1. เวิร์คไหม ถ้าจะฝึกภาษาอีงกฤษ กับการแปลนิยาย?
2. สกิลของท่านดีขึ้นไหม เทียบระหว่างตอนแรกที่แปล กับตอนล่าสุดที่แปล?
3. แนะนำเรื่องหนุกๆมาให้แปลหน่อย
1. > ขึ้นอยู่กับตัวท่านครับว่าจริงจังกับมันมากแค่ไหน
2. > ส่วนตัวผมถือว่าดีขึ้น ยิ่งแปลนานมากขึ้นคำศัพท์ที่รู้ก็มากตามไปด้วย
บางคำความหมายแบบเดียวกัน แต่ถ้าคุณแปลมานานคุณก็สามารถเลือกใช้คำได้ดี เหมาะกับเนื้อเรื่องตามไปด้วย
ยกตัวอย่างง่ายๆเวลาเราอ่านดำอิ้งค์เอาเอง เรื่องเดียวกัน แต่ที่เราแปลกับคนแปลมืออาชีพความสนุกต่างกันมากนะครับ
3. > ท่านก็ต้องบอกก่อนสิครับว่าชอบแนวไหน เพราะถึงแนะนำไปคนแปลไม่ปลื้มมันก็ไปได้ไม่สวยหรอกนะครับ
ส่วนที่ท่านถามว่าไม่กลัวลิขสิทธิ์เหรอ? > ส่วนใหญ่ที่นี่จะเลือกจาก WN (Web Novel) ไม่ใช่ LN (Light Novel)ครับ
และเลือกค่ายที่เขาไม่จริงจังมากคือถ้าสังกัด K ที่นี่จะห้ามไม่ให้ลงต้องไปแมวดุ้นครับ ขอเชิญกระทู้สไลม์ท่านLolicxครับ
หรือพิมพ์บอกเรื่องแนวที่ชอบไว้ดูครับ อัญเชิญราชาหมีม่วง มีทา_ต้องการจะหา Slave Collar ใส่แล้วเจ้าข้าเอ๊ย รีบมาด่วน
-----------------------
1. ส่วนมากเป็นการฝึกอ่านทำความเข้าใจกับสรุปความ แล้วก็เพิ่มคลังคำศัพท์ตัวเองครับ
2. ดีขึ้นครับ แต่ไม่ได้ชัดเจนอะไรมาก เพราะได้ใช้บ่อย ๆ มันก็ดีขึ้นแหละ
3. งมเลยครับ เจออะไรถูกจริตก็อันนั้นแหละ
ส่วนตัวผมว่าแปลให้มันเป็นภาษาไทยนี่ยากกว่านั่งอ่านให้เข้าใจอีก
ที่ท่านว่ามาผมเห็นด้วยอย่างแรง ทำไมน่ะเหรอเราแปลเองอ่านเองเราเข้าใจ
แต่ว่าการแปลเป็นไทยให้คนอื่นนั้นคนอื่นจะเข้าใจเหมือนที่เราเข้าใจรึเปล่าก็เป็นอีกเรื่องนึง
เพราะพื้นฐานความรู้คำศัพท์ที่รู้มากน้อยแตกต่างกันไป ถึงแปลดีใช้คำสวยอ่านรื่นแค่ไหน
ถ้าคนอ่านไม่รู้ความหมายมันก็ทำให้นิยายนั่นหมดสนุกไปมากเหมือนกัน
เพราะอย่างนั้นการจะแปลให้คนอื่นส่วนมากผมจึงใช้คำกลางๆเข้าจง่ายมากกว่าจะเป็นคำที่สวยแต่อ่านแล้วต้องแปลไทยเป็นไทยอีกที
โดยรวมก็ประมาณนี้มั้งครับ