แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: Woke สายแปลตกงาน  (อ่าน 410 ครั้ง)

ออฟไลน์ hackac

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,049
  • ถูกใจแล้ว: 567 ครั้ง
  • ความนิยม: +48/-46
Woke สายแปลตกงาน
« เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2024, 09:45:25 PM »
  อนิเมะ My Deer Friend Nokotan ที่ฉายทาง CrunchyRoll มีประเด็นดราม่าเกิดขึ้นแล้วละ หลังคนแจ้งข่าวใน Twitter ว่ามีการใช้ AI แปลซับไตเติ้ลแทนที่จะใช้นักแปลที่เป็นมนุษย์จริง ๆ และเรียกร้องให้แฟน ๆ อนิเมะช่วยกันเรียกร้องต่อต้านการใช้ AI แปลซับไตเติ้ล
  ซึ่งผู้ออกมาเปิดเผยข้อมูลนี้คือ Hareshi เว็บหาเมะถูกลิขสิทธิ์ โดยโพสต์ผ่าน Twitter ว่า "เป็นเรื่องโชคร้ายสำหรับแฟน ๆ อนิเมะเรื่อง My Deer Friend Nokotan ทั่วโลก ดูเหมือนว่าคำแปลอย่างเป็นทางการในภาษาอังกฤษ, ฝรั่งเศส และเยอรมัน น่าจะถูกแปลโดย AI ซึ่งการแปลนี้มาจากผู้ถือลิขสิทธิ์อย่าง REMOW และไม่ใช่โดยการทำงานของ Crunchyroll"
  "ถึงแม้ว่าเราควรจะตำหนิการให้บริการของพวกเขา แต่พวกเขาก็มีทางเลือกที่จะแปลด้วยตัวเองได้ ทั้งนี้เราเชื่อว่า REMOW ควรจะต้องรับผิดชอบด้วยเช่นกัน พวกเขาเป็นผู้บริหารการแปลภาษาในระดับนานาชาติ (ทั้งการทำซับไตเติ้ลและพากย์เสียง) และทำการตลาดสำหรับรายการนี้"
  "อย่าปล่อยผ่านเรื่องนี้ ถ้าเราช่วยกันส่งเสียงไปยังต้นตอ เราจะสามารถทำให้ REMOW ต้องเจอกับการวิพากย์วิจารณ์และพวกเขาจะต้องพัฒนาการทำงานในอนาคต และทำการแก้ไขซับไตเติ้ลสำหรับ Prime Video, Youtube และอื่น ๆ ไม่ใช่แค่กับ Crunchyroll"
  "สำหรับภาษาที่ไม่ได้ถูกแปลโดย AI ก็มีเช่น อิตาลี, สเปน, โปรตุเกส, ไทย, เวียดนาม, จีน"
   หลังจากโพสต์ออกไปแล้ว แฟน ๆ อนิเมะกลับเข้ามาตอบในทางตรงกันข้าม โดยหลายคนสมน้ำหน้าคนแปลซับอังกฤษที่ต้องโดน AI แย่งงาน เนื่องจากคนแปลภาษาอังกฤษมีประเด็นขัดแย้งกับแฟน ๆ มาอย่างยาวนานแล้วจากการแปลที่ไม่ตรงต้นฉบับและการดัดแปลงเนื้อหาตามใจชอบ รวมไปถึงการยัดเยียดการเมืองตะวันตกลงในอนิเมะ

  มีแต่คนเขาจุดพลุฉลองกันแหะ สงสัยจะแปลแบบตามใจฉันรวมถึงยัดเยียดเนื้อหา Woke มากเกินไปจนทำเอาเหล่าคนดูเขาเอือมระอากันหมดเลย  ;D ;D
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 20,544
  • ถูกใจแล้ว: 6674 ครั้ง
  • ความนิยม: +555/-546
Re: Woke สายแปลตกงาน
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2024, 10:37:08 PM »
555 สมน้ำหน้าพวกwoke :) :)
 

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 16,930
  • ถูกใจแล้ว: 19572 ครั้ง
  • ความนิยม: +360/-1
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: Woke สายแปลตกงาน
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2024, 10:48:52 PM »
เอาจริงๆเวลาแปลผมก็มีดัดแปลงคำพูดอยู่บ่อยๆนะครับ แต่ไม่เปลี่ยนบทสนทนาหรือเนื้อเรื่องแน่นอน  :-X  หลักๆคือใส่พริก น้ำปลา ซอส ซีอิ๊ว และของสำคัญที่สุดก็คือ... กาว  อันนี้ใส่เป็นถังๆเลย(ฮา)
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 20,544
  • ถูกใจแล้ว: 6674 ครั้ง
  • ความนิยม: +555/-546
Re: Woke สายแปลตกงาน
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2024, 10:58:14 PM »
เอาจริงๆเวลาแปลผมก็มีดัดแปลงคำพูดอยู่บ่อยๆนะครับ แต่ไม่เปลี่ยนบทสนทนาหรือเนื้อเรื่องแน่นอน  :-X  หลักๆคือใส่พริก น้ำปลา ซอส ซีอิ๊ว และของสำคัญที่สุดก็คือ... กาว  อันนี้ใส่เป็นถังๆเลย(ฮา)
ถ้าแค่พอดีๆไม่กระทบต้นฉบับหรือสิ่งที่ต้นฉบับอยากสื่อก็ไม่มีปัญหาหรอก แต่รายนี้สงสัยจะข้ามเส้นจนคนดูสุดจะทนแล้ว
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 09, 2024, 04:56:40 AM โดย KAGUYA »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol, Sidestreetdog

ออฟไลน์ VermillionEnd

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 524
  • ถูกใจแล้ว: 422 ครั้ง
  • ความนิยม: +28/-12
  • เด็กนักเรียนกระจอกๆธรรมดา
    • อัสดงยาม ตะวันคร้ามแสง
Re: Woke สายแปลตกงาน
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2024, 11:10:12 PM »
ในฐานะคนที่ฝึกฝนภาษาญี่ปุ่นมานาน ปกติแล้วผมจะสงสารนักแปลที่โดน AI แย่งงานนะ...

...แต่ไม่ใส่กับเคสนี้ !!!
พูดได้แค่ว่าทำตัวเองล้วนๆ

 >:( >:( >:(

ออฟไลน์ VermillionEnd

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 524
  • ถูกใจแล้ว: 422 ครั้ง
  • ความนิยม: +28/-12
  • เด็กนักเรียนกระจอกๆธรรมดา
    • อัสดงยาม ตะวันคร้ามแสง
Re: Woke สายแปลตกงาน
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2024, 11:26:39 PM »
เอาจริงๆเวลาแปลผมก็มีดัดแปลงคำพูดอยู่บ่อยๆนะครับ แต่ไม่เปลี่ยนบทสนทนาหรือเนื้อเรื่องแน่นอน  :-X  หลักๆคือใส่พริก น้ำปลา ซอส ซีอิ๊ว และของสำคัญที่สุดก็คือ... กาว  อันนี้ใส่เป็นถังๆเลย(ฮา)

จากประสบการณ์ที่ผมแปลด้านวรรณกรรมเป็นงานอดิเรกมา 10 กว่าปี...
...ผมคิดว่าการดัดแปลงประโยคต้นฉบับเพื่อ "สื่อสิ่งที่ผู้เขียนต้องการจะสื่อออกมาเป็นภาษาไทยให้ได้" คือเรื่องปกติของนักแปลวรรณกรรมครับ

...
...
...

ว่าแล้วก็ขอแปะคลิปหน่อย


"บางทีเราก็คำนึงเหมือนกันว่า อย่างยกตัวอย่างบางเรื่องที่มันเป็นสำนวนจีนจ๋าหรือพังเพยจีนจ๋าเนี่ย ถ้าเราจะใช้ทับศัพท์มา เราก็ต้องมาอธิบายว่าไอที่เขาทำมา เขียนมา หรือบรรยายแบบนี้มา มันหมายความว่ายังไง ซึ่งมันก็ มันจะรู้สึกว่าคนอ่านแทนที่มันจะอ่านไปได้ราบรื่น มันก็สะดุด บางเรื่องก็ต้องบอกตรงๆว่าผมก็ต้องเอาพังเพยภาษิตที่คนไทยคุ้นเคยแต่ความหมายเดียวกันเนี่ย เอาของภาษิตไทยมาแทน แต่มันทำให้ความหมายของการอ่านเนี่ยมันตรงตามความต้องการของต้นฉบับ" (นาทีที่ 10)

คลิปสัมภาษณ์ ม.ประภา คนแปลหงสาจอมราชันย์
คลิปช่วงแรกๆกับช่วงกลางๆ ม.ประภา จะเล่าเรื่องพื้นฐานของการแปลให้ฟัง  ในฐานะคนเรียนภาษาแล้วรู้สึกว่าคุ้มค่าแก่การฟังมาก  ใครสนใจลองไปฟังดูได้
(ส่วนช่วงท้ายขายของ ผลงานใหม่ของค่ายในปีนั้น)
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol, cemeteryzx, Børðïŋ Kämtäŋ และมีอีก 0 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ blakaros

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 16,811
  • ถูกใจแล้ว: 6004 ครั้ง
  • ความนิยม: +258/-3
Re: Woke สายแปลตกงาน
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2024, 11:42:31 PM »
กรณีอื่นอาจจะคัดค้าน   แต่กรณีนี้คงต้องบอกว่าสมน้ำหน้าแหละ   ทำตัวเองชัดๆ
 

ออฟไลน์ providence_gundam

  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,538
  • ถูกใจแล้ว: 2197 ครั้ง
  • ความนิยม: +219/-402
  • เพศ: ชาย
Re: Woke สายแปลตกงาน
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: กรกฎาคม 09, 2024, 04:53:59 PM »
เรื่องนี้ทำไมไม่ให้กวางแปลครับ น่าจะตรงที่สุดแล้ว

ส่วนคนแปลนั่น

YOU DEER
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก