แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: อ่านร้านเหล้าต่างโลกของฟีนิกซ์แล้ว ขอติอยู่เรื่องเดียว  (อ่าน 3974 ครั้ง)

ออฟไลน์ Net680

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 810
  • ถูกใจแล้ว: 6597 ครั้ง
  • ความนิยม: +167/-46
  • No gacha No salt!!!!
[quote/]ปัญหาใหญ่ก็คือ เอ็งทำหนังสือการ์ตูน-ไลท์โนเวลขายแต่เผือกเอาคนที่ไม่อ่านมาเป็นคนควบคุม
ฟรัก!ทอง มันก็เหมือนเอาทหารมาบริหารบริษัทได้กำไรก็แปลกละเว้ยเฮ้ย หนังสือแพงก็แพง-หาซื้อแม่มก็ยาก โทษฟ้า-โทษดิน แต่แม่มไม่โทษตัวเอง
[quote/]คิดถูกแล้วจ้า 
พอจะเเนะนำเรื่องที่สนุกๆและแปลดีๆให้หน่อยได้ไหมครับจะเป็นของค่ายไหนก็ได้...หรือว่าไม่มีเลย :(
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ ZeroQ

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 163
  • ถูกใจแล้ว: 31 ครั้ง
  • ความนิยม: +2/-1
คุณแม่แปลค่อนข้างดีนะ แต่บทพูดคุณลูกจะเมากาวนิดนึง
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 21,216
  • ถูกใจแล้ว: 7163 ครั้ง
  • ความนิยม: +588/-548
[quote/]ผมซื้อดิบมาบูชาครับ  :P


เสียเงินมากกว่าไม่ว่า ขอคุณภาพตามราคาก็พอ
อยากอ่านซ้ำก็อ่านอิ้งเอา  8)
ลงทุนจริงๆ ทั้งที่เมียหนีไปกับทาคุแล้วแท้ๆ
ต้องบอกว่าแต่ล่ะค่ายในไทยที่เอามาแปลนี่วีรเวร วีรกรรมมีเยอะซะจนบอกไม่หมด บางเรื่องแปลเล่มแรกๆ ก็ดีอยู่หลอกไปๆมาๆเปรี่ยนคนแปลแล้วแปลกากลง ติหน่อยก็ไม่ได้


บอกตรงๆ เลยนะครับว่า สนพ.ทั้งหลายในไทยนี่ อ่ะ ส่วนมากเลยใช้คนมีความรู้ด้านภาษาแปล แต่เสือกไม่ใช้คนมีความสามารถด้านการแปลมาแปล งานมึงห่วยแล้วจะโทษคนซื้อเขาไม่ซื้อเรอะ สรัส



ก็เข้าใจนะว่าทุกคนต้องเคยเป็นมือใหม่มาก่อน แต่อย่างน้อยขอคนแปลที่แยกความแตกต่างระหว่างแปลนิยายกับเอกสารวิชาการออกหน่อยเถอะ  ไม่งั้นอย่าโทษที่คนอ่านเขาไม่ซื้อหรือว่ามาบ่นเวลาคนอ่านมาด่าในเฟซในเน็ต
 

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20713 ครั้ง
  • ความนิยม: +363/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
ปัญหาคือ"อีโก้"นี่สูงปรี๊ดครับ ถ้าคุณฟังแล้วปรับปรุงจะไม่มีใครว่าเลย ด่าเรอะ?ตรูเฉย วิจารณ์ไปเหอะ-ไม่รับรู้  หนังสือแพง?แล้วไงก็ตรูจะขายราคานี้  หนังสือหายาก?เรื่องของเอ็ง
เหมือนคุณไปด่าโค้ชฟุตบอลบางคนแล้วมันย้อนกลับมาว่า เอ็งเคยได้แชมป์เท่าตรูรึเปล่า?
แล้วพอขายไม่ได้ก็โทษว่าเนตมันสปอยล์ อืม....ดีดพิณให้วัวฟังชัดๆ ???
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Bluezombie, KAGUYA

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 21,216
  • ถูกใจแล้ว: 7163 ครั้ง
  • ความนิยม: +588/-548
ปัญหาคือ"อีโก้"นี่สูงปรี๊ดครับ ถ้าคุณฟังแล้วปรับปรุงจะไม่มีใครว่าเลย ด่าเรอะ?ตรูเฉย วิจารณ์ไปเหอะ-ไม่รับรู้  หนังสือแพง?แล้วไงก็ตรูจะขายราคานี้  หนังสือหายาก?เรื่องของเอ็ง
เหมือนคุณไปด่าโค้ชฟุตบอลบางคนแล้วมันย้อนกลับมาว่า เอ็งเคยได้แชมป์เท่าตรูรึเปล่า?
แล้วพอขายไม่ได้ก็โทษว่าเนตมันสปอยล์ อืม....ดีดพิณให้วัวฟังชัดๆ ???
คนส่วนใหญ่นี่จะด่าคนอื่นง่ายแต่ยอมรับความผิดตัวเองยากครับ ยิ่งพวกอายุมากๆหรือมีตำแหน่งยิ่งแล้วใหญ่
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Exboss, pol

ออฟไลน์ Put1996

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 299
  • ถูกใจแล้ว: 56 ครั้ง
  • ความนิยม: +7/-9
ว่าแต่ขุ่นแม่แปลดีรึเปล่าครับ? ท่าน@wingaura มีใครซื้อมารึยังหว่า? รีวิวให้หน่อยจ้า


คำเดียว Google ทานเสลด

บทพูดแต่ละคนแข็งมาก
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 20, 2018, 12:16:25 AM โดย Put1996 »
My friend, I like war
My friend, I love war
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol, KAGUYA

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20713 ครั้ง
  • ความนิยม: +363/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
[quote/]


คำเดียว Google ทานเสลด

บทพูดแต่ละคนแข็งมาก
สิ้นหวังแล้ว :o  ขุ่นแม่ผม
 

ออฟไลน์ Put1996

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 299
  • ถูกใจแล้ว: 56 ครั้ง
  • ความนิยม: +7/-9
นกย่าง ที่พูดได้ว่าแปลดีคือทาเนียเรื่องเดียว เท่าที่ซื้อมา
My friend, I like war
My friend, I love war
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ Silverio

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 357
  • ถูกใจแล้ว: 43 ครั้ง
  • ความนิยม: +12/-13
Last embyoผมจะรอดไหมนอ
 

ออฟไลน์ brightbam

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 699
  • ถูกใจแล้ว: 126 ครั้ง
  • ความนิยม: +20/-10
วานาดืสเล่มหลังๆดีขึ้น เซนชูนี่ฟังคำด่าแล้วปรับปรุงตอนนี้หลายเรื่องนี่อยุ้ในระดับไม่ติดขัดแล้วสำหรับผม แต่ปวดกัลฟินิกจริงๆ oso นี่ยิ่งแปลยิ่งแย่ แปลถูกนะอต่สำนวนมันรีบไม่ได้ เป็นค่าย้ดียวที่ผมอ่านแล้วคิดภาพในหัวตามไม่ออก เหมือนมันต้องผ่านการประมวลผลจากสมองอีกรอบ ค่ายอื่นอปลห่วยแปลผิด มันก้ยังนึกภาพตามได้ รู้เลยว่ามันแหม่งๆ แต่แบบนี้ขอแปลผิดดีกว่ามาอ่านแล้วมึน นึกภาพตามไม่ออก

Edit : พิมยาวๆในมือถือนี่ผิดกระจายเลยง่ะ... เดี๋ยวเปิดคอมอล้วจะมาedit อีกริบ T T
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 20, 2018, 12:56:03 AM โดย brightbam »
 

ออฟไลน์ Bluezombie

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 899
  • ถูกใจแล้ว: 990 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-8
  • เพศ: ชาย
สรุปosoกะหนูแมงมุมมีแต่คนบ่นเรื่องชื่อซ่ะส่วนใหญ่แหะเท่าที่สังเกตดู แต่ชื่อมันก็ไม่ค่อยเมคเซนต์เวลาอ่านจริงอ่ะนะ


ถามหน่อยคับนี้คือคุณภาพเล่มเท่าของยุ่นเลยใช่ป่ะคับถ้าเทียบกะราคาแล้ว
 

ออฟไลน์ peaw966

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 16
  • ถูกใจแล้ว: 5 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-0
  • เพศ: ชาย
ชายแปด เป็นไงบ้างคับ ว่าจะสอย
 

ออฟไลน์ yean13246

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 207
  • ถูกใจแล้ว: 63 ครั้ง
  • ความนิยม: +11/-64
ทำไมมันไม่คัดคนเหมือนคนแปลของสยามอินเตอร์ที่แปลวันพีซกับกินทามะ แปลได้โคตรแมพคุ้มค่ากับการเสียเงินซื้อ หรือคนแปลมันใช้เส้น
 

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,118
  • ถูกใจแล้ว: 5318 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
[quote/]พอจะเเนะนำเรื่องที่สนุกๆและแปลดีๆให้หน่อยได้ไหมครับจะเป็นของค่ายไหนก็ได้...หรือว่าไม่มีเลย :(




ทำใจไว้ได้เลย ส่วนใหญ่ สนพ.ในไทย คุณภาพงาน เอาแน่เอานอนไม่ได้


 heavy object ที่ตามอ่านอยู่นี่ก็ เล่ม 1 2 ยังพอไปได้ แต่เล่ม 3 เจอศัพเทคนิคเข้าไปก็ไม่ใช่ว่ามันไม่มีคำแปลไทยหลอกนะแต่มันเป็นศัพเทคนิค และเลือกใช้คำแปลไม่ถูกหรือไม่ใส่คำอธิบายไว้ บรรยายช่วงไประเบิดหุ่นได้ว่าเละสรัสๆ เลย
 
กุอ่านแทบไม่รู้เรื่อง


และแถมเล่ม 4 คู่หมั้นอีตา เฮเวียนี่ กริยาคำพูด อะไรๆ เปลี่ยนไปหมด โทพทีนะครับ คือคนแปลแม่งไม่มีความรู้ความเข้าใจ ด้านการแปลสรรพนาม คำเรียก ลักษณะรูปประโยค สุภาพ เป็นทางการ ไม่เป็นทางการ หรือ หยาบคาย เลยหรือไงวะ


ภาษายุ่นเอาเข้าจริง ที่พูดกันทุกวันนี้ มันกึ่งๆ เป็นทางการกับไม่เป็นทางการรวมกัน ไอ้แบบเป็นทางการ สุภาพเต็มที่คือแบบที่นักข่าวใช้กับ พวกเขียนเอกสาร   ง่ายๆเลยบางช่วงแม่งแบบได้แบบ หัวกวยมากจนกูอยากจะบอกว่า มึงมีปัญญาทำได้แต่นี้หรือ    แล้วใครแม่ง QC วะสรัส ไล่แม่งออกไปเหอะ ไม่งั้น สนพ.มึงจะเจ้งเพราะมัน หรือก็มึงที่โง่ไม่ไล่แม่งออกนี่ล่ะ
ทำไมมันไม่คัดคนเหมือนคนแปลของสยามอินเตอร์ที่แปลวันพีซกับกินทามะ แปลได้โคตรแมพคุ้มค่ากับการเสียเงินซื้อ หรือคนแปลมันใช้เส้น
เหมือน fansub สมัยก่อนค่าย เทพๆหลายค่ายก็ไม่ได้แปลตรงอะไรเลย เอาเข้าจริงเขาก็ไม่ได้ว่าฟังยุ่นไม่ออกนะ เขาฟังออกแต่แปลตรงๆออกมาแล้วมันไม่สนุกไม่เข้ากับบทเนื้อเรื่อง บางทีก็ย่อบางทีก็เปรี่ยนคำหรือประโยคไปมั่ง เพื่อให้คนดูเข้าใจ แต่เดียวนี้แม่ง
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 20, 2018, 08:40:35 AM โดย sariora123 »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Net680

ออฟไลน์ numza

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 191
  • ถูกใจแล้ว: 47 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-1
ค่ายนี้ผมเคยซื้อเเต่ your name เเหะนอกนั้นยังไม่มีเรื่องไหนโดนๆ ส่วนzenshuบางเรื่องมันก็เเปลดียุนะ เเต่วานาดิสนี่บัดซบจริงคนอ่านต้องเเปลไทยเป็นไทย

ปล.เรื่อง Paladin on the dish กับ ห้องเรียน เเปลดีไหมครับกำลังเล็งๆอยู่เลย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 20, 2018, 08:48:12 AM โดย numza »
 

ออฟไลน์ kull

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,071
  • ถูกใจแล้ว: 244 ครั้ง
  • ความนิยม: +20/-21
ค่ายนี้ผมมี sukasuka ก็แปล ok อยู่นะ แต่เรื่องอื่นไม่รู้  ;D
 

ออฟไลน์ eureka7

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,408
  • ถูกใจแล้ว: 499 ครั้ง
  • ความนิยม: +30/-14
  • เพศ: ชาย
นึกสงสัยมานานแล้วว่าคนแปลบ้านเราเค้าเลือกแปลต้นฉบับแบบอังกฤษหรือเปล่าฟะคือบทพูดห้วนมาก แล้วใช้คนที่แปลอังกฤษมาแปล หรือคนแปลมันไม่เข้าใจปริบทของการพูดของคนญี่ปุ่น
ล่าสุด Netflix เรื่อง FMA เสียงพูดญี่ปุ่นอัลตอนเรียกเอ็ดเสียงออกมาว่า นี่ซัง ซึ่งเป็นคำที่ค้อนข้างสุภาพ พวกเรียกห้วนๆเลยว่า เอ็ด
Keyakizaka46 ガラスを割れ!
 

ออฟไลน์ wingaura

  • หัวหน้าสมาคมหนองโพ
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *****
  • กระทู้: 9,942
  • ถูกใจแล้ว: 2776 ครั้ง
  • ความนิยม: +249/-326
นึกสงสัยมานานแล้วว่าคนแปลบ้านเราเค้าเลือกแปลต้นฉบับแบบอังกฤษหรือเปล่าฟะคือบทพูดห้วนมาก แล้วใช้คนที่แปลอังกฤษมาแปล หรือคนแปลมันไม่เข้าใจปริบทของการพูดของคนญี่ปุ่น
ล่าสุด Netflix เรื่อง FMA เสียงพูดญี่ปุ่นอัลตอนเรียกเอ็ดเสียงออกมาว่า นี่ซัง ซึ่งเป็นคำที่ค้อนข้างสุภาพ พวกเรียกห้วนๆเลยว่า เอ็ด

ถ้าแปลจาก Eng มันต้องเกลาให้เป้นประโยคพูดของประเทศนั้นๆด้วยละนะ เหมือนยัยขอบฟ้าที่ผมลองแปลก็ยังต้อง
ปรับให้เป็นประโยคพุดของเราๆเองด้วย(คือแปลตรงๆน่ะง่าย แต่าแปลแล้วต้องแปลงอีกนี่ยากพอดูเชียว เพราะต้องให้
รุ้เรื่องด้วย) ซึ่งทักษะแปลงเป้นภาษาพูดอีกทีนี้ ถ้ามันไม่ใช่คนที่เคยอ่านมังงะ อ่าน LN มันจะทำไม่ได้เลยแหละเพราะ
ไม่เข้าใจอารมร์ตัวละคร
 

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20713 ครั้ง
  • ความนิยม: +363/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
ชายแปด เป็นไงบ้างคับ ว่าจะสอย
ก็โอเคถือว่าไม่เลวครับ พอทนได้อะนะ
 

ออฟไลน์ Exboss

  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,569
  • ถูกใจแล้ว: 1099 ครั้ง
  • ความนิยม: +98/-116
ใช้เครื่องแปลก็นะ มันจะไปมีอารมณ์ในเรื่องได้อย่างไงกัน ลองไปซื้อ เทล ออฟ มาอ่านสองเล่ม อ่านไปไม่กี่หน้าหยุดอ่านทั้งที และ ลองข้ามไปอ่านฉากต่างๆ ก็ ........... จบ เรื่องตัดกระจุย ไม่เหลือซากยิ่งกว่าในเกม สรุป เทล ออฟ ภาคนี้ อะนิเมะดีสุดสินะ ??? ???
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก