ


ความชื่นชมที่ผมเคยมีให้เขาคนนี้มาตลอดหลายปีถึงกับพังครืน
 

ออฟไลน์ yurina

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 333
  • ถูกใจแล้ว: 97 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-2
บ้านเราก็เป็นกันซะอย่างนี้

นี่คือบางสิ่งที่นักแปลนิยายฝรั่งรุ่นอาวุโสชั้นครูทำ
-นิยายสายลับ+การเมืองซีรี่ย์ดัง ตัดทิ้งหนึ่งย่อหน้าที่เป็นการวิจารณ์ศาสนา----------->อันนี้พอจะทนรับได้
-นิยายผจญภัยซีรี่ย์ดัง เล่มสุดท้ายที่คนเขียนดั้งเดิมเขียนคนเดียว โดนตัดบทส่งท้ายทิ้ง เพราะมันมีการส่งต่อไปยังตัวเอกรุ่นลูก ซึ่งคนแปลตั้งใจว่าจะไม่แปลนิยายภาครุ่นลูก ก็เลยจะตัดจบซีรี่ย์เอาเองซะเลย
-นิยายสายลับ+การเมืองซีรี่ย์ดัง ผู้นำเกาหลีเหนือในนิยายเป็นชื่อสมมติ คนแปลก็เปลี่ยนเอาเองเป็นคิมจองอึนซะ


ความชื่นชมที่ผมเคยมีให้เขาคนนี้มาตลอดหลายปีถึงกับพังครืน


แต่ก่อนผมเข้าใจว่าการเปลี่ยนแปลงเนื้อความใดๆ ต้องส่งให้ทางเจ้าของรับทราบก่อนนะนั่น
แต่ได้ยินอย่างนี้ แสดงว่าไม่มีการส่งแหงๆ
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 21,219
  • ถูกใจแล้ว: 7169 ครั้ง
  • ความนิยม: +588/-548
[quote/] ไม่ใช่เมียครับแต่เป็นสามีต่างหาก ???
เข้าเรื่องผมชอบแบบไม่ดัดแปลงมากกว่า สมมุติว่าล้อเลียนดาราแล้วเปลี่ยนชื่อดาราให้เราเข้าใจง่ายๆ
ไม่ต้องเปลี่ยนแล้วเขียนเป็นเชิงอรรถเพื่ออธิบายดีกว่าไหม? ยกตัวอย่างมา2เรื่องนะ Highschool DxD นี่เปลี่ยนจากรุ่นพี่มาเป็นพี่อ่านแล้วมันทะแม่งๆกับโลลินาซีไม่ดัดแปลงเลยแต่มีเชิงอรรถอธิบาย ผมว่าแบบนี้ดีกว่าเยอะ
[quote/]

ก็เอาตามแบบภาษาไทยอ่ะ

มีใครเรียก รุ่นพี่ตัวเองว่า รุ่นพี่ไม๊  ไม่มีหรอก มีแต่เรียกว่า พี่ เฉยๆ
มันก็จริง แต่ในเรื่องมันเหตุการณ์เกิดในญี่ปุ่นนะไม่ใช่ประเทศไทย
[quote/]


แต่ก่อนผมเข้าใจว่าการเปลี่ยนแปลงเนื้อความใดๆ ต้องส่งให้ทางเจ้าของรับทราบก่อนนะนั่น
แต่ได้ยินอย่างนี้ แสดงว่าไม่มีการส่งแหงๆ
เพราะแบบนี้ไงมันถึงได้มีปัญหา ทั้งๆที่รู้อยู่แล้วแท้ๆว่าต่างประเทศเขาเข้มงวดเรื่องนี้
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20717 ครั้ง
  • ความนิยม: +363/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
บ้านเราก็เป็นกันซะอย่างนี้

นี่คือบางสิ่งที่นักแปลนิยายฝรั่งรุ่นอาวุโสชั้นครูทำ
-นิยายสายลับ+การเมืองซีรี่ย์ดัง ตัดทิ้งหนึ่งย่อหน้าที่เป็นการวิจารณ์ศาสนา----------->อันนี้พอจะทนรับได้
-นิยายผจญภัยซีรี่ย์ดัง เล่มสุดท้ายที่คนเขียนดั้งเดิมเขียนคนเดียว โดนตัดบทส่งท้ายทิ้ง เพราะมันมีการส่งต่อไปยังตัวเอกรุ่นลูก ซึ่งคนแปลตั้งใจว่าจะไม่แปลนิยายภาครุ่นลูก ก็เลยจะตัดจบซีรี่ย์เอาเองซะเลย
-นิยายสายลับ+การเมืองซีรี่ย์ดัง ผู้นำเกาหลีเหนือในนิยายเป็นชื่อสมมติ คนแปลก็เปลี่ยนเอาเองเป็นคิมจองอึนซะ


ความชื่นชมที่ผมเคยมีให้เขาคนนี้มาตลอดหลายปีถึงกับพังครืน
ใครครับช่วยใบ้ๆชื่อให้หน่อยจะได้เลี่ยง
ป.ล ถ้ากลัวมีปัญหาทีหลัง pm  มาก็ได้
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
งี้รามเกรียนโดนก่อนเรื่องแรกเลยนาต้นฉบับหนุมานเป็นสุภาพชนแบบสุดๆและถือพรมจรรยแต่แปลไทยแล้วมีเมียเป็นสิบยังงี้เรียกว่าแปลตามวัตนธรรมป่าว

ออฟไลน์ blakaros

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,683
  • ถูกใจแล้ว: 6635 ครั้ง
  • ความนิยม: +270/-4
รามเกียรตินี่  ต้องบอกว่าไม่ได้แปลนะ   แต่เป็นเอาโครงเรื่องรามายณะมา   แล้วแต่งที่เหลือใหม่หมดเลย
 

ออฟไลน์ Dhaos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,631
  • ถูกใจแล้ว: 17701 ครั้ง
  • ความนิยม: +725/-52
  • เพศ: ชาย
  • ปีศาจที่แท้จริงนั้นอยู่ในจิตใจของมนุษย์เรานั่นแหละ
งี้รามเกรียนโดนก่อนเรื่องแรกเลยนาต้นฉบับหนุมานเป็นสุภาพชนแบบสุดๆและถือพรมจรรยแต่แปลไทยแล้วมีเมียเป็นสิบยังงี้เรียกว่าแปลตามวัตนธรรมป่าว
เรื่องกฏหมายของการแก้ไขดัดแปลงจากเจ้าของผลงานมันก็มีกรอบเวลาอยู่ด้วยครับ
อ้างอิง : https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%82%E0%B8%AA%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%98%E0%B8%B4%E0%B9%8C
การคุ้มครองลิขสิทธิ์ตามกฎหมายไทยจะกำหนดให้มีอายุการคุ้มครอง 50 ปี นับตั้งแต่ผู้สร้างสรรค์ผลงานเสียชีวิต กรณีเจ้าของเป็นนิติบุคคล จะเริ่มนับอายุตั้งแต่ผลงานถูกสร้างขึ้นมานับไปอีก 50 ปี หรือเริ่มนับเมื่อมีการโฆษณาเป็นครั้งแรก แล้วแต่ว่าอย่างไหนจะเกิดทีหลัง แต่การโฆษณาครั้งแรกนั้นจะต้องเกิดขึ้นภายใน 50 ปี นับตั้งแต่มีการสร้างสรรค์ผลงานนั้นขึ้นมา ถ้าพ้น 50 ปีไปแล้วโดยที่ยังไม่ได้มีการโฆษณา ถือว่าลิขสิทธิ์หมดอายุ โดยที่การโฆษณาในภายหลังจะไม่มีผลต่อการนับต่ออายุลิขสิทธิ์อีก การโฆษณานี้จะต้องเป็นการโฆษณาโดยความยินยอมของเจ้าของลิขสิทธิ์ด้วย จึงจะนับเป็นการโฆษณาครั้งแรกที่ให้เริ่มนับอายุลิขสิทธิ์ได้

ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 จะมีข้อยกเว้นในงานบางประเภทที่จะมีอายุการคุ้มครองลิขสิทธิ์ต่างออกไป ได้แก่ ศิลปประยุกต์ มีอายุคุ้มครอง 25 ปี งานบางชนิดที่สร้างสรรค์โดยบุคคลธรรมดาที่ไม่ใช่นิติบุคคล ก็จะมีข้อยกเว้นให้เริ่มนับอายุเช่นเดียวกับกรณีนิติบุคคล คือ เริ่มนับตั้งแต่ได้มีการสร้างงานขึ้น หรือตั้งแต่โฆษณาครั้งแรก (แทนที่จะนับตั้งแต่ผู้สร้างสรรค์เสียชีวิต) งานเหล่านั้น ได้แก่ ภาพถ่าย โสตทัศนวัสดุ ภาพยนตร์ สิ่งบันทึกเสียงหรืองานแพร่เสียงแพร่ภาพ งานที่ได้สร้างสรรค์ขึ้นโดยการจ้างหรือตามคำสั่ง รวมถึง ศิลปประยุกต์ งานที่ได้สร้างสรรค์ขึ้นโดยผู้สร้างสรรค์ใช้นามแฝงหรือไม่ปรากฏชื่อผู้สร้างสรรค์ และ ไม่รู้ตัวผู้สร้างสรรค์ ก็ให้เริ่มนับอายุลิขสิทธิ์ในลักษณะเดียวกับนิติบุคคล


ซึ่งถ้าว่ากันตามตรง พวกวรรณคดีที่มีมาตั้งแต่อดีตกว่า 100 ปีก็ถูกหยิบมาเปลี่ยนแปลงไปตลอดเวลาและไม่ผิดกฏหมาย อย่างที่มีถ่ายทำโฆษณาทศกัณฑ์หยอดขนมครก
เพียงแต่จะถูกจริตคนบางกลุ่มแล้วโดนกล่าวโทษไหมนั้นก็อีกเรื่อง
 

ออฟไลน์ tidday2521

  • เทพแรร์
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,772
  • ถูกใจแล้ว: 5263 ครั้ง
  • ความนิยม: +152/-102
  • ...ร่องนมและซอกอก...
ขอตอบเล่นบ้างดิ.... หึๆๆๆๆ

บอกเลยว่า หากผู้ได้รับสิทธิ์ในผลิตภัณฑ์นั้นๆ ได้มีเอกสารสัญญาระบุเป็นลายลักษณ์อักษรจากเจ้าของสิทธิ์ว่า
อนุญาติให้ผู้รับสิทธิ์สามารถดำเนินการแก้ไข ดัดแปลง หรือบิดเบือนเนื้อหาไปจากต้นฉบับเดิมได้ตามความเหมาะสม...
แบบนี้ นี่ถึงจะไม่ผิดครับ

แต่การกระทำนอกเหนือหรือต่างไปจากที่มีระบุไว้ในสัญญา จะถือว่าผิดทุกกรณี
ไม่เกี่ยวว่าเนื้อหานั้นจะเป็นยังไง เหมาะสมหรือไม่เหมาะสมก็ตาม

จะเอามาอ้างไม่ได้ด้วย ว่าเพราะไม่มีระบุไว้ในสัญญาจึงเป็นเรื่องที่สามารถทำได้น่ะ ...
ตัดสินใจโดยพลการแบบนี้ เข้าข่าย ละเมิดสัญญา น่ะครับ

 :P ;D
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
ขอตอบเล่นบ้างดิ.... หึๆๆๆๆ

บอกเลยว่า หากผู้ได้รับสิทธิ์ในผลิตภัณฑ์นั้นๆ ได้มีเอกสารสัญญาระบุเป็นลายลักษณ์อักษรจากเจ้าของสิทธิ์ว่า
อนุญาติให้ผู้รับสิทธิ์สามารถดำเนินการแก้ไข ดัดแปลง หรือบิดเบือนเนื้อหาไปจากต้นฉบับเดิมได้ตามความเหมาะสม...
แบบนี้ นี่ถึงจะไม่ผิดครับ

แต่การกระทำนอกเหนือหรือต่างไปจากที่มีระบุไว้ในสัญญา จะถือว่าผิดทุกกรณี
ไม่เกี่ยวว่าเนื้อหานั้นจะเป็นยังไง เหมาะสมหรือไม่เหมาะสมก็ตาม

จะเอามาอ้างไม่ได้ด้วย ว่าเพราะไม่มีระบุไว้ในสัญญาจึงเป็นเรื่องที่สามารถทำได้น่ะ ...
ตัดสินใจโดยพลการแบบนี้ เข้าข่าย ละเมิดสัญญา น่ะครับ

 :P ;D
แต่ตัดฉากหลังเข้าห้องเป็นตอนเช้าเลยละ

ออฟไลน์ pat_mtmu

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 807
  • ถูกใจแล้ว: 291 ครั้ง
  • ความนิยม: +14/-12
[quote/] ใครครับช่วยใบ้ๆชื่อให้หน่อยจะได้เลี่ยง
ป.ล ถ้ากลัวมีปัญหาทีหลัง pm  มาก็ได้

นักแปลผู้ชายรุ่นอาวุโส ที่ยังคงทำหนังสือขายเอง ไม่อยู่ใต้ชายคานายทุนใหญ่ ปัจจุบันก็มีเหลือคนเดียวแหละครับ ส...
ได้ชื่อว่าฝีมือแปลแนวบู๊ ผจญภัย สายลับ สยองขวัญ อยู่ในระดับเยี่ยมยอด เขาเป็นตัวอย่างที่ดีว่านักแปลต้องทำการบ้านมาอย่างดีเพื่อให้เข้าใจเรื่องที่ตัวเองแปลได้ดีที่สุด คำอธิบายและเชิงอรรถจัดเต็มมาก แต่ปัจจุบันเพราะความชราก็เลยมีแปลหลุดๆแบบไม่เข้าท่าโผล่มาบ้าง เช่น แปลคำว่าphysician เป็นนักฟิสิกส์ แค่เรื่องนี้เรื่องเดียวผู้ที่แอนตี้นักแปลคนดังกล่าวก็สามารถหยิบมานินทาได้นับครั้งไม่ถ้วนแล้ว
เขาคนนี้มีสาวกเยอะ แต่คนแอนตี้ก็เยอะเป็นเงาตามตัว เพราะสไตล์การแปลแบบแปลทีละประโยคที่เจ้าตัวใช้ หลายคนชอบเพราะได้อรรถรสสำนวนภาษาจริงๆของผู้เขียน แต่หลายคนก็บอกว่าแปลแบบนี้ทำให้อ่านไม่รู้เรื่อง


ถ้าไม่นับเรื่องแย่ๆสามสี่อย่างที่ผมว่าไว้ในreplyก่อน(อยู่ในผลงานยุคหลังทั้งนั้น) หากคุณเป็นผู้ที่ชอบเสพนิยายฝรั่งแนวบู๊ ผจญภัย สายลับ สยองขวัญ งานแปลของเขาคนนี้ก็ยังควรค่าแก่การอ่านครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ tidday2521

  • เทพแรร์
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,772
  • ถูกใจแล้ว: 5263 ครั้ง
  • ความนิยม: +152/-102
  • ...ร่องนมและซอกอก...
[quote/]
แต่ตัดฉากหลังเข้าห้องเป็นตอนเช้าเลยละ
ก็ถ้าต้นสังกัดเขาไม่อ่านดราฟท์ก่อนอนุมัติน่ะ ..... บาง สนพ. มีตามผลงานหลังตีพิมพ์ด้วยน่ะ ซื้อมาเองเลย
เลยเคยมีกรณีที่ สนพ. บ้านเราโดนฟ้องเรื่องละเมิดลิขสิทธิ์แบบพิมพ์ด้วยน่ะ... ซึ่งในสายตาเราแล้วโคตรไร้สาระเลย
 

ออฟไลน์ blakaros

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,683
  • ถูกใจแล้ว: 6635 ครั้ง
  • ความนิยม: +270/-4
[quote/]

นักแปลผู้ชายรุ่นอาวุโส ที่ยังคงทำหนังสือขายเอง ไม่อยู่ใต้ชายคานายทุนใหญ่ ปัจจุบันก็มีเหลือคนเดียวแหละครับ ส...
ได้ชื่อว่าฝีมือแปลแนวบู๊ ผจญภัย สายลับ สยองขวัญ อยู่ในระดับเยี่ยมยอด เขาเป็นตัวอย่างที่ดีว่านักแปลต้องทำการบ้านมาอย่างดีเพื่อให้เข้าใจเรื่องที่ตัวเองแปลได้ดีที่สุด คำอธิบายและเชิงอรรถจัดเต็มมาก แต่ปัจจุบันเพราะความชราก็เลยมีแปลหลุดๆแบบไม่เข้าท่าโผล่มาบ้าง เช่น แปลคำว่าphysician เป็นนักฟิสิกส์ แค่เรื่องนี้เรื่องเดียวผู้ที่แอนตี้นักแปลคนดังกล่าวก็สามารถหยิบมานินทาได้นับครั้งไม่ถ้วนแล้ว
เขาคนนี้มีสาวกเยอะ แต่คนแอนตี้ก็เยอะเป็นเงาตามตัว เพราะสไตล์การแปลแบบแปลทีละประโยคที่เจ้าตัวใช้ หลายคนชอบเพราะได้อรรถรสสำนวนภาษาจริงๆของผู้เขียน แต่หลายคนก็บอกว่าแปลแบบนี้ทำให้อ่านไม่รู้เรื่อง


ถ้าไม่นับเรื่องแย่ๆสามสี่อย่างที่ผมว่าไว้ในreplyก่อน(อยู่ในผลงานยุคหลังทั้งนั้น) หากคุณเป็นผู้ที่ชอบเสพนิยายฝรั่งแนวบู๊ ผจญภัย สายลับ สยองขวัญ งานแปลของเขาคนนี้ก็ยังควรค่าแก่การอ่านครับ
มาขนาดนี้รู้ละว่าใคร   ผลงานเขาผมก็มีหลายเล่มอยู่
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก