แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: แผนเปิดตัวสำนักพิมพ์ใหม่ นักแปลในมู้นี้้สนใจหางานทำมั้ยเอ่ย?  (อ่าน 2981 ครั้ง)

ออฟไลน์ rodmarin

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 22
  • ถูกใจแล้ว: 124 ครั้ง
  • ความนิยม: +12/-0
http://www.bangkokpost.com/business/news/1078837/amarin-in-joint-venture-with-japan-to-reach-young-customers

แผนเปิดตัวสำนักพิมพ์ใหม่ที่อาจสะเทือนวงการณ์สิ่งพิมพ์ไทย มีการร่วมทุนจาก อมรินทร์ 46% + คาโดกาวา 49% + ธนาคารมิตซูบิชิไทย 6%...

มีเนื้อหาในเฟสที่มีคนวิเคราะห์ไว้นะ https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1116364448451646&id=1030548200366605

งานแปลของนิยายไทยบางเล่มดี บางเล่มอย่างกะไม่มีบก.ตรวจทาน ถ้าได้อย่างที่คนนี้เค้าวิเคราะห์จริง อาจมีลูกค้าซื้อนิยายมากขึ้นกะได้ โดนส่วนตัวก้อยากซื้อของคุณภาพเก็บไว้อ่านะ

ไอเราก็กำลังฝึกแปลภาษาอยู่เลย รู้ว่ามันไม่ได้งานมาง่ายๆ คนแปลก็ต้องการกำลังใจ.....เงินนั้นก็เป็นกำลังใจส่วนหนึ่งนี่เนอะ 555555
 

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,389
  • ถูกใจแล้ว: 5399 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
http://www.bangkokpost.com/business/news/1078837/amarin-in-joint-venture-with-japan-to-reach-young-customers

แผนเปิดตัวสำนักพิมพ์ใหม่ที่อาจสะเทือนวงการณ์สิ่งพิมพ์ไทย มีการร่วมทุนจาก อมรินทร์ 46% + คาโดกาวา 49% + ธนาคารมิตซูบิชิไทย 6%...

มีเนื้อหาในเฟสที่มีคนวิเคราะห์ไว้นะ https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1116364448451646&id=1030548200366605

งานแปลของนิยายไทยบางเล่มดี บางเล่มอย่างกะไม่มีบก.ตรวจทาน ถ้าได้อย่างที่คนนี้เค้าวิเคราะห์จริง อาจมีลูกค้าซื้อนิยายมากขึ้นกะได้ โดนส่วนตัวก้อยากซื้อของคุณภาพเก็บไว้อ่านะ

ไอเราก็กำลังฝึกแปลภาษาอยู่เลย รู้ว่ามันไม่ได้งานมาง่ายๆ คนแปลก็ต้องการกำลังใจ.....เงินนั้นก็เป็นกำลังใจส่วนหนึ่งนี่เนอะ 555555



สมัยก่อน เคยได้ยินนักแปลซับผีมือดีคนนึง หลังจากห่างจากวงการไปนาน ได้ข่าวอีกทีไปแปลหนังสือ ได้ข่าวอีกรอบก็กำลังอู้งานไปเล่นเกม เพราะโดนใช้งานหนักมาก  ก็ยอมรับว่าพี่แกแปลเมะได้แจ่มมาก

ทำใจว่าหนังสือแปลไทยบางเรื่องบางค่ายนี่ แปลได้แบบว่าอ่านไม่ลงก็มี เพราะใช้หลักการแปลแตกต่างกัน บางคนแปลออกมาเป็นไทยตรงๆ ผมก็บอกเลยว่าคนไทยอ่านสำนวนภาษาของยุ่นไม่เข้าใจความหมายดอกครับ


บางคนก็ไม่เน้นตรงมากแต่เน้นสื่อให้ออกมาในคำ สำนวนไทยที่คนไทยเข้าใจ แต่ก็มักจะมีไอ้พวกหัวอนุรักษ์นิยม บอกเอ็งแปลไม่ตรง (กุว่ามึงไปซื้อฉบับยุ่นอ่านให้ฟินไปเลยดีกว่าอย่ามายุ่งกับแปลไทย)


หรือบางคนอีโก้สูงจัดในมุขลงไปซะบานเลย ก๊มี    อย่าง วานาดิส เล่มแรกนี่ผมล่ะปวดใจมาก ซื้อมาอ่านนี่คนแปลเล่นแปลบางช่วงบางบทพูดตรงๆ ซะผมนึกออกเลยว่ามันพูดยุ่นว่ายังไง แต่มันไม่เข้ากับภาษาไทยอ่ะ


หรืออย่าง heavy object นี่เล่มแรก ๆ ก็สนุกอยู่หลอกครับ แต่เจอเล่มถัดๆ มานี่คาดว่าคนแปลจะศัพท์ทางเทคนิคเข้าไป ผมนี้เหมือนกับดำน้ำอ่านภาษาไทย เข้าใจยากมากจริงๆ ว่ากำลังพูดถึงอะไร พออ่านไปได้จน


จบบททั้งหมดแล้วนึกย้อนดูถึงเข้าใจ   ผมเข้าใจครับญี่ปุ่น ศัพท์เทคนิคทางอุตสาหกรรมพวกนี้มันโหดมากขนาดล่ามโรงงายญี่ปุ่นที่ผมเคยเจอยังบอกไม่ไหวจริงๆ  บางคนเป็นล่ามมานานยังแต่เข้าใจบ้างไม่เข้าใจบ้าง


บอกกันตรงๆ ว่าวงการนี้มันอยู่ยากถ้าฟังเสียงนกเสียงกาเสียงหมาเสียงแมวบ่อยๆ บางทีต้องแยกฟังด้วยเพราะมีเสียงคน อยู่เหมือนกัน


ผมก็ไม่มีวิชาอะไรมากหรอกครับ แต่ยกตัวอย่างบอกได้ว่า


เหมือนอย่างทำแกงขาย ทำให้อร่อยเป็นพอ บางทีต้องมั่นใจในฝีมือตัวเองให้มาก เพราะมักจะมีลูกค้าบางคนมาบ่นว่า เปรี๊ยวไปเผ็ดไป น้อยไปมั่ง แต่ก็ต้องคิดบ้างว่าแกงทั้งหม้อขายได้เป็นร้อยคน มาบ่นแค่คนเดียวแล้วไป


แก้รสให้คนอีก 99 คนที่เค้าพอใจอยู๋แล้วมันจะสมควรไหม หรือแกงเรามันไม่อร่อยอย่างว่าจริง



 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,229
  • ถูกใจแล้ว: 6563 ครั้ง
  • ความนิยม: +295/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
ต้องใส่เกรียนตัวเองให้เต็มแบบ คนแปลกินทามะ ของสยาม ครับ แดกดันทุก สนพ  :) แถมเข้าถึงเนื้อหาถูกต้องด้วย
 

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,389
  • ถูกใจแล้ว: 5399 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
ต้องใส่เกรียนตัวเองให้เต็มแบบ คนแปลกินทามะ ของสยาม ครับ แดกดันทุก สนพ  :) แถมเข้าถึงเนื้อหาถูกต้องด้วย


กระทืบ like รัว ๆ เลย ::) [size=78%] [/size]ถ้าได้อย่างนี่จะขอคารวะงามๆ สักทีเลย อย่างท่านบอกมันต้องใส่เกรียนให้เต็มที่เข้าถึงเนื้อหา ได้อย่างนี้ล่ะผมว่าขายออกแน่

ตอนต้นปีเค้าเคยออกข่าวว่ายุ่นเข้ามาลงทุนทางด้านมังงะการ์ตูนในไทยเพราะไทยเป็นตลาดใหญ่มากที่นึง(ก็จริงอ่ะ) รวมที่ผิดลิขสิทธิ์ด้วยนี่มูลค่ามันจะเป็น 2เท่าเลย

บริษัทเดียวกันป่านนี่
 

ออฟไลน์ toonla

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 73
  • ถูกใจแล้ว: 15 ครั้ง
  • ความนิยม: +2/-2
คิดว่ายังไงความลื่นไหลของภาษาก็สำคัญที่สุด แต่ต้องคงใจความที่ต้นฉบับจะสื่อออกมาได้ ไม่ใช่นั่งเทียนมั่วเรื่องแบบเนกิมะ
 

ออฟไลน์ natask

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,649
  • ถูกใจแล้ว: 635 ครั้ง
  • ความนิยม: +46/-23
  • เพศ: ชาย
  • หาไม่เจอหรือเธอว์มีดุ้น
นิยายอย่าแปลลิเก อย่าแปลเข้าใจเฉพาะกลุ่ม อย่าฉีกประโยค อย่าทำดุจวานาดีสเล่มแรก เอาประมาณนี้แหละ

ส่วนมังงะแปลไม่ต้องตรงเป๊ะๆก็รับได้(สยามนี่แปลหลายเรื่องซะแบบตัวละครไม่มีอารมณ์ร่วมเลย) ใช้ภาษาประมาณอายชิลด์21ของned กะลังดี
 

ออฟไลน์ ronphon

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 542
  • ถูกใจแล้ว: 205 ครั้ง
  • ความนิยม: +21/-13
อย่าดองยันชาติหน้าแบบ First Page
 

ออฟไลน์ gundam666

  • แม่ทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 3,285
  • ถูกใจแล้ว: 971 ครั้ง
  • ความนิยม: +92/-86
โคโดคาว่านี้ มี LC คุโมะใช่ม่ะถ้าจำไม่ผิดนะ
 

ออฟไลน์ Dhaos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,638
  • ถูกใจแล้ว: 17744 ครั้ง
  • ความนิยม: +725/-52
  • เพศ: ชาย
  • ปีศาจที่แท้จริงนั้นอยู่ในจิตใจของมนุษย์เรานั่นแหละ
ทุกวันนี้ใครๆก็สามารถแปลภาษาต่างประเทศได้ เพราะมันมีตัวช่วย เครื่องมือในการแปลอยู่มากมาย แต่มันอยู่ที่ว่าเรียบเรียงออกมาเป็นรึเปล่า
บอกตรงๆว่าผมก็ไม่ได้เรียนภาษาญี่ปุ่นแบบลงลึกขนาดที่สามารถเขียนประโยคพูดคุยกับชาวบ้านได้ แค่ลงเรียนเป็นวิชาเลือกเสรีอยู่ 1 ปีเท่านั้นเอง
ที่แปลนิยายอยู่ตอนนี้ก็ต้องเปิดเครื่องมือช่วยแปลทั้งนั้น

ในค่ายแปล ตำแหน่งคนแปลจริงๆไม่น่าห่วงหรอก ที่น่าห่วงคือฝ่าย editor กับ proofreader มากกว่า
 

ออฟไลน์ redxsword

  • เจ้าสำนักหมี
  • แม่ทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 3,282
  • ถูกใจแล้ว: 22098 ครั้ง
  • ความนิยม: +1617/-194
  • เพศ: ชาย
  • ของแท้ต้องมีรูปฮีจังอยู่ที่ปก
    • สำนักกฎหมายเอสแอนด์เอ็น
นักแปล ต้องภาษาญี่ปุ่นระดับ 3 ขึ้นไปครับ  :)
 

ออฟไลน์ thepingman

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,587
  • ถูกใจแล้ว: 1777 ครั้ง
  • ความนิยม: +115/-30
  • ไม่ใช่หมีสักหน่อย
นักแปล ต้องภาษาญี่ปุ่นระดับ 3 ขึ้นไปครับ  :)


แต่กระนั้น เกมออนไลน์เซิฟไทยส่วนใหญ่กลับแปลยังกับเอาคำศัพท์ยัดเข้า Google Translate ยังไงยังงั้น  :'(


หรือว่าพวกนั้นไม่ได้จ้างนักแปลอาชีพกัน แล้วเอาเข้า Google Translate จริงๆ น่ะครับ?
นิยายหัดแต่ง เชิญจิ้มได้ครับ
http://goshujin.tk/index.php?topic=2904.0
โฮ่ง!
 

ออฟไลน์ redxsword

  • เจ้าสำนักหมี
  • แม่ทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 3,282
  • ถูกใจแล้ว: 22098 ครั้ง
  • ความนิยม: +1617/-194
  • เพศ: ชาย
  • ของแท้ต้องมีรูปฮีจังอยู่ที่ปก
    • สำนักกฎหมายเอสแอนด์เอ็น
[quote/]


แต่กระนั้น เกมออนไลน์เซิฟไทยส่วนใหญ่กลับแปลยังกับเอาคำศัพท์ยัดเข้า Google Translate ยังไงยังงั้น  :'(


หรือว่าพวกนั้นไม่ได้จ้างนักแปลอาชีพกัน แล้วเอาเข้า Google Translate จริงๆ น่ะครับ?

พวกเกม ไม่ได้จ้างนักแปลอาชีพครับ เป็นการลดต้นทุนการผลิตลงอย่างหนึ่ง ยกเว้นพวกเกมทุนสูงน่ะครับ ถึงจะจ้างกัน เกมมันขายกันที่ตัวเกมไงครับ ตรงนี้ต่างจากการ์ตูน นิยาย อนิเมะมากเลยนะ เพราะเอาเข้าจริง ๆ คนเล่นเกมก็ไม่สนใจนักหรอกว่าแปลถูกไหม แค่เข้าใจได้ก็พอแล้ว
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กันยายน 06, 2016, 11:26:17 AM โดย redxsword »
 

ออฟไลน์ xman2029

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 760
  • ถูกใจแล้ว: 227 ครั้ง
  • ความนิยม: +42/-6
kadokawa ก็มีบริษัทลูกด้าน light novel เพียบเลยนะเหมือนจะแบ่งเป็นหมวดๆแล้วจะมาครบทุกค่ายไหมนี่
 

ออฟไลน์ Lolicx

  • จอมทัพหมี
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • *****
  • กระทู้: 4,728
  • ถูกใจแล้ว: 12030 ครั้ง
  • ความนิยม: +940/-279
สิ่งที่อยากให้ทางคาโดคาว่าเอาเข้ามามากที่สุดก็ต้องนี่เลย ความเป็นมืออาชีพของ สนพ.


เวลาพิมพ์ผิด พิมพ์สลับ หน้าตก หน้าหาย เวลาปล่อยงาน สัญญาที่ให้กับลูกค้า ฯลฯ ทุกอย่างนี้อยากให้มีมาตรฐานดำเนินการแบบเดียวกับทางญี่ปุ่นนะ  :D
 

ออฟไลน์ Alphanet

  • ทริโอ้บ้ากล้าม
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • *****
  • กระทู้: 848
  • ถูกใจแล้ว: 11015 ครั้ง
  • ความนิยม: +557/-64
  • เพศ: ชาย
  • ก็ต้องอยู่ในรูซิ! แหม...
สิ่งที่อยากให้ทางคาโดคาว่าเอาเข้ามามากที่สุดก็ต้องนี่เลย ความเป็นมืออาชีพของ สนพ.


เวลาพิมพ์ผิด พิมพ์สลับ หน้าตก หน้าหาย เวลาปล่อยงาน สัญญาที่ให้กับลูกค้า ฯลฯ ทุกอย่างนี้อยากให้มีมาตรฐานดำเนินการแบบเดียวกับทางญี่ปุ่นนะ  :D
ฝันไปก่อนนะครับ....เพราะบริษัทที่ทำก็เป็นบริษัทไทยอยู่ดีนะ....ดูตัวอย่างง่ายๆ พวกบริษัทรถยนต์ทั้งหลายแหล่ก็ของญี่ปุ่นทั้งนั้น...แต่การจัดการปัญหาเครื่องยนต์หรือการดูแลลูกค้าที่เสียหาย นี่มันไทยสุดๆครับ....

ปล.เคยติดต่องานกับเจ้าของบริษัทคนญี่ปุ่น...นิสัยโคตร here เลยครับ...แม่มจะเอาๆๆ ท่าเดียว แถมไร้มารยาทมากๆ ทำให้บรรลุธรรมว่า...คนญี่ปุ่นที่อยู่นอกประเทศ นั้นไม่ใช่คนญี่ปุ่นหรอกครับ.... :-X
 

ออฟไลน์ Ghost-Jin

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 92
  • ถูกใจแล้ว: 20 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-6
อัมรินทร์ ถ้าจำไม่ผิดเมื่อก่อนเคยทำการ์ตูนลิขสิทธิ์แล้วลอยแพเอาดื้อ ๆ  :o
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก