แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: สอบถามหน่อยครับ  (อ่าน 1613 ครั้ง)

ออฟไลน์ wanit000

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 895
  • ถูกใจแล้ว: 732 ครั้ง
  • ความนิยม: +58/-66
สอบถามหน่อยครับ
« เมื่อ: เมษายน 30, 2022, 11:52:12 PM »
ท่านใดรู้่บ้าง ทำไม พวกฝรั่ง ชอบแปลชื่อตัวละคร ผิดๆ ครับ เช่น ตัวละคร ยุ่น จีน  เงี้ย ชื่อตัวละครจริงๆ อีกชื่อ แต่ดันแปลออกมา อีกชื่อ เฉยเลย เจอเยอะมากด้วย ใครพอจะทราบสาเหตุบ้างใหม
 

ออฟไลน์ daily

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 398
  • ถูกใจแล้ว: 157 ครั้ง
  • ความนิยม: +8/-10
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 12:02:10 AM »
แปลชื่อตัวละครญี่ปุ่นน่าจะไม่มีปัญหามากนะ  ยกเว้นบางคำ  แต่ตัวละครจีน  ถ้าไปพินอินก็น่าจะ
ดีขึ้นบ้าง  คิดว่าก็คงคล้ายๆไทยเรา  ที่ก็อาจไม่ทำการบ้านเรื่องชื่อตัวละครฝรั่ง  ที่มีดราม่าเกิดขึ้น
ประปรายในมังงะแปลไทย  ในนิยายแปลไทยอ่ะนะ  น่าจะเหตุผลเดียวกัน


สรุป  สาเหตุคือฝรั่งที่แปลมีเหตุผลเดียวกับคนไทยที่แปลนิยายแปลมังงะ  นั่นก็คือไม่ได้ทำการบ้าน
แต่พวกเรา  ถ้าเราไม่ได้เสียเงินซื้อ  ถ้าฝรั่งหรือคนไทยเขาไม่ใด้ทำเป็นมืออาชีพในด้านการแปล
ก็อย่าไปดราม่านักเลย  อาจแย๊บๆบอกชื่อที่ควรออกเสียงก็ได้  แต่ถ้าคนแปลเขาจะเอาอย่างเดิม
ก็แล้วแต่เขา
 

ออฟไลน์ providence_gundam

  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,200
  • ถูกใจแล้ว: 2520 ครั้ง
  • ความนิยม: +348/-417
  • เพศ: ชาย
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 12:12:25 AM »
จีนนี่เอามาจากจีนกลางป่ะ มันเลยเพี้ยนไปไกล


ส่วนญี่ปุ่น ไม่ค่อยมีปัญหามาก ถ้าเป็นตัวละครชื่อญี่ปุ่น แต่จะไปมีตอนตัวละครชื่อภาษาอื่น วันพีซนี่ชื่อผิดหลายตัวมาก

ส่วนซับ netflix กากครับ แปลจากอิ้งอีกที หลายเรื่องตัวละครคุุยกันเรียกนามสกุลชัด ซับขึ้นชื่อต้นตัวละครนั้นมาแทนนามสกุล อย่างมึน
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 01, 2022, 12:14:21 AM โดย providence_gundam »
คนที่ชอบ FF7 มักมีแต่คนที่สมองไม่พัฒนา
 

ออฟไลน์ Giogion 2nd

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 234
  • ถูกใจแล้ว: 64 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-5
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 12:36:05 AM »
ประเด็นที่ ฝรั่ง-ภาษาอังกฤษ นะครับ
ขอแบ่งเป็น4ระดับ

1.กำแพงภาษา - นี่เต็มที่แล้ว ตามภาษาเค้าได้ยิน+เขียนเป็นภาษาเค้า ถือว่าถูกแล้ว
ตัวอย่างล่าสุดจากที่พึ่งเป็นกระแสเลย  ขงเบ้ง - Kongming - Koumei 
ภาษาตัวเอง - อังกฤษ - ญี่ปุ่น - จีน ฟังแล้วได้ยินใกล้เคียงรึเปล่า?

2.เกี่ยวกับวัฒนธรรมเค้า - พอเข้าใจ
อย่างพวกชื่อการ์ดใน ยูกิโอ นี่เปลี่ยนยับ *โดยเฉพาะที่เกี่ยวกับศาสนา นี่โดนหมด

3.ไม่เอาภาษาอื่น - ชักกลางๆ
หลักๆพวก ชื่อตัวละครโดยเฉพาะคน ในโปเกมอน

4.เมินต้นฉบับโดยสิ้นเชิง - รับไม่ได้ในระดับของคนแปลที่อยู่ฝั่งแปลให้ถูกต้องจากต้นฉบับ
ที่เห็นชัดๆก็  Smile Precure - Glitter Force  คือเมินแบรนด์เลย
สำหรับหลายคน มันแค่ชื่อ แต่กับบางคนที่คิดมาก ไม่ต่างอะไรและระดับเดียวกับที่ฝรั่งเซ็นฯ/เปลี่ยนเนื้อเรื่องเอง
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 01, 2022, 09:05:41 PM โดย Giogion 2nd »
 

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,385
  • ถูกใจแล้ว: 5395 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 12:42:13 AM »
คือบางทีมันมาจากความต่างทางด้านความเข้าใจตัวอักษร   


ประมาณว่าถ้าไม่มีเสียงยุ่น มาด้วยบางทีก็แปลผิด


หรือปัญหามาจาก คนแปลแม่งกาก ไม่ได้เก่งจริง


คือแปลผิดแบบโง่ๆ ประมาณว่าจำเสียงตัวอักษรลับกับอีกตัวนึง


เหมือนเคยเห็น


 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 12:55:05 AM »
ผมว่าเป็นกันทังโลกครับไทยก็ด้วยหลักๆคือคนดูไม่คุ้นกับชื่อต่างชาติที่่เรีียกยากครับ เช่นซาโตชิชื่อแม่งอ่านยากพูดยากงั้นมึงชื่อไอ้ตูดละกันจำง่ายดี อย่างของไทยก็ไอ้มดแดงชื่อเค้าเขียนมาชัดๆว่าคาเมนไรเดอร์ แต่กลัวคนดูไม่เข้าใจก็ไส่ชื่อไทยไปเลยไม่ไช่ว่าแปลผิดหรือแปลกากครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: sariora123

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,385
  • ถูกใจแล้ว: 5395 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 01:34:33 AM »
ผมว่าเป็นกันทังโลกครับไทยก็ด้วยหลักๆคือคนดูไม่คุ้นกับชื่อต่างชาติที่่เรีียกยากครับ เช่นซาโตชิชื่อแม่งอ่านยากพูดยากงั้นมึงชื่อไอ้ตูดละกันจำง่ายดี อย่างของไทยก็ไอ้มดแดงชื่อเค้าเขียนมาชัดๆว่าคาเมนไรเดอร์ แต่กลัวคนดูไม่เข้าใจก็ไส่ชื่อไทยไปเลยไม่ไช่ว่าแปลผิดหรือแปลกากครับ


ไอ้มดแดง จริงๆ แล้วต้นฉบับ เขาบอกว่าเป็นตักแตน ไม่ใช่เหรอ  ;D


คาเมนไรเดอร์ ก็ตรงตัวแหละครับ คือหน้ากากขีมอไซด์ 
ดังนั้นพาหนะ ทั้งหลายเลยเป็นมอเตอร์ไซด์  ??? ???
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 02:07:35 AM »
[quote/]


ไอ้มดแดง จริงๆ แล้วต้นฉบับ เขาบอกว่าเป็นตักแตน ไม่ใช่เหรอ  ;D


คาเมนไรเดอร์ ก็ตรงตัวแหละครับ คือหน้ากากขีมอไซด์ 
ดังนั้นพาหนะ ทั้งหลายเลยเป็นมอเตอร์ไซด์  ??? ???
ประเด็นคือไทยไม่ได้แปลว่าหน้ากากมอเตอร์ไซไงครับจนถึงป่านนี้ยังเรียกไอ้มดแดงอยู่เลย แล้วมันต่างกับชาติอื่นตรงไหนไทยได้เปรียบตรงภาษาที่สามารถ อ่านออกเสียงได้เกือบหมดแต่ภาษาประเทศอื่นมันทำไม่ได้แบบไทยครับ และขนาดได้เปรียบขนาดนี้ยังแปลไทยออกมาไม่ตรงสักที่แทบจะคิดคำใหม่ไห้เกือบหมดโดยเฉพาะหนัง เช่นเดอะโปลิสสตอรี่แปลมายังไงได้วิงสู้ฟัดไม่มีความหมายใดตรงแม้แต่่น้อยบางภาคตัวเอกก็ไม่ได้วิง ผมถึงบอกคนแปลมันแปลไห้คนท้องถิ่นเข้าใจง่ายที่สุดหรือดึงดูดมากที่สุดต่างหากครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Balckace

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,229
  • ถูกใจแล้ว: 6563 ครั้ง
  • ความนิยม: +295/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 12:21:03 PM »
ไทยเรายังแปลภาษาต่างประเทศ ได้ไม่ตรงกันซํกคนเลยครับท่าน
 

ออฟไลน์ Mortem

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,218
  • ถูกใจแล้ว: 744 ครั้ง
  • ความนิยม: +54/-45
  • เพศ: ชาย
  • ก็แค่แมวที่ผ่านทางมา
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #9 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 12:31:12 PM »
[quote/]


ไอ้มดแดง จริงๆ แล้วต้นฉบับ เขาบอกว่าเป็นตักแตน ไม่ใช่เหรอ  ;D


คาเมนไรเดอร์ ก็ตรงตัวแหละครับ คือหน้ากากขีมอไซด์ 
ดังนั้นพาหนะ ทั้งหลายเลยเป็นมอเตอร์ไซด์  ??? ???
แต่เรื่องหลังๆเริ่มไม่เห็นมันขี่มอไซต์กันแล้ว จนอยากถามเหลือเกินไอ้ที่พวกแกบอกว่าเป็นไรเดอร์เนี่ยพวกแกขี่อะไรกันแน่วะครับ ??? ???
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: sariora123

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20731 ครั้ง
  • ความนิยม: +364/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2022, 12:39:35 PM »
มันขึ้นอยู่ที่ภาษากับวัฒนธรรมด้วยครับ ชายคนหนึ่งเป็นคนอาหรับชื่ออาบูอะไรสักอย่างนี่แหละแต่คนอังกฤษออกเสียงออกมาไม่ได้ไงเลยเรียกว่าจอร์จแทน ภาษาจีนก็ออกเสียงยากนะ จูเก๋อเลี่ยง(ขงเบ้ง)ก็กลายเป็นโคเมย์แทน
 

ออฟไลน์ zeadragon

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 153
  • ถูกใจแล้ว: 111 ครั้ง
  • ความนิยม: +3/-5
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #11 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2022, 01:43:52 PM »
เถ้าไม่นับที่ก็แปลผิดจริงๆ
ก็คงเพราะ
เรียกยาก อ่านยาก จำยาก แปลตรงตัวแล้วดูเห่ย

เลยเปลี่ยนชื่อใหม่ให้ไปเลย
 

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,385
  • ถูกใจแล้ว: 5395 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #12 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2022, 01:46:04 PM »
[quote/]
ประเด็นคือไทยไม่ได้แปลว่าหน้ากากมอเตอร์ไซไงครับจนถึงป่านนี้ยังเรียกไอ้มดแดงอยู่เลย แล้วมันต่างกับชาติอื่นตรงไหนไทยได้เปรียบตรงภาษาที่สามารถ อ่านออกเสียงได้เกือบหมดแต่ภาษาประเทศอื่นมันทำไม่ได้แบบไทยครับ และขนาดได้เปรียบขนาดนี้ยังแปลไทยออกมาไม่ตรงสักที่แทบจะคิดคำใหม่ไห้เกือบหมดโดยเฉพาะหนัง เช่นเดอะโปลิสสตอรี่แปลมายังไงได้วิงสู้ฟัดไม่มีความหมายใดตรงแม้แต่่น้อยบางภาคตัวเอกก็ไม่ได้วิง ผมถึงบอกคนแปลมันแปลไห้คนท้องถิ่นเข้าใจง่ายที่สุดหรือดึงดูดมากที่สุดต่างหากครับ


คนวงการนี้ อีโก้มันสูง ครับ คู่แข่งไม่ค่อยมี ตัวเองทำอะไรเลยไม่มีใครให้เทียบ
 :) :) :) :)

บางคำ บางประโยค มันไม่มีคำตรงตัว ในหลายๆ ภาษา เลยต้องใช้การแปลแบบเล่นมุขเอา
ซึ่งมันแล้วแต่ฝีมือคนแปลล้วนๆ ครับ

    แต่หนังบางเรื่อง หรือเมะ แปลผิดเหรี้ยๆ เลยก็มีครับแปลแบบว่า ไปจ้างเด็กม.ต้นแปลเหรอวะ สึด บางคำบางประโยค ซับอิ้งจากต้นฉบับก็มี แต่เสือกแปลผิด
   
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2022, 01:52:26 PM โดย sariora123 »
 

ออฟไลน์ rider555

  • กองกำลังแมวน้ำ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,851
  • ถูกใจแล้ว: 13958 ครั้ง
  • ความนิยม: +307/-72
Re: สอบถามหน่อยครับ
« ตอบกลับ #13 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2022, 07:48:46 PM »
บางครั้งคนแปลก็แปลงชื่อไปเลยครับเพราะคิดว่ามันน่าจะเรียกง่ายๆ เช่น หงอคง - จีน , โกคู - ญี่ปุ่น , โงกุน - ช่อง9ไทย  ของดราก้อนบอลนี่แหล่ะครับ  และก็เป็นที่ยอมรับในไทยกัน อีกอย่างก็ นิบป้อน , เจแปน , ญี่ปุ่น  - ที่คนใน ญี่ปุ่น , อังกฤษ , ไทย เรียกชื่อประเทศยังอ่านไปคนละอย่างเลย  แต่คนในประเทศนั้นๆ ฟังเป็นอย่างนั้นจริงๆ นะเออ
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก