แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: [LC by FP][สปอยร์กองอวย]บอสใหญ่โผล่มาแล้วเหวย! A Wild Last Boss Appeared!  (อ่าน 706000 ครั้ง)

ออฟไลน์ hahahaman

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 117
  • ถูกใจแล้ว: 48 ครั้ง
  • ความนิยม: +3/-9
ถึงจะช้าไปเยอะ แต่ขอออกความเห็นว่า จริงแล้ว Wild ไม่น่าแปลว่า "ป่า" นะ น่าแปลว่า "เถื่อน" มากกว่า
ในทำนอง ของเถื่อน แรคเถื่อน ที่สื่อความหมายว่า บอสที่ไม่ใช่ official  เป็น non official boss
ก็น่าจะอนุมาณว่าเป็น บอสเถื่อน หรือ บอสที่ไม่ได้รับรองเป็นทางการจากระบบ


ย้อนไปอ่านดูหน้้าแรกว่าทำไม่ถึงใช้ว่าบอสป่า เค้าใช้ถูกแล้ว
 

ออฟไลน์ Fafner

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,070
  • ถูกใจแล้ว: 131 ครั้ง
  • ความนิยม: +13/-20
ถึงจะช้าไปเยอะ แต่ขอออกความเห็นว่า จริงแล้ว Wild ไม่น่าแปลว่า "ป่า" นะ น่าแปลว่า "เถื่อน" มากกว่า
ในทำนอง ของเถื่อน แรคเถื่อน ที่สื่อความหมายว่า บอสที่ไม่ใช่ official  เป็น non official boss
ก็น่าจะอนุมาณว่าเป็น บอสเถื่อน หรือ บอสที่ไม่ได้รับรองเป็นทางการจากระบบ



ประมาณทุกๆ 60 หน้าจะเจอคำถามนี้ เป็นคำสาปสินะ 555
 

ออฟไลน์ rider555

  • กองกำลังแมวน้ำ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,868
  • ถูกใจแล้ว: 1919 ครั้ง
  • ความนิยม: +308/-72
[quote/]


ประมาณทุกๆ 60 หน้าจะเจอคำถามนี้ เป็นคำสาปสินะ 555


ต้องเข้าใจนิดว่าบางคนเข้ามาอ่านแต่นิยายไม่ได้ติดตามกระทู้ที่ได้พูดคุยกันครับ  ก็เลยไม่เห็นโพสเรื่อง Wild นี้


แต่ เอ๊ะ! จขกท. ได้อธิบายไว้ในหน้าแรกเลยไม่ใช่เรอะ?
 

ออฟไลน์ gundam666

  • แม่ทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 3,392
  • ถูกใจแล้ว: 630 ครั้ง
  • ความนิยม: +101/-87
มันคือคำถามมาตรฐานซะแล้ว 8)
 

ออฟไลน์ Mana_Ute

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,905
  • ถูกใจแล้ว: 1231 ครั้ง
  • ความนิยม: +78/-31
  • เพศ: ชาย
  • Embrace your dreams and Protect your honor.
[quote/]


ต้องเข้าใจนิดว่าบางคนเข้ามาอ่านแต่นิยายไม่ได้ติดตามกระทู้ที่ได้พูดคุยกันครับ  ก็เลยไม่เห็นโพสเรื่อง Wild นี้


แต่ เอ๊ะ! จขกท. ได้อธิบายไว้ในหน้าแรกเลยไม่ใช่เรอะ?
หลายๆคนคงอ่านแต่เนื้อหานิยายล้วนๆ ไม่เคยอ่านแม้แต่หน้าแรกที่มีข้อมูลด้วยซ้ำ
 

ออฟไลน์ shinryu

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,599
  • ถูกใจแล้ว: 538 ครั้ง
  • ความนิยม: +36/-31
จขกท. ขยายขนาด เน้นสีแดงหน่อย 55+  ::)
 

ออฟไลน์ daijobu

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 985
  • ถูกใจแล้ว: 311 ครั้ง
  • ความนิยม: +28/-61
ตกลงว่า จะอยากรุมประนามกันอย่างเดียวเลยสินะครับ
หน้าแรกน่ะผมอ่านแล้ว แต่เวลาอ่านแปลไม่ขัดๆ มั่งเลยหรือ
ถ้าเป็นภาษาอังกฤษ มันก็ ok หรือภาษาญี่ปุ่น ที่ใช้คำว่า野生 ที่แปลว่าสัตว์ป่า[/font]
[/size]มันก็อาจเป็นสำนวนของประเทศเขา แต่ในภาษาไทย
มันไม่ใช่คำที่มีความหมายตามเนื้อหาไปแล้วนะ ถ้ายอมรับกันได้ ก็ ok
แต่ ว่าตอนนี้ในนี้ จะเพราะปลูกนิสัย ถล่มทับกัน แทนคุยกันแล้วหรือ
สรุปว่า ความเห็นผิด หรือขัดใจ ต้องมารุมประนามกัน คือตกลงที่นี่จะสร้างสังคมแบบนี้หรือ

 

ออฟไลน์ Diamos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,014
  • ถูกใจแล้ว: 4581 ครั้ง
  • ความนิยม: +446/-110
  • เพศ: ชาย
นาน ๆ ทีจะเจอผู้กล้ามีสติซักเรื่อง แต่จากสภาพปาร์ตี้ของเอ็งแล้ว...ช่างน่าสงสาร 555+ ???
สถาปนิก, นักออกแบบและสร้างสรรค์เพื่อเหล่าหมีผู้น่ารัก
โครงการนิยายแต่ง หน้าหลัก;Age of War;DSU Board
 

ออฟไลน์ daijobu

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 985
  • ถูกใจแล้ว: 311 ครั้ง
  • ความนิยม: +28/-61
ผมเข้าใจว่าล้อหลายเรื่อง และเป็นคำเฉพาะเขา
แต่ คำว่า wild  หรือ มันแปลได้หลายอย่าง แม้แต่ภาษาญี่ปุ่น


ถ้าเปิดดิก 野生[/font][/size][size=78%] [/size]คำนี้ก็แปลได้ว่า [/font]
wild; undomesticated; uncultivated; feral[/font]

แล้ว wild ถ้าเปิดดิก แปลได้ว่า[/font]
adj. ไม่เชื่อง ดุร้าย syn. savage; undomesticated[/font]adj. ซึ่งเกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ ซึ่งมาจากป่า, ซึ่งไม่ได้จากการเพาะปลูก, ซึ่งอยู่ในป่า
adj. แห้งแล้ง ห่างไกล, รกร้าง
adj. ซึ่งกระตือรือร้น
adj. ซึ่งไม่มีการยับยั้งชั่งใจ ซึ่งไม่มีความอดกลั้น syn. unrestrained; unruly
[/i]
[/i]
คือเราไปยึดติดเองว่า wild = ป่า[/font]
ซึ่งถ้าดูคำแปลจริงๆ ก็ตามนั้น[/font]

 

ออฟไลน์ nongbosss

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • พลทหารหมี
  • *****
  • กระทู้: 189
  • ถูกใจแล้ว: 35 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-7
ผมเข้าใจว่าล้อหลายเรื่อง และเป็นคำเฉพาะเขา
แต่ คำว่า wild  หรือ มันแปลได้หลายอย่าง แม้แต่ภาษาญี่ปุ่น


ถ้าเปิดดิก 野生[/font][/size][size=78%] [/size]คำนี้ก็แปลได้ว่า [/font]
wild; undomesticated; uncultivated; feral[/font]

แล้ว wild ถ้าเปิดดิก แปลได้ว่า[/font]
adj. ไม่เชื่อง ดุร้าย syn. savage; undomesticated[/font]adj. ซึ่งเกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ ซึ่งมาจากป่า, ซึ่งไม่ได้จากการเพาะปลูก, ซึ่งอยู่ในป่า
adj. แห้งแล้ง ห่างไกล, รกร้าง
adj. ซึ่งกระตือรือร้น
adj. ซึ่งไม่มีการยับยั้งชั่งใจ ซึ่งไม่มีความอดกลั้น syn. unrestrained; unruly
[/i]
[/i]
คือเราไปยึดติดเองว่า wild = ป่า[/font]
ซึ่งถ้าดูคำแปลจริงๆ ก็ตามนั้น[/font]




ชื่อเรื่องมันเป็นการล้อวลีการปรากฎตัวของมอนเตอร์ในเกมครับไม่  ดังนั้นเวลาจะแปลก็ควรแปลตามวลีของต้นฉบับในภาษาไทย
อย่างการปรากฎตัวของโปเกม่อนเนี่ยเราใช้คำว่าโปเกม่อนป่าเพราะมันไม่มีเจ้าของ  ไมได้ใช้ในความหมายของความดุร้ายบ้าคลั่ง
ดังนั้นในกรณีของเรื่องเปรียบตัวเอกของเรื่องเหมือนมอนเตอร์ตัวหนึ่งที่ไม่มีเจ้าของ  ดังนั้นใช้คำว่าป่าน่าจะกระชับและเหมาะสมแล้ว
คุณบอกว่าทางนี้ยึดติดกับคำว่าป่าแต่คุณน่ะก็ยึดตึดกับคำว่า  เถื่อน,ดุร้าย  เหมือนกันนั่นแหละ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธันวาคม 25, 2017, 06:50:23 AM โดย nongbosss »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Zenmaster_T, bakabaka

ออฟไลน์ Exboss

  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,583
  • ถูกใจแล้ว: 906 ครั้ง
  • ความนิยม: +105/-116
อืมนี้มัน เดจังวู หรือป่าว :) :) :)
 

ออฟไลน์ Mean2543

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 614
  • ถูกใจแล้ว: 104 ครั้ง
  • ความนิยม: +9/-9
  • เพศ: ชาย
ผมว่าผมก็ตอบเขาดีๆนะกลายเป็นไปประนามเขาเฉย
 

ออฟไลน์ Ice-man

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,314
  • ถูกใจแล้ว: 354 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-21
หุหุหุ
เมอร์รี่คริสต์มาสครับทุกทาน
ส่วนจะเป็นบอสใหญ่ป่า บอสใหญ่เถื่อน บอสใหญ่ป่าเถื่อน บอสใหญ่เถื่อนป่า ก็แก้เอาเองในใจเถอะ ถ้าไม่ชอบอ่ะนะ
เจ้าของกะทู้เขาก็อธิบายไปแล้วว่าทำไมถึงใช้แบบนี้ หากไม่พอใจ เปลี่ยนแปลงตัวเองง่ายกว่าไปบังคับให้คนอื่นเปลี่ยนนะครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Mana_Ute, darknight, Koin และมีอีก 5 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ Mana_Ute

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,905
  • ถูกใจแล้ว: 1231 ครั้ง
  • ความนิยม: +78/-31
  • เพศ: ชาย
  • Embrace your dreams and Protect your honor.
หุหุหุ
เมอร์รี่คริสต์มาสครับทุกทาน
ส่วนจะเป็นบอสใหญ่ป่า บอสใหญ่เถื่อน บอสใหญ่ป่าเถื่อน บอสใหญ่เถื่อนป่า ก็แก้เอาเองในใจเถอะ ถ้าไม่ชอบอ่ะนะ
เจ้าของกะทู้เขาก็อธิบายไปแล้วว่าทำไมถึงใช้แบบนี้ หากไม่พอใจ เปลี่ยนแปลงตัวเองง่ายกว่าไปบังคับให้คนอื่นเปลี่ยนนะครับ
พูดได้ดีมากพ่อหนุ่ม //ถูกใจไลท์เลย แถมปรบมืออีกหนึ่งดอก  :-X
 

ออฟไลน์ zeroz2010

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 13
  • ถูกใจแล้ว: 1 ครั้ง
  • ความนิยม: +1/-1
อ่าน ถึง55 ล่ะ
ถ้าไม่อ่านพลาดน่ะ.....

ไม่คิดจะชำระล้างร่างกายตัวละคร เลยเหรอนั้น .......
ถึงจะเป็นผู้เล่นชาย โดนเข้าตัวละครหญิง ก็เถอะ - -*

(หรืออ่านพลาดไปว่ามันมี เวทย์ชำระล้างร่างกาย หว่า
 

ออฟไลน์ ultima0

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,210
  • ถูกใจแล้ว: 348 ครั้ง
  • ความนิยม: +22/-12
ผมเข้าใจว่าล้อหลายเรื่อง และเป็นคำเฉพาะเขา
แต่ คำว่า wild  หรือ มันแปลได้หลายอย่าง แม้แต่ภาษาญี่ปุ่น


ถ้าเปิดดิก 野生[/font][/size][size=78%] [/size]คำนี้ก็แปลได้ว่า [/font]
wild; undomesticated; uncultivated; feral[/font]

แล้ว wild ถ้าเปิดดิก แปลได้ว่า[/font]
adj. ไม่เชื่อง ดุร้าย syn. savage; undomesticated[/font]adj. ซึ่งเกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ ซึ่งมาจากป่า, ซึ่งไม่ได้จากการเพาะปลูก, ซึ่งอยู่ในป่า
adj. แห้งแล้ง ห่างไกล, รกร้าง
adj. ซึ่งกระตือรือร้น
adj. ซึ่งไม่มีการยับยั้งชั่งใจ ซึ่งไม่มีความอดกลั้น syn. unrestrained; unruly
[/i]
[/i]
คือเราไปยึดติดเองว่า wild = ป่า[/font]
ซึ่งถ้าดูคำแปลจริงๆ ก็ตามนั้น[/font]




แปลกแฮะ แทนที่จะดูความหมายจากภาษาญี่ปุ่นที่เป็นต้นฉบับ กลับไปดูความหมายของภาษาอังกฤษที่มันแปลได้หลายอย่างแทน

ในเมื่อ 野生 ยะเซ มันแปลได้แค่ว่า สัตว์ป่า,พืชหรือสัตว์ตามธรรมชาติ


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธันวาคม 25, 2017, 10:11:31 AM โดย ultima0 »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: shinryu

ออฟไลน์ hahahaman

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 117
  • ถูกใจแล้ว: 48 ครั้ง
  • ความนิยม: +3/-9
ผมเข้าใจว่าล้อหลายเรื่อง และเป็นคำเฉพาะเขา
แต่ คำว่า wild  หรือ มันแปลได้หลายอย่าง แม้แต่ภาษาญี่ปุ่น


ถ้าเปิดดิก 野生[/font][/size][size=78%] [/size]คำนี้ก็แปลได้ว่า [/font]
wild; undomesticated; uncultivated; feral[/font]

แล้ว wild ถ้าเปิดดิก แปลได้ว่า[/font]
adj. ไม่เชื่อง ดุร้าย syn. savage; undomesticated[/font]adj. ซึ่งเกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ ซึ่งมาจากป่า, ซึ่งไม่ได้จากการเพาะปลูก, ซึ่งอยู่ในป่า
adj. แห้งแล้ง ห่างไกล, รกร้าง
adj. ซึ่งกระตือรือร้น
adj. ซึ่งไม่มีการยับยั้งชั่งใจ ซึ่งไม่มีความอดกลั้น syn. unrestrained; unruly
[/i]
[/i]
คือเราไปยึดติดเองว่า wild = ป่า[/font]
ซึ่งถ้าดูคำแปลจริงๆ ก็ตามนั้น[/font]



ถถถถถถถ โอยฮาลั่นเลย คนแปลเค้าแปลจากภาษาญี่ปุ่นแล้วจะไปให้อ้างอิงใช้คำภาษาอังกฤษเพื่อ

อ่อเกมโปเกม่อนมันก็ใช้ a wild .... appeared จะให้แปลว่าโปเกม่อนเถื่อนปรากฏกลายรึ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธันวาคม 25, 2017, 10:07:11 AM โดย hahahaman »
 

ออฟไลน์ Mr.Rick

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,270
  • ถูกใจแล้ว: 5874 ครั้ง
  • ความนิยม: +125/-44
  • เพศ: ชาย
  • กำลังแปลอยู่ใจเย็นๆ~~
อย่าไปซีเรียสกับเรื่องชื่อเลยฮะ มันไม่ได้มีผลอะไรกับเนื่อเรื่องหรอกฮะ ไม่จำเป็นต้องเป๊ะๆก็ได้เนอะ

ยังไงก็ใจร่มๆกันนะฮะ ??? ???

ออฟไลน์ hahahaman

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 117
  • ถูกใจแล้ว: 48 ครั้ง
  • ความนิยม: +3/-9
อย่าไปซีเรียสกับเรื่องชื่อเลยฮะ มันไม่ได้มีผลอะไรกับเนื่อเรื่องหรอกฮะ ไม่จำเป็นต้องเป๊ะๆก็ได้เนอะ

ยังไงก็ใจร่มๆกันนะฮะ ??? ???

ถ้าอีกฝั่งรับทราบก็จบแล้วนี้มา ขุดเปิดดิกเถียงไม่ได้ดูบริบทว่าอีกฝั่งแปลจากไหนอิงหรือยุ่น มันก็สมควรโดนถล่มละ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธันวาคม 25, 2017, 10:13:50 AM โดย hahahaman »
 

ออฟไลน์ Dhaos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,659
  • ถูกใจแล้ว: 15217 ครั้ง
  • ความนิยม: +725/-52
  • เพศ: ชาย
  • ปีศาจที่แท้จริงนั้นอยู่ในจิตใจของมนุษย์เรานั่นแหละ
มุขล้อเลียนเนี่ยผมพยายามใส่อธิบายไว้เกือบหมดแล้ว
ไม่ขอพูดอะไรเพิ่มเติมละกัน

ตอนที่ 56 ผู้กล้าคุยกับราชาปราชญ์
ขอตั้งชื่อตอนใหม่ว่า ผู้กล้าจริงจังกับนายเสือแมวนอนหวด  ???

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก