แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ  (อ่าน 965 ครั้ง)

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
อย่างที่ว่าผมว่าบางที่นักเขียนนักแปลมักไช้คำแปลกๆเช่นการแสดงสเกลพลังเช่นคำว่าทรราช ในตัวนิยายจีนคำว่าทรราชไม่เคยไช้แบ่งระดับพลัง แต่เป็นเส้นทางหรือวิชาสายเลือดที่ตัวละครไช้แต่คนไทย กลับไช้คำนี้แสดงสเกลพลังว่าทรราชเหนือกว่าราชันซึ่งความหมายจริงๆทรราชมันด้อยกว่าราชาอีก หรือคำว่าร่างบางที่แสดงถึงหณิงสาวแต่หลังๆไช้เยอะประหนึ่งขึ้เกรียดไส่ชื่อตัวละครหณิง ที่แย่สุดๆคือเอามาแทนตัวละครชายในนิยายเกย์แถมพออธิบายเกย์รับที่ไช้คำว่าร่างบาง คือสูงเกือบสองเมตรคือมึงร่างบางตรงไหนฟะ คิดว่ามีคำไหนอึกที่ไช้แล้วรู้สึกขัดใจกันบ้างครับ

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,386
  • ถูกใจแล้ว: 5396 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: สิงหาคม 17, 2022, 09:10:08 PM »
ภาษาไทย อ่อน แอ ล่ะมั้ง  มีให้เห็น หรือ ใครๆ ก็เป็นกันได้
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Zytrose

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: สิงหาคม 18, 2022, 01:05:03 AM »
ผมใช้วิธีตัดปัญหากวนใจนี้ทิ้งโดยเรียบเรียงคำพูดตัวละครใหม่ ใช้คำหรือสรรพนามใหม่ เอาที่
ที่เราจินตนาการไว้ไปใส่แทน เพราะถึงเราจะรู้สึกทะแม่งๆหงุดหงิดไปก็เปล่าประโยชน์ ก็เลย
แก้ที่ตัวเราเองซะเลยหมดเรื่อง ส่วนคำว่าทรราชน่าจะสเกลอำนาจเท่าราชา ถ้าราชาจะแพ้หรือ
ทรราชจะแพ้ ต้องแพ้ให้กับมหาราชาหรือมหาทรราชซะมากกว่า ส่วนคำทะแม่งอื่นๆอย่างคำว่า
คะ ค่ะ อันนี้ก็เฉยๆก็แค่แก้ด้วยตัวเองเวลาอ่านก็พอ ส่วนคำทะแม่งๆอื่นๆนึกไม่ออก ถ้าจะมีก็คง
เป็นคำทับศัพท์ที่ไม่ควรทับศัพท์
ไช่ครับทรราชควรเท่าราชาแต่นักเขียนไทยดันชอบไช้เหนือมหาราชอีก ไอ้คะค่ะนี่ผมไม่ซีเรียดนะคือภาษานะสำหรับผมเขียนผิดบ้างไช้ผิดแต่ความหมายไม่เปรี่ยนยังรับได้ แต่บางอย่างแม่งมันความหมายมันไม่ได้ด้วยซ้ำอย่างทรราชที่ยกตัวอย่างไป หรือไอ้คำไช้แทนอย่างร่างบางเวลาคนไทยแต่งนิยายบทเดียวเจอร่างบางเป็นสิบๆคำ บางที่บรรทัดเดียวเจอสองสามที่ผมว่าแม่งบางที่ก็ไช้สะเปะสะปะเกินไป ยิ่งพวกนิยายเกย์ที่คนไทยแต่งคือเอ็งจะแทนเกย์รับในบริบทสาวไม่ได้เฟ้ย สำหรับนักแปลมืออาชีพส่วนใหณ่ผมไม่ค่อยเจอปัณหาด้านการไช้คำนะ แต่ส่วนมากจะเจอกับนักเขียนไทยที่ชอบไช้คำเท่ๆจากนิยายเรื่องอื่นโดยรู้ความหมายแค่ผิวเผิน คือผมว่ามันเสียเวลาไปกดดูคำแปลที่กูเกิลหน่อยก็ได้มัง

ออฟไลน์ samuison

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 9,426
  • ถูกใจแล้ว: 3122 ครั้ง
  • ความนิยม: +189/-432
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: สิงหาคม 18, 2022, 08:10:29 AM »
อาจจะเพราะแค่ โหวหรือกงก็อาจจะแปลเป็นราขาได้แล้วน่ะครับ


ฮ่องเต้ทางเทคนิคน่าจะแปลประมาณ King of King แบบแนวราขาเปอร์เซียนั่นล่ะ


...


ผู้หญิงวายชอบจินตนาการผูชายมรอะไรกัน แต่มีลักษณะของผู้หญิง


ผมเจอในเด็กดีกว่าสิบปีแล้ว


ก็ยังมักมีการถามว่า มีนางเอกไหม? ตลอดเลย ???


จะเกลียดผู้หญิงในเรื่องอะไรขนาดนั้น
http://goshujin.tk/index.php?topic=944.0
นิยาย crossover Harry Potter/Type Moon ดูว่าคนที่มีเวทมนตร์อย่างแฮร์รี่ จะเอาตัวรอดอย่างไร ในโลกที่โหดร้ายของ ไทป์มูน
 

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,386
  • ถูกใจแล้ว: 5396 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: สิงหาคม 18, 2022, 08:37:14 AM »
นิยายเล่มนึง มันถึงต้องมีคนดูแลจัดการกลายคนไง
คนเขียน บก. ครวจทาน เรียบเรียง qc


ให้คนๆ เดียว หรือ ไม่กี่คนทำ ไม่ตายคาที่ก็ เละเป็นขรี้เลย นั่นแหละครับ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: สิงหาคม 18, 2022, 12:22:38 PM โดย sariora123 »
 

ออฟไลน์ Black7nos

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,185
  • ถูกใจแล้ว: 3628 ครั้ง
  • ความนิยม: +216/-305
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: สิงหาคม 18, 2022, 09:54:48 AM »
จริงๆ ผมไม่ชอบการเขียนนิยายจีนยุคใหม่นะ ผมว่าคำอธิบายแต่ละอย่างมันลิเกเกินไปครับ
อย่างระดับพลัง ก็จะมีระดับพลังจักรพรรดิ์ เซียน(เติมต่อท้าย) จนคนอ่านงง
แล้วผู้เขียนก็ต้องมาอธิบายซ้ำว่าแต่ละระดับมีรายละเอียดอย่างไร ทำให้คนต้องมาอ่านรายละเอียด 2 รอบ อ่านแล้วก็ยังงง


เทียบกับกำลังภายในยุคกิมย้ง หรือ โกวเล้ง บางทีไม่ต้องอธิบายระดับพลังด้วย
อย่างโกวเล้ง อธิบายระดับพลังด้วยการเทียบระดับทำเนียบอาวุธ
ขณะที่กิมย้งใช้การอธิบายจากพลังฝีมือ (แต่กิมย้งเขียนแล้วอ่่านเห็นภาพตาม)


และอันที่จริงถ้าเป็นกำลังภายในยุคก่อน ระดับพลังไม่ใช่ทุกสิ่ง แต่การเอาชนะมันอาศัยปัจจัยทั้งภายนอก ภายใน
เช่น ถ้าภายในก็เป็นพลังภายใน กระบวนท่า ไหวพริบ ประสบการณ์ ถ้าภายนอกก็เป็นกลางวันกลางคืน สภาพอากาศ สถานการณ์ขณะนั้น เป็นต้น
ผมมองว่ามันทำให้มีเสน่ห์


ขณะที่ผู้เขียนยุคใหม่ มันเป็นการปะทะกันแบบปล่อยพลังอัดกันแบบ Dragon Ball เลย
ไม่ค่อยมีลูกเล่นหรือการโชว์ไหวพริบตอนดวลเท่ากับนิยายกลับภายในรุ่นก่อน
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: สิงหาคม 18, 2022, 10:02:34 AM โดย Black7nos »
ผู้กล้าอาณาจักรกุหลาบ https://goshujin.tk/index.php/topic,15078.0.html
ึคุณพ่อผมถูกเอาเงินจ้างฟาดหัว ผมเลยต้องมาเป็นนักมวยไทยที่ต่างแดน https://goshujin.tk/index.php?topic=32172.msg796105#msg796105
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: trash

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: สิงหาคม 18, 2022, 01:41:29 PM »
จริงๆ ผมไม่ชอบการเขียนนิยายจีนยุคใหม่นะ ผมว่าคำอธิบายแต่ละอย่างมันลิเกเกินไปครับ
อย่างระดับพลัง ก็จะมีระดับพลังจักรพรรดิ์ เซียน(เติมต่อท้าย) จนคนอ่านงง
แล้วผู้เขียนก็ต้องมาอธิบายซ้ำว่าแต่ละระดับมีรายละเอียดอย่างไร ทำให้คนต้องมาอ่านรายละเอียด 2 รอบ อ่านแล้วก็ยังงง


เทียบกับกำลังภายในยุคกิมย้ง หรือ โกวเล้ง บางทีไม่ต้องอธิบายระดับพลังด้วย
อย่างโกวเล้ง อธิบายระดับพลังด้วยการเทียบระดับทำเนียบอาวุธ
ขณะที่กิมย้งใช้การอธิบายจากพลังฝีมือ (แต่กิมย้งเขียนแล้วอ่่านเห็นภาพตาม)


และอันที่จริงถ้าเป็นกำลังภายในยุคก่อน ระดับพลังไม่ใช่ทุกสิ่ง แต่การเอาชนะมันอาศัยปัจจัยทั้งภายนอก ภายใน
เช่น ถ้าภายในก็เป็นพลังภายใน กระบวนท่า ไหวพริบ ประสบการณ์ ถ้าภายนอกก็เป็นกลางวันกลางคืน สภาพอากาศ สถานการณ์ขณะนั้น เป็นต้น
ผมมองว่ามันทำให้มีเสน่ห์


ขณะที่ผู้เขียนยุคใหม่ มันเป็นการปะทะกันแบบปล่อยพลังอัดกันแบบ Dragon Ball เลย
ไม่ค่อยมีลูกเล่นหรือการโชว์ไหวพริบตอนดวลเท่ากับนิยายกลับภายในรุ่นก่อน
ผมว่าตอนแรกๆนิยายจีนยุคใหม่ยังมีลูกเล่นยังมีพลิกแพลงอยู่นะครับแต่พ้นช่วงแรกที่เสนอไอเดียแล้ว แม่งเหมือนเอาแรงเข้าว่าอย่างที่ท่านบอกเลยการไช้คำก็เปรี่ยนจากวิชา ที่ไช้คำสวยๆอย่างเช่นเพลงดาบพิรุนโปรยกลายเป็นระเบิดพลังบ้าบอซะงั้น

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20731 ครั้ง
  • ความนิยม: +364/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: สิงหาคม 18, 2022, 03:59:12 PM »
นักเขียนนิยายจีนคนที่เขียนบทต่อสู้ดีหน่อยก็หวงอี้ละมั๊ง   มีใช้จิตวิทยา หลอกอำ ซุ่มโจมตี ฯลฯ  ถึงหลังๆจะอ่านแล้วเข้าใจยากไปหน่อยก็เถอะ
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: สิงหาคม 18, 2022, 06:57:38 PM »
-  อย่าลืมว่านิยายกำลังภายในมักเป็นยุคฮ่องเต้ ขุนนาง เลยต้องใช้ศัพท์แสงแบบโบราณแบบคำราชาศัพท์ไทย และต้องดัดแปลงคำพูดให้เป็นแบบยุคโบราณ เรียกว่าคนแต่งต้องระวังไม่ให้ตัวละครหลุดภาษาหรือคำพูดแบบยุคสมัยใหม่ และทีนี้แค่แปลธรรมดาก็ยากพอแล้วแต่ต้องแปลคำราชาศัพท์จีนเป็นไทย สำเนียงการพูดแบบจีนโบราณมาให้ไทยเข้าใจ (ยกเว้นพระเอกย้อนเวลาที่อาจมีบทพูดบทคิดอธิบายแบบโลกปัจจุบันให้คนอ่านเข้าใจง่าย)
- แถมเรื่องสูงเกือบ2เมตรแต่ร่างบางนี่น่าจะเป็นการแปลแบบไม่เข้าใจยุคสมัย เช่น
-ความสูงหรือความยาว1ฉื่อหรือเฉียะ ยุคหลังประมาณ30-33cm แต่สมัยก่อนบางยุคแค่23-25cmห่างกันเป็น10cm เพราะงั้นอย่างบางคนสูง7เฉียะ(ร่วม2.1เมตร)แต่นี่มันนิยายจีนโบราณ ยุคนั้นมาตราไม่เท่ากับปัจจุบันก็จะเหลือแค่ประมาณ160-175cmเองนะ
- ง้าวกวนอูหนัก72ชั่ง คนแปลไทยในนสพ.เคยบอกว่าง้าวหนักถึง36กก.แสดงว่ากวนอูต้องสูงใหญ่ทรงพลังดั่งยักษ์ แต่ที่จริงยุคสามก๊ก หนึ่งชั่งจะแค่232กรัมไม่ใช่500กรัม  ง้าวกวนอู72ชั่งจึงจะหนักราว15กิโลกรัม(หนักอยู่แต่เป็นระดับที่รับได้ในยุคการสู้ด้วยสงครามอาวุธเย็น เบากว่านี้อาวุธอาจเบาและเปราะไปในการต่อสู้ฟาดฟันกัน)
- ผมเคยขำที่แบบเออนิยายจีนโบราณแต่คนแปลไทยดันเอามาตราน้ำหนักส่วนสูงยุคปัจจุบันมาบอกเทียบและแปลแบบไม่คิดไรเลยรึ?
- แต่ก็เข้าใจแหละ แค่ท่านpolแปลคามาจิก็วุ่นแทบตายถ้าต้องระวังศัพท์แสง คำนวณมาตราแบบญี่ปุ่นและต้องตรงกับมาตราในยุคนั้น ต้องใช้คำแบบราชาศัพท์สไตล์ญี่ปุ่น คงแปลไม่ไหว
- ขนาดนิยายจีนตัวเอกไปญี่ปุ่น เออเข้าใจเวลาตัวละครญี่ปุ่นฝึกพูดจีนมาคุยกับพระเอกได้ แต่ลับหลังเวลาไปคุยกับคนกันเองซึ่งควรจะเป็นภาษาญี่ปุ่นพูดสไตล์ญี่ปุ่น แต่นักแต่งก็แต่งให้พูดสไตล์ชาวจีนคงให้คนอ่านชาวจีนเก็ตซะมากกว่า ง่ายกว่า
ง่ายๆ มังงะkingdom ถึงจะเรื่องจีนยุคจิ๋นซี แต่นี่คือมังงะของญี่ปุ่นเฟ้ย จะใช้คำพูดตามใจชาวญี่ปุ่นละ
ไม่ไช่ครับที่มีคนบ่นเรื่องการไช้คำของนิยายจีนเพราะตอนเสนอไอเดียมันคือวิทยายุทเทพยุทครับ แต่พอผ่านช่วงแรกๆไปกลายเป็นยิงด้วยแสงอุนตร้าบีมต่างหากครับหลังๆ นี่จับดาวจับจักรวาลมาชนกันคือแม่งหลุดไปไกลแล้วครับ

ออฟไลน์ Alice13th

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 678
  • ถูกใจแล้ว: 450 ครั้ง
  • ความนิยม: +21/-24
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #9 เมื่อ: สิงหาคม 18, 2022, 09:46:43 PM »
ประเด็นคือนิยายแปลจีนมันจะแปลรอบเดียวจบอ่านรู้เรื่องเลยไม่ได้หรอทำไมหลังแปลมาแล้วต้องมาแปลภาษาไทยอีกต่อให้รู้เรื่องด้วยแถมบางทีอ่านไปต้องมานั่งเปิดต้นฉบับจีนเทียบด้วยว่ามันแปลว่าอะไรกันแน่เพราะบางทีคนแปลบางคนสกิลกากกว่าอากู๋แปลด้วย
 

ออฟไลน์ providence_gundam

  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,200
  • ถูกใจแล้ว: 2520 ครั้ง
  • ความนิยม: +348/-417
  • เพศ: ชาย
Re: ผมว่าบางที่การไช้คำในนิยายแม่งแปลกๆ
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: สิงหาคม 19, 2022, 07:28:50 PM »
พ่อ ไม่ก็แม่ คุยกับลูก เรียกลูกว่าคุณ ???
คนที่ชอบ FF7 มักมีแต่คนที่สมองไม่พัฒนา
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Rumia

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก