สงสัยคงไม่ต้องทำซับ7บาปแล้วล่ะนะ ฮา
(ไม่ใช่เพราะขี้เกียจนา)
เรื่องของเรื่องคือผมไปเจอซับเจ้านึงเข้า
แต่จากผลงานในอดีตที่แปลไม่ค่อยดี แถมแปลจากอิง
เลยคิดว่าสงสัยจะไม่ไหว ต้องทำเองล่ะมั้ง
แต่ก็ลองๆดูไปก่อน สุดท้ายเฮ้ย แปลดีมากเลยนี่หว่า
ตรงใจผมเกือบหมดเลย ส่วนใหญ่แปลจากญี่ปุ่นด้วย
อย่างโคคิวทัส ถ้าแปลตามอิงอย่างเดียวอาจแปลเป็นโคโซทัส แม่น้ำยมโลกกรีกก็ได้
ทั้งที่จริงโคคิวทัสอ้างอิงจากนรกของดันเต้ ที่เป็นนรกขุมที่9 สภาพคือเยือกแข็งหนาวเหน็บ (ตรงตามท้องเรื่อง)
อีกอย่างคือแปล บันมาเดน (ไม่ใช่บันมาเดแฮะ แฮะๆ ตอนแปล pv ฟังพลาดไปหน่อย) นี่แหละ ถ้าแปลอิงคือแพนเดโมเนี่ยม
รวมถึงแปลว่านรกขุมที่9 ที่ซับอิง ใช้คำว่า circle เพราะนรกของดันเต้มีสภาพหมุนเป็นเกลียว หรือก็คือวงรอบที่9
ถ้าตามอิงเป๊ะๆไม่มีหาข้อมุล คงแปลเป็นวงกลมที่9ไปแล้ว
สรุปคือแปลได้ตรงใจผมมากครับ เกิน90% จากที่เห็นคือมีผิดอยู่นิดเดียว ที่จำได้คือลุซิเฟอร์บอกกับมาเรียว่าโชคดี tsuiteru ไม่ใช่โชคไม่ดี
อีกจุดก็ตรงที่เข้าบันมาเดนครั้งแรก เลวี่บอกว่ากฏที่ให้เฉพาะมารบาปเข้าได้มีถึงแค่วันนี้ แต่ซับแปลเป็นไม่เกี่ยวกัน
โดยรวมอยู่ในระดับดีทีเดียวครับ ดังนั้นในเมื่อมีค่ายดีแปลแล้ว ผมคงไม่ต้องลงมือเองแล้วเนอะ
ปล.แต่ถ้าเขาดรอปเมื่อไหร่ยังไงเดี่ยวผมเสียบต่อเองครับ