แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: ทำไมเนื้อของ Pig เรียกว่า ‘Pork’ เนื้อของ Cow เรียกว่า ‘Beef’?  (อ่าน 151 ครั้ง)

ออฟไลน์ moneyisgod

  • เครื่องปั้มแห่งห้องรับแขก
  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,080
  • ถูกใจแล้ว: 3071 ครั้ง
  • ความนิยม: +324/-2


ภาษาอังกฤษเป็นหนึ่งในภาษาที่มีกฎเกณฑ์แปลก ๆ อยู่มากมาย อย่างเช่นหมูในภาษาอังกฤษคือ Pig แต่พอเป็นเนื้อหมูกลับกลายเป็น Pork หรือจะเป็น Cow ที่แปลว่าวัว แต่พอเป็นเนืัอวัวกลับกลายเป็น Beef ซึ่งการที่เราจะหาคำตอบของเรื่องนี้ได้นั้น คงต้องย้อนกลับไปเมื่อเกือบ 1,000 ปีที่แล้ว

ในปี 1066 เจ้าชายวิลเลียมผู้นำของชาวนอร์มัน (Norman) ได้ยกทัพจากดินแดนนอร์มังดี (Normandy) ทางตอนเหนือของฝรั่งเศส บุกโจมตีเกาะอังกฤษ เพื่ออ้างสิทธิ์ในราชบัลลังก์ของอังกฤษ

สุดท้ายวิลเลียมก็สามารถเอาชนะกษัตริย์อังกฤษที่เป็นชาวแองโกล-แซ็กซอน (Anglo-Saxon) นำไปสู่การก่อตั้งราชวงศ์นอร์มันปกครองอังกฤษ และเจ้าชายวิลเลียมก็กลายเป็นพระเจ้าวิลเลียมที่ 1 หรือวิลเลียมผู้พิชิต (William the Conqueror) อันโด่งดัง

สำหรับชาวนอร์มัน พวกเขามีบรรพบุรุษเป็นชาวไวกิ้งที่อพยพไปอยู่ที่ฝรั่งเศสตั้งแต่ศตวรรษที่ 10 ซึ่งในช่วงแรกชาวไวกิ้งเหล่านี้ก็มีข้อพิพาทกับทางฝรั่งเศส แต่สุดท้ายกษัตริย์ฝรั่งเศสก็อนุญาตให้ชาวนอร์มันตั้งถิ่นฐานในฝรั่งเศส (ดินแดนนอร์มังดี) โดยแลกกับการช่วยป้องกันฝรั่งเศสจากชาวไวกิ้งเผ่าอื่น ๆ

แน่นอนว่าเมื่ออาศัยอยู่ที่ฝรั่งเศส ชาวนอร์มันก็เลยพูดภาษาฝรั่งเศสตามไปด้วย และเมื่อชาวนอร์มันเข้ามาปกครองอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศสจึงกลายเป็นภาษาของชนชั้นสูงและราชวงศ์ของอังกฤษ ขณะที่ภาษาอังกฤษก็เป็นภาษาที่ถูกใช้งานโดยชาวบ้านทั่วไป

สิ่งนี้แสดงให้เห็นถึงการแบ่งแยกทางภาษาระหว่างชนชั้นสูงและชนชั้นล่างของอังกฤษ ที่กลายเป็นต้นทางของการที่เราเรียกเนื้อของ Pig ว่า Pork และเรียกเนื้อของ Cow ว่า Beef

นั่นก็เพราะชาวอังกฤษที่เป็นชาวบ้านทั่วไป พวกเขาจะมีหน้าที่เลี้ยงสัตว์หรือไม่ก็ออกล่าสัตว์ ดังนั้นพวกเขาจะใช้ภาษาอังกฤษในการเรียกชื่อของสัตว์ ตรงข้ามกับพวกชนชั้นสูงที่รอกินเนื้อสัตว์เหล่านี้บนโต๊ะอาหาร ซึ่งชนชั้นสูงก็จะใช้ภาษาฝรั่งเศสในการเรียกเนื้อสัตว์ที่อยู่บนโต๊ะอาหาร ยกตัวอย่างเช่น

อังกฤษ - หมู (Pig)
ฝรั่งเศส - เนื้อหมู (porc) กลายเป็น Pork

อังกฤษ - วัว (Cow)
ฝรั่งเศส - เนื้อวัว (Boeuf) กลายเป็น Beef

อังกฤษ - แกะ (Sheep)
ฝรั่งเศส - เนื้อแกะ (Mouton) กลายเป็น Mutton

จริงแล้ว ๆ นอกจากเนื้อสัตว์ทั้งสามชนิดนี้ ปลา (Fish) กับไก่ (Chicken) ก็มีคำศัพท์ที่ใช้แยกแบบนี้เช่นกัน แต่เนื้อปลาในภาษาฝรั่งเศสคือ Poisson ดันคล้ายกับ Poison ในภาษาอังกฤษที่แปลว่ายาพิษ ขณะที่เนื้อไก่ในภาษาฝรั่งเศสหรือ Pullet ก็ไม่เป็นที่นิยม ภายหลังจึงมีความหมายถึงไก่ตัวเมียเท่านั้น

ส่วนกวาง (Deer) ที่เนื้อของมันถูกเรียกว่า Venison คำว่า Venison (ต้นตอจากภาษาละติน venor) จริง ๆ แล้วไม่ได้แปลว่าเนื้อกวาง แต่หมายถึงเนื้อสัตว์ป่าโดยทั่วไป แต่ด้วยความที่เนื้อกวางถูกล่ามากที่สุด Venison เลยกลายเป็นคำที่ใช้เรียกเนื้อกวางอย่างเดียว

การแบ่งแยกภาษานี้ดำเนินมาจนถึงกลางศตวรรษที่ 14 สุดท้ายราชวงศ์อังกฤษก็หันมาใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกับคนทั่วไป แต่มรดกทางภาษานี้ก็ยังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้ และนี่ก็คือมนต์เสน่ห์ของภาษาอังกฤษที่หลายคนชื่นชอบ (หรือไม่ก็ปวดหัว)

https://www.facebook.com/photo/?fbid=1195047089294405&set=a.439959808136474

 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8)
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: weapon, nutza110, cemeteryzx และมีอีก 0 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก