แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: [ไม่ใช่การเมือง] ถามเรื่องการแปล คำพวกนี้ชอบใช้คำ "ไทย" แบบไหนมากกว่ากันครับ  (อ่าน 1851 ครั้ง)

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,229
  • ถูกใจแล้ว: 6563 ครั้ง
  • ความนิยม: +295/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
*** ย้ำว่า คำไทย ***  เพราะช่วงนี้แปลมังกะบ่อยไม่ใช่อะไร




Kingdom  - อาณาจักร   

Country - ประเทศ




King   -  กษัตริย์     /  พระราชา




Prince -  องค์ชาย   / เจ้าชาย




Princess - องค์หญิง / เจ้าหญิง 

 

ออฟไลน์ tidday2521

  • เทพแรร์
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,824
  • ถูกใจแล้ว: 5288 ครั้ง
  • ความนิยม: +154/-102
  • ...ร่องนมและซอกอก...
Kingdom ไม่ใช่หมายถึง ราชอาณาจักรหรือครับ ที่เป็นระบบปกครองที่มีกษัตริย์เป็นประมุขน่ะ
เพราะถ้าใช้คำว่าอาณาจักรล่ะก็ เกิดเจอกลุ่มสหภาพอีกกลุ่มที่เป็นระบอบปกครองที่ใหญ่กว่าขึ้นมานี่ แทบจะหมดมุกเลยน่ะ
ถึงเจอคำว่า Empire แล้วจะใช้คำว่าจักรวรรดิ์ได้อยู่ก็เถอะ ....
แต่มันก็ยังมีพวกระบอบปกครองแบบร่วมฉันทามติอย่าง Dominion อยู่เหมือนกันนี่นา อันนี้ก็เป็นอาณาจักรเหมือนกัน
เพียงแต่ระบอบการปกครองมันจะเกิดจากการที่มีแคว้นหลายแคว้นหรือราชอาณาจักรหลายอาณาจักรมาอยู่ร่วมกันน่ะ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: trash

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20732 ครั้ง
  • ความนิยม: +367/-7
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
อาณาจักรฟังแล้วเข้าท่ากว่าครับเพราะถ้าเป็นยุคเก่าๆแนวความคิดเรื่องประเทศมันยังไม่เป็นที่นิยมนัก
ส่วนกษัตริย์กับพระราชานี่ผมขอเลือกราชาเฉยๆก็พอกษัตริย์นี่อ่านแล้วนึกถึงประเทศไทยส่วนพระราชานี่ฟังแล้วคิดถึงหนังเกาหลี(ฮา)
ส่วนที่เหลือใช้เจ้าหญิงกับเจ้าชายอ่านแล้วรื่นหูกว่าครับ
 

ออฟไลน์ blakaros

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,809
  • ถูกใจแล้ว: 6737 ครั้ง
  • ความนิยม: +274/-5
ส่วนตัวKingdom - ราชอาณาจักร    เพราะเดี๋ยวเกิดไปเจอ Queendom จะไปต่อกันไม่ได้เอา
Country - ประเทศ
King - ราชา/พระราชา  สืบเนื่องจาก Kingdom นั่นแหละครับ
 

ออฟไลน์ Kokonoka

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 350
  • ถูกใจแล้ว: 146 ครั้ง
  • ความนิยม: +6/-4
  • เพศ: ชาย
  • Are we who we were? Are we truely who we are?
Kingdom: ถ้าดูดิบเป็น王国ก็ราชอาณาจักร ถ้าแต่国ก็เป็นอาณาจักร
King: ราชา เพราะกษัตริย์ใช้เป็นชื่อวรรณะได้
Prince/Princessถ้าเรียกสุภาพ(มีซามะ/โดโนะ)ใช้องค์ ถ้าไม่สุภาพ/ประโยคบรรยายใช้เจ้า
ตัวอย่าง  ยามเจ้าชายเสด็จมา อัศวินตะโกน'ต้อนรับองค์ชาย'
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: trash

ออฟไลน์ tidday2521

  • เทพแรร์
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,824
  • ถูกใจแล้ว: 5288 ครั้ง
  • ความนิยม: +154/-102
  • ...ร่องนมและซอกอก...
ส่วนตัวKingdom - ราชอาณาจักร    เพราะเดี๋ยวเกิดไปเจอ Queendom จะไปต่อกันไม่ได้เอา
Country - ประเทศ
King - ราชา/พระราชา  สืบเนื่องจาก Kingdom นั่นแหละครับ
ควีนด้อม ผมยังไม่เคยเจออ่ะ ... ที่เจอออกมาบ่อยๆ คือ ดุ๊กด้อม (Dukedom)
 ;D
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: trash

ออฟไลน์ PeanutButter

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 637
  • ถูกใจแล้ว: 719 ครั้ง
  • ความนิยม: +124/-24
  • เพศ: ชาย
ผมว่ามันขึ้นกับบริบทของเรื่องและรูปแบบภาษาที่ใช้ด้วยเหมือนกันนะ อย่าง Kingdom ถ้าเป็นยุคโบราณจนถึงซักยุคกลางที่แนวคิดเรื่องระบอบปกครองยังไม่ซับซ้อนเท่าปัจจุบันก็อาจจะแปลว่า "อาณาจักร" เฉยๆ แต่ถ้าเป็นช่วงเลยยุคกลางขึ้นไปที่แนวคิดเรื่องการเมืองเริ่มซับซ้อนมากขึ้นก็ค่อยใช้ "ราชอาณาจักร" ก็ได้ แต่ถ้าเป็นภาษาพูดก็ใช้ "อาณาจักร" แบบนี้น่ะครับ

คำว่า Country ก็เหมือนกันครับ ถ้าสมัยเก่ามาจนถึงยุคกลางที่ยังไม่มีแนวคิดเรื่องรัฐชาติ (Nation State) หรือมีแต่ไม่เหมือนยุคปัจจุบัน ก็อาจแปลไปว่า "แว่นแคว้น"/"แคว้น"/"แดน"/"ดินแดน"/"บ้านเมือง" ผมว่าน่าจะเหมาะกว่า ถ้าเกิดว่าเลยยุคกลางมา (ถ้าให้ดีคือเลยยุคเรอเนซองส์มาอีก) ก็อาจแปลเป็น "ประเทศ" ไป

ส่วน Dominion ของท่าน tidday2521 นี่ ถ้าแปลไทยผมว่าน่าจะใช้คำว่า "เครือจักรภพ" นะฮะ เพื่อแยกให้มันแตกต่างจาก Kingdom

ส่วน King, Prince, Princess แปลไทยผมว่าขึ้นกับบริบทล้วนๆ เลย ในความคิดผมคือถ้าเซ็ตติ้งเป็นยุโรปก็อาจจะใช้ "เจ้าชาย"/"เจ้าหญิง" ถ้าเป็นฝั่งเอเชียก็ใช้ "องค์ชาย"/"องค์หญิง" เพราะองค์ชาย/องค์หญิงทางเอเชียนั้นมักไม่มีอำนาจปกครองเขตแดนของตัวเอง แตกต่างกับเจ้าชาย/เจ้าหญิงของยุโรปที่สามารถปกครองดินแดนของตัวเองได้ เรียกว่า Principality แปลไทยแบบทางการใช้คำว่า "ราชรัฐ"* เพราะถือว่ามีศักดิ์ตํ่ากว่า "ราชอาณาจักร" ที่ปกครองโดย King/Queen

ส่วน King นี่ใช้สลับกันไปมาได้ จะเป็น "กษัตริย์"/"ราชัน"/"ราชา"/"พระราชา" ก็ได้ ไม่จำเป็นต้องตรงตัวเสมอไป ท่านอาจเปลี่ยนคำที่ใช้ไปตามความเหมาะสมของสถานการณ์ได้ โดยเฉพาะในส่วนของคำพูดระหว่างตัวละคร เช่นถ้ามีคนพูด I am the King!! หรือมีทหารกับประชาชนร้องตะโกน For the King!!! และเป็นการพูดในเชิงกู่ก้องคำราม ตรงนี้ผมว่าถ้าแปลเป็น "ข้าคือกษัตริย์" กับ "เพื่อองค์กษัตริย์" จะสั้น ห้วน ได้ใจความ และดูมีพลังมากกว่าการแปลเป็น "ข้าคือราชา" กับ "แด่องค์ราชา" มากกว่า ตรงกันข้าม ถ้ามีตัวละครแนวเจ้าเล่ห์ที่พูด For the King ในเชิงที่ดูเป็นปริศนาไม่ว่าไว้ใจ้ถ้าแปลว่า "แด่องค์ราชา"/"แด่องค์กษัตริย์" ผมว่ามันจะเข้ากับวิธีการพูดของตัวละครมากกว่า หรือถ้าเป็นคำขวัญแบบ For King & Country ที่ต้องกระชับ สั้นห้วน ก็ให้แปลเป็น "เพื่อชาติและราชัน" ทั้งนี้ก็ขึ้นกับความคิดเห็นของท่าน/ทีมงานแปล (ถ้ามี)/ผู้อ่านด้วยว่าคิดเห็นอย่างไรกับการใช้แปลดังกล่าว

*โดยส่วนตัวแล้วผมจะชอบแปล Principality ว่าเป็น "รัฐเจ้าฟ้า" มากกว่า โดยอิงมาจากตำแหน่ง "เจ้าฟ้า" ของเจ้านายฝ่ายเหนือของไทยโบราณ ซึ่งมีศักดิ์เป็นประเทศราชของไทยกับพม่าสลับกันไปมา และมักแปลเจ้าชาย/เจ้าหญิงที่เป็นผู้ปกครอง Principality ว่า "เจ้าฟ้า"/"เจ้าฟ้าหญิง" เพื่อไม่ให้เกิดความสับสนกับ "เจ้าชาย"/"เจ้าหญิง" ที่เป็นบรรดาศักดิ์ของพระราชโอรส/พระราชธิดาอีกทีหนึ่ง แต่นี่เป็นแค่คำแปลที่ผมใช้เรียกส่วนตัวเพื่อความเข้าใจง่ายๆ เท่านั้น ไม่ใช่คำแปลที่เป็นทางการจริงๆ แต่ถ้าท่านจะหยิบยืมไปใช้ผมก็ไม่ว่านะท่าน  :)
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: tidday2521, Kokonoka, trash และมีอีก 0 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ PeanutButter

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 637
  • ถูกใจแล้ว: 719 ครั้ง
  • ความนิยม: +124/-24
  • เพศ: ชาย
[quote/]ควีนด้อม ผมยังไม่เคยเจออ่ะ ... ที่เจอออกมาบ่อยๆ คือ ดุ๊กด้อม (Dukedom)
 ;D

Dukedom นี่ผมเห็นบ่อยเหมือนกันนะในแปล Eng ซึ่งบางทีผมก็รู้สึกว่าทาง Eng ก็แปลคำไม่ถูกเหมือนกัน เช่น Dukedom กับ Duchy สองคำนี้แม้คล้ายกันแต่ก็แตกต่างกัน

Duchy คือ "รัฐ" (State) ที่มี "ดยุค" (Duke) เป็นผู้ปกครอง อาจเป็นประเทศอิสระของตนเอง หรือเป็นแว่นแคว้นบริวารภายใต้ Kingdom (ราชอาณาจักร) หรือ Empire (จักรวรรดิ) อีกทีหนึ่งก็ได้ ส่วน Dukedom คือ "บรรดาศักดิ์"/"พระอิสริยยศ" (Title) ของขุนนางระดับ "ดยุค" ซึ่งไอ้บรรดาศักดิ์เนี่ย ไม่ได้หมายถึงดินแดนในปกครองอย่างเดียว ยังรวมไปถึงการได้รับเอกสิทธิ์พิเศษทางกฎหมาย และลำดับชั้นยศของเจ้าขุนมูลนายในอาณาจักรด้วย

ยกตัวอย่างเจ้าชายวิลเลียมของอังกฤษ พระองค์มีสถานะเป็น "เจ้าชาย" (Prince) และได้รับพระราชทานพระอิสริยยศให้เป็น "ดยุคแห่งแคมบริดจ์" (Duke of Cambridge) ซึ่งไอ้ "ดยุคแห่งแคมบริดจ์" เนี่ยถือเป็น Dukedom คือเป็นบรรดาศักดิ์หรือชั้นยศขุนนางที่เจ้าชายวิลเลียมถือครองอยู่ แต่ Cambridge ไม่ได้มีสถานะเป็น Duchy เพราะเจ้าชายวิลเลียมไม่ได้เป็นผู้ปกครองดินแดนดังกล่าว แต่เป็นรัฐบาลอังกฤษต่างหากที่เป็นผู้ปกครองดินแดนที่เรียกว่า Cambridge

ฉะนั้นในแบบฉบับแปล Eng ถ้าหากจะเรียกประเทศต้องใช้คำว่า Duchy (ถ้าแปลไทยแบบทางการจะเรียกว่า "ราชรัฐ" แต่โดยส่วนตัวผมจะเรียกว่า "รัฐดยุค") ถ้าใช้ Dukedom จะถือว่าผิด Dukedom ให้ใช้เฉพาะเพื่อสื่อถึงบรรดาศักดิ์หรือชั้นยศขุนนาง (ถ้าแปลไทยก็ควรเป็น "บรรดาศักดิ์ขั้นดยุค" หรือ "พระอิสริยยศชั้นดยุค" แทนจะถูกต้องมากกว่า)
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: tidday2521, trash

ออฟไลน์ blakaros

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,809
  • ถูกใจแล้ว: 6737 ครั้ง
  • ความนิยม: +274/-5
[quote/]ควีนด้อม ผมยังไม่เคยเจออ่ะ ... ที่เจอออกมาบ่อยๆ คือ ดุ๊กด้อม (Dukedom)
 ;D
ถ้าในความเป็นจริงไม่น่าจะเจอหรอกครับ   จะไปเจอก็มังงะกับเกมมากกว่า   ที่ผมเคยเจอก็ Suikoden V นั่นละ
 

ออฟไลน์ TheFakeMan

  • แม่ทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 2,726
  • ถูกใจแล้ว: 1788 ครั้ง
  • ความนิยม: +43/-31
Queendom เคยมีโผล่มานะครับ เพียงแต่.......  มันไม่ได้โผล่มาใน มังงะ นิยาย ที่เรารู้จักกันแค่นั้นเอง   ;D

ปล. ถ้าเอา Queendom ไปค้นรูปดู บางทีอาจจะถึงบางอ้อก็ได้นะครับ  :)

ปล. 2 ลองค้นดูเมื่อกี้ เจอแต่วงเกิร์ลกรุ๊ป ของจริงมันต้อง  Queendom of E*os ครับ  ;D
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ตุลาคม 21, 2020, 12:25:56 PM โดย TheFakeMan »
 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,229
  • ถูกใจแล้ว: 6563 ครั้ง
  • ความนิยม: +295/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
ถามเพิ่มครับ จากแนวนางร้ายกลับใจยอดนิยมช่วงนี้

เจ้าชายอันดับ 1 หรือ เจ้าชายอันดับ 2  3  4 ...บลาๆๆ   พวกนี้  มีอำนาจอะไรทางการเมืองบ้างครับ  ที่พวกขุนนางชอบแย่งฝักฝ่ายกันเนี่ย


เคยคุยๆกับคนแปลค่ายอื่นเรื่องนี้เหมือนกัน  ;)
 

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20732 ครั้ง
  • ความนิยม: +367/-7
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
ส่วนมากเจ้าชายอันดับ1มักจะได้เป็นรัชทายาทแต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะไม่มีทางถูกปลดครับ. ขุนนางคนอื่นที่สนับสนุนเจ้าชายลำดับอื่นๆ. ก็เพราะต้องการให้คนๆนั้นเป็นรัชทายาทแทนเจ้าชายอันดับที่1ไงท่าน
ป.ล  ถ้าอยากเข้าใจง่ายๆให้ลองไปดูหนังจีนพวกศึกสายเลือดดูครับ
 

ออฟไลน์ pat_mtmu

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 807
  • ถูกใจแล้ว: 291 ครั้ง
  • ความนิยม: +14/-12
ถามเพิ่มครับ จากแนวนางร้ายกลับใจยอดนิยมช่วงนี้

เจ้าชายอันดับ 1 หรือ เจ้าชายอันดับ 2  3  4 ...บลาๆๆ   พวกนี้  มีอำนาจอะไรทางการเมืองบ้างครับ  ที่พวกขุนนางชอบแย่งฝักฝ่ายกันเนี่ย


เคยคุยๆกับคนแปลค่ายอื่นเรื่องนี้เหมือนกัน  ;)
มุกประจำที่ใช้กันก็คือ แม่ขององค์ชายแต่ละองค์มาจากตระกูลขุนนางต่างกัน บ้านแม่และพันธมิตรก็จะพยายามดันองค์ชายที่มีสายเลือดเดียวกันขึ้นเป็นกษัตริย์ เพื่อที่ตัวเองจะได้มีอำนาจมากขึ้น
 

ออฟไลน์ tidday2521

  • เทพแรร์
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,824
  • ถูกใจแล้ว: 5288 ครั้ง
  • ความนิยม: +154/-102
  • ...ร่องนมและซอกอก...
หากมีหลายเมีย เจ้าชายลำดับหนึ่ง และองค์รัชทายาทอันดับหนึ่ง จะมาจากลูกที่เกิดจากมเหสี อาจจะอายุน้อยกว่าเจ้าชายที่เกิดมาจากสนมก็ได้
ส่วนลำดับต่อๆ ไป ก็เรียงตามเวลาเกิดแล้ว ถ้าเกิดใกล้ๆ กันก็จัดลำดับตามตำแหน่งของคนแม่หรือสนมที่คลอด
แต่ถ้าหากองค์มเหสียังไม่มีทายาท บุตรที่เกิดจากสนมจะได้ตำแหน่งไปก่อน แล้วหากมเหสีมีทายาทเมื่อไหรก็อาจจะมีการจัดลำดับกันใหม่ได้

การคลอดบุตรมีผลกับลำดับของตำแหน่งสนมด้วย หากได้ลูกชาย สนมคนนั้นจะเลื่อนลำดับไปชั้นต้นๆ เลยทีเดียว
มันถึงได้วางยากันฉิปหายนั่นแหละ

ส่วนอำนาจทางการเมือง ส่วนใหญ่จะไม่มีจนกว่าจะได้รับมอบหมายตามความเหมาะสม หรือไปเข้าร่วมกับกลุ่มองค์กรอื่นๆ
ดังนั้นกลุ่มองค์กรที่มีเจ้าชายมาเข้าร่วม ถึงได้พยายามจะดันเจ้าชายฝ่ายตน เพื่อให้กลุ่มตัวเองมีอำนาจเหนือกลุ่มอื่น
โดยเฉพาะการมีอำนาจเบ็ดเสร็จอย่างการเป็นราชาน่ะ
ส่วนกลุ่มองค์กรที่ไม่มีใครมาเข้าร่วม ถึงต้องพยายามเข้าหาเจ้าชายที่ยังว่างงานอยู่น่ะ


ในนิยายไม่ได้ต้องการความซับซ้อนอะไรมาก การเรียงลำดับเจ้าชาย เจ้าหญิง และรัชทายาทเลยวางผังกันง่ายๆ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ตุลาคม 21, 2020, 05:42:44 PM โดย tidday2521 »
 

ออฟไลน์ PeanutButter

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 637
  • ถูกใจแล้ว: 719 ครั้ง
  • ความนิยม: +124/-24
  • เพศ: ชาย
ถามเพิ่มครับ จากแนวนางร้ายกลับใจยอดนิยมช่วงนี้

เจ้าชายอันดับ 1 หรือ เจ้าชายอันดับ 2  3  4 ...บลาๆๆ   พวกนี้  มีอำนาจอะไรทางการเมืองบ้างครับ  ที่พวกขุนนางชอบแย่งฝักฝ่ายกันเนี่ย


เคยคุยๆกับคนแปลค่ายอื่นเรื่องนี้เหมือนกัน  ;)

การแบ่งเจ้าชายลำดับหนึ่ง ลำดับสอง ลำดับสาม ฯลฯ นี้ เท่าที่ผมสังเกตุจะมีสองรูปแบบครับ คือ

1) แบ่งตามลำดับการประสูติ ในกรณีนี้คือ ตำแหน่งเจ้าชายจะมอบให้แด่พระราชโอรสของกษัตริย์เท่านั้น การแบ่งลำดับของเจ้าชายเป็นเพียงสิ่งบอกบอกว่าใครเป็นพระราชโอรสองค์โต/พระราชโอรสองค์เล็ก (เจ้าชายลำดับที่หนึ่งคือพระราชโอรสองค์โต เจ้าชายลำดับที่สองคือพระราชโอรสองค์รอง เจ้าชายลำดับที่สามพระราชโอรสองค์เล็ก แบบนี้เป็นต้น)

2) แบ่งตามสิทธิ์ในการขึ้นครองราชย์ ในกรณีนี้การแบ่งลำดับเจ้าชายจะเป็นไปตามลำดับว่าใครมีสิทธิ์ได้ขึ้นครองบัลลังก์ก่อน ในกรณีนี้ผมแนะนำให้แปลว่า "เจ้าชายรัชทายาท" ฮะ เพื่อป้องกันการสับสนกับการแบ่งลำดับเจ้าชายตามแบบที่ 1 เช่นผมสมมติให้พระเจ้า gaiar แห่งราชอาณาจักร goshujin มีพระราชโอรส 2 พระองค์ คือ เจ้าชาย tidday (เจ้าชายลำดับที่หนึ่ง) และ เจ้าชาย pol (เจ้าชายลำดับที่สอง) ลำดับการขึ้นครองราชย์ก็จะเป็นไปแบบนี้

1. เจ้าชายรัชทายาทลำดับหนึ่งคือเจ้าชาย tidday ผู้เป็นเจ้าชายลำดับที่หนึ่งแห่งพระเจ้า gaiar
2. เจ้าชายรัชทายาทลำดับสองคือ เจ้าชาย blakaros พระราชนัดดาซึ่งประสูติจากเจ้าชาย tidday
3. เจ้าชายรัชทายาทลำดับสามคือเจ้าชาย pol ผู้เป็นเจ้าชายลำดับที่สองแห่งพระเจ้า gaiar
4. เจ้าชายรัชทายาทลำดับสี่คือเจ้าชาย Kokonoka พระราชนัดดาซึ่งประสูติจากเจ้าชาย pol

อันนี้เป็นตัวอย่างแบบง่ายๆ ให้เห็นภาพฮะ ในเรื่องที่ท่านแปลอาจจะแตกต่างไปจากที่ผมยกมาก็ได้

ในเรื่องของอำนาจทางการเมือง การแบ่งลำดับมี "ส่วนเกี่ยวข้อง" กับการแบ่งฝักฝ่ายภายในราชสำนัก/อาณาจักร/จักรวรรดิครับ แต่ไม่ใช่เหตุผลทั้งหมด แบบที่ผมเห็นบ่อยสุดในนิยาย/มังงะคือการแบ่งฝักฝ่ายตามเจ้าชาย ประมาณว่าเจ้าชายรัชทายาทลำดับหนึ่งกับลำดับสองแข่งขันกันเพื่อแย่งชิงบัลลังก์ โดยแต่ละคนก็มีขุนนางหนุนหลังอยู่ ซึ่งโดยทั่วไปแล้วเจ้าชายรัชทายาทลำดับหนึ่งมักมีอำนาจมากกว่าโดยการอ้างสิทธิ์ในฐานะพระราชโอรสองค์โต ทำให้มีคุณวุฒิและวัยวุฒิสูงกว่าเจ้าชายองค์อื่น จึงสมควรได้ขึ้นเป็นกษัตริย์ บวกกับการที่ตน เกิดก่อน ลูกคนอื่น ทำให้มีเวลาแสวงหาพรรคพวกของตนได้มากกว่าพระราชโอรสองค์อื่นด้วย

แต่ เรื่องนี้ไม่แน่นอนเสมอไปครับ บางทีเจ้าชายรัชทายาทลำดับหนึ่งอาจไร้ความสามารถ ป่วยเป็นโรคร้ายแรง เป็นบุตรนอกสมรส (Bastard Son) นับถือศาสนาคนละนิกายกับคนส่วนใหญ่ในอาณาจักร หรือมีเชื้อสายของอาณาจักรที่เป็นศัตรู ทำให้คนมองว่าไม่เหมาะจะขึ้นเป็นกษัตริย์ก็ได้ ผู้คน (ขุนนาง/เชื้อพระวงศ์/ข้าราชการ/ประชาชน) จึงอาจเปลี่ยนไปสนับสนุนเจ้าชายรัชทายาทลำดับสองหรือลำดับอื่นๆ แทนก็ได้เช่นกัน

โดยสรุปคือการแบ่งลำดับเจ้าชายเกี่ยวพันกับอำนาจการเมือง (ลูกคนโตๆ ได้เปรียบกว่าคนรองๆ) แต่ทั้งนี้ขึ้นกับบริบทเนื้อหาของเรื่องด้วยเช่นกันครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ tidday2521

  • เทพแรร์
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,824
  • ถูกใจแล้ว: 5288 ครั้ง
  • ความนิยม: +154/-102
  • ...ร่องนมและซอกอก...
ทำไมให้ผมแก่สุดล่ะ ...ไม่นับลุง gaiar น่ะ (ที่แก่กว่าจริง)  ;D
เรียงตามลำดับการตอบกระทู้เรอะ.....


ผมเป็นองค์โตแบบนี้ จะโดนองค์รองแอบแทงหลังมั๊ยเนี่ย.... ผมไม่ใช่หมี ไม่มีน้องสาว ดังนั้นไม่ต้องมาแทงผมน่ะ....
 

ออฟไลน์ PeanutButter

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 637
  • ถูกใจแล้ว: 719 ครั้ง
  • ความนิยม: +124/-24
  • เพศ: ชาย
ทำไมให้ผมแก่สุดล่ะ ...ไม่นับลุง gaiar น่ะ (ที่แก่กว่าจริง)  ;D
เรียงตามลำดับการตอบกระทู้เรอะ.....


ผมเป็นองค์โตแบบนี้ จะโดนองค์รองแอบแทงหลังมั๊ยเนี่ย.... ผมไม่ใช่หมี ไม่มีน้องสาว ดังนั้นไม่ต้องมาแทงผมน่ะ....


พอดีจะยกตัวอย่างให้เห็นภาพน่ะท่าน เลยกะตั้งชื่อสมมติแบบเข้าใจง่ายๆ ขึ้นมา เลยเลื่อนไปดูลำดับการตอบกระทู้ซะเลยว่ามีใครบ้าง  ;D :P

ถ้าท่านกลัวโดนคนอื่นแทงข้างหลัง ท่านก็ทำการแทงข้างหลังคนอื่นก่อนซะเลยสิ รวมทั้งราชาด้วย  :) แล้วก็ทำการยึดเว็-เอ้ยอาณาจักร goshujin มาไว้ในกำมือซะเลย  ;D
 

ออฟไลน์ Kokonoka

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 350
  • ถูกใจแล้ว: 146 ครั้ง
  • ความนิยม: +6/-4
  • เพศ: ชาย
  • Are we who we were? Are we truely who we are?
ผมว่ามันขึ้นกับบริบทของเรื่องและรูปแบบภาษาที่ใช้ด้วยเหมือนกันนะ อย่าง Kingdom ถ้าเป็นยุคโบราณจนถึงซักยุคกลางที่แนวคิดเรื่องระบอบปกครองยังไม่ซับซ้อนเท่าปัจจุบันก็อาจจะแปลว่า "อาณาจักร" เฉยๆ แต่ถ้าเป็นช่วงเลยยุคกลางขึ้นไปที่แนวคิดเรื่องการเมืองเริ่มซับซ้อนมากขึ้นก็ค่อยใช้ "ราชอาณาจักร" ก็ได้ แต่ถ้าเป็นภาษาพูดก็ใช้ "อาณาจักร" แบบนี้น่ะครับ

คำว่า Country ก็เหมือนกันครับ ถ้าสมัยเก่ามาจนถึงยุคกลางที่ยังไม่มีแนวคิดเรื่องรัฐชาติ (Nation State) หรือมีแต่ไม่เหมือนยุคปัจจุบัน ก็อาจแปลไปว่า "แว่นแคว้น"/"แคว้น"/"แดน"/"ดินแดน"/"บ้านเมือง" ผมว่าน่าจะเหมาะกว่า ถ้าเกิดว่าเลยยุคกลางมา (ถ้าให้ดีคือเลยยุคเรอเนซองส์มาอีก) ก็อาจแปลเป็น "ประเทศ" ไป

ส่วน Dominion ของท่าน tidday2521 นี่ ถ้าแปลไทยผมว่าน่าจะใช้คำว่า "เครือจักรภพ" นะฮะ เพื่อแยกให้มันแตกต่างจาก Kingdom

ส่วน King, Prince, Princess แปลไทยผมว่าขึ้นกับบริบทล้วนๆ เลย ในความคิดผมคือถ้าเซ็ตติ้งเป็นยุโรปก็อาจจะใช้ "เจ้าชาย"/"เจ้าหญิง" ถ้าเป็นฝั่งเอเชียก็ใช้ "องค์ชาย"/"องค์หญิง" เพราะองค์ชาย/องค์หญิงทางเอเชียนั้นมักไม่มีอำนาจปกครองเขตแดนของตัวเอง แตกต่างกับเจ้าชาย/เจ้าหญิงของยุโรปที่สามารถปกครองดินแดนของตัวเองได้ เรียกว่า Principality แปลไทยแบบทางการใช้คำว่า "ราชรัฐ"* เพราะถือว่ามีศักดิ์ตํ่ากว่า "ราชอาณาจักร" ที่ปกครองโดย King/Queen

ส่วน King นี่ใช้สลับกันไปมาได้ จะเป็น "กษัตริย์"/"ราชัน"/"ราชา"/"พระราชา" ก็ได้ ไม่จำเป็นต้องตรงตัวเสมอไป ท่านอาจเปลี่ยนคำที่ใช้ไปตามความเหมาะสมของสถานการณ์ได้ โดยเฉพาะในส่วนของคำพูดระหว่างตัวละคร เช่นถ้ามีคนพูด I am the King!! หรือมีทหารกับประชาชนร้องตะโกน For the King!!! และเป็นการพูดในเชิงกู่ก้องคำราม ตรงนี้ผมว่าถ้าแปลเป็น "ข้าคือกษัตริย์" กับ "เพื่อองค์กษัตริย์" จะสั้น ห้วน ได้ใจความ และดูมีพลังมากกว่าการแปลเป็น "ข้าคือราชา" กับ "แด่องค์ราชา" มากกว่า ตรงกันข้าม ถ้ามีตัวละครแนวเจ้าเล่ห์ที่พูด For the King ในเชิงที่ดูเป็นปริศนาไม่ว่าไว้ใจ้ถ้าแปลว่า "แด่องค์ราชา"/"แด่องค์กษัตริย์" ผมว่ามันจะเข้ากับวิธีการพูดของตัวละครมากกว่า หรือถ้าเป็นคำขวัญแบบ For King & Country ที่ต้องกระชับ สั้นห้วน ก็ให้แปลเป็น "เพื่อชาติและราชัน" ทั้งนี้ก็ขึ้นกับความคิดเห็นของท่าน/ทีมงานแปล (ถ้ามี)/ผู้อ่านด้วยว่าคิดเห็นอย่างไรกับการใช้แปลดังกล่าว

*โดยส่วนตัวแล้วผมจะชอบแปล Principality ว่าเป็น "รัฐเจ้าฟ้า" มากกว่า โดยอิงมาจากตำแหน่ง "เจ้าฟ้า" ของเจ้านายฝ่ายเหนือของไทยโบราณ ซึ่งมีศักดิ์เป็นประเทศราชของไทยกับพม่าสลับกันไปมา และมักแปลเจ้าชาย/เจ้าหญิงที่เป็นผู้ปกครอง Principality ว่า "เจ้าฟ้า"/"เจ้าฟ้าหญิง" เพื่อไม่ให้เกิดความสับสนกับ "เจ้าชาย"/"เจ้าหญิง" ที่เป็นบรรดาศักดิ์ของพระราชโอรส/พระราชธิดาอีกทีหนึ่ง แต่นี่เป็นแค่คำแปลที่ผมใช้เรียกส่วนตัวเพื่อความเข้าใจง่ายๆ เท่านั้น ไม่ใช่คำแปลที่เป็นทางการจริงๆ แต่ถ้าท่านจะหยิบยืมไปใช้ผมก็ไม่ว่านะท่าน  :)
ผมมองว่าราชาในประโยคบอกเล่าจะดีกว่า แต่เรื่องประโยคแบบที่ต้องตะโกนผมเห็นด้วยว่ากษัตริย์ฟังดูดีกว่าจริงๆเพราะเป็นภาษาพูดมากกว่า
เรื่องPrince นี่ผมไม่มั่นใจว่าญี่ปุ่นมีแบ่งไหม แต่ของเยอรมันมีแบ่งเป็น Furst(ผู้ครองPrincedom/Principality)->เหมาะกับเจ้าชายกว่า(เพราะเป็นเจ้า) และ Prinz(ญาติกษัตริย์)เหมาะเป็นองค์ชายกว่า
 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,229
  • ถูกใจแล้ว: 6563 ครั้ง
  • ความนิยม: +295/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
ขอบคุณทุกท่านครับ ช่วงนี้ ลองมาจับแปลๆ  แนวนางร้ายกลับใจ

บางเรื่องถึงกับแปลไปงงๆไป ก็มี ;)   ไอ้เราเข้าใจอย่าง พอมาพิมพ์เป็นภาษาไทยมักติดไอ้ตรงการใช้คำพวกนี้แหล่ะครับ


 

ออฟไลน์ tidday2521

  • เทพแรร์
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,824
  • ถูกใจแล้ว: 5288 ครั้ง
  • ความนิยม: +154/-102
  • ...ร่องนมและซอกอก...
[quote/]

พอดีจะยกตัวอย่างให้เห็นภาพน่ะท่าน เลยกะตั้งชื่อสมมติแบบเข้าใจง่ายๆ ขึ้นมา เลยเลื่อนไปดูลำดับการตอบกระทู้ซะเลยว่ามีใครบ้าง  ;D :P

ถ้าท่านกลัวโดนคนอื่นแทงข้างหลัง ท่านก็ทำการแทงข้างหลังคนอื่นก่อนซะเลยสิ รวมทั้งราชาด้วย  :) แล้วก็ทำการยึดเว็-เอ้ยอาณาจักร goshujin มาไว้ในกำมือซะเลย  ;D
องค์รองที่ท่านยกตัวอย่างมานี่แหละ ผู้ร้ายรายใหญ่เลย .... รายนี้อยู่เบื้องหลังการล่าทาสในอาณาจักร goshujin แห่งนี้แหละ
โดนกันไปมากมาย .... ถ้าเผลอไม่ระมัดระวังตัวไปนิดเดียวล่ะก็ ... รู้สึกตัวอีกทีก็ไปอยู่โรงงานนรกกันแล้ว
 ;D


ขอบคุณทุกท่านครับ ช่วงนี้ ลองมาจับแปลๆ  แนวนางร้ายกลับใจ

บางเรื่องถึงกับแปลไปงงๆไป ก็มี ;)   ไอ้เราเข้าใจอย่าง พอมาพิมพ์เป็นภาษาไทยมักติดไอ้ตรงการใช้คำพวกนี้แหล่ะครับ



นึกว่าติดตรงใช้มุกคนแก่มากไปซะอีกน่ะท่าน..
 ???


ไหนๆ นางร้ายในวังหลัง ก็เริ่มมีคนปล่อยไฟล์มังกะมาแล้ว .... เอาไปแปลอีกเรื่องเป็นไรท่าน...

 :P
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ตุลาคม 21, 2020, 09:27:59 PM โดย tidday2521 »
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก