[quote/]พอจะเเนะนำเรื่องที่สนุกๆและแปลดีๆให้หน่อยได้ไหมครับจะเป็นของค่ายไหนก็ได้...หรือว่าไม่มีเลย
ทำใจไว้ได้เลย ส่วนใหญ่ สนพ.ในไทย คุณภาพงาน เอาแน่เอานอนไม่ได้
heavy object ที่ตามอ่านอยู่นี่ก็ เล่ม 1 2 ยังพอไปได้ แต่เล่ม 3 เจอศัพเทคนิคเข้าไปก็ไม่ใช่ว่ามันไม่มีคำแปลไทยหลอกนะแต่มันเป็นศัพเทคนิค และเลือกใช้คำแปลไม่ถูกหรือไม่ใส่คำอธิบายไว้ บรรยายช่วงไประเบิดหุ่นได้ว่าเละสรัสๆ เลย
กุอ่านแทบไม่รู้เรื่อง
และแถมเล่ม 4 คู่หมั้นอีตา เฮเวียนี่ กริยาคำพูด อะไรๆ เปลี่ยนไปหมด โทพทีนะครับ คือคนแปลแม่งไม่มีความรู้ความเข้าใจ ด้านการแปลสรรพนาม คำเรียก ลักษณะรูปประโยค สุภาพ เป็นทางการ ไม่เป็นทางการ หรือ หยาบคาย เลยหรือไงวะ
ภาษายุ่นเอาเข้าจริง ที่พูดกันทุกวันนี้ มันกึ่งๆ เป็นทางการกับไม่เป็นทางการรวมกัน ไอ้แบบเป็นทางการ สุภาพเต็มที่คือแบบที่นักข่าวใช้กับ พวกเขียนเอกสาร ง่ายๆเลยบางช่วงแม่งแบบได้แบบ หัวกวยมากจนกูอยากจะบอกว่า มึงมีปัญญาทำได้แต่นี้หรือ แล้วใครแม่ง QC วะสรัส ไล่แม่งออกไปเหอะ ไม่งั้น สนพ.มึงจะเจ้งเพราะมัน หรือก็มึงที่โง่ไม่ไล่แม่งออกนี่ล่ะ
ทำไมมันไม่คัดคนเหมือนคนแปลของสยามอินเตอร์ที่แปลวันพีซกับกินทามะ แปลได้โคตรแมพคุ้มค่ากับการเสียเงินซื้อ หรือคนแปลมันใช้เส้น
เหมือน fansub สมัยก่อนค่าย เทพๆหลายค่ายก็ไม่ได้แปลตรงอะไรเลย เอาเข้าจริงเขาก็ไม่ได้ว่าฟังยุ่นไม่ออกนะ เขาฟังออกแต่แปลตรงๆออกมาแล้วมันไม่สนุกไม่เข้ากับบทเนื้อเรื่อง บางทีก็ย่อบางทีก็เปรี่ยนคำหรือประโยคไปมั่ง เพื่อให้คนดูเข้าใจ แต่เดียวนี้แม่ง