แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: พบอีกสองคำที่ดันมีปัญหาเวลาแปลไทย  (อ่าน 693 ครั้ง)

ออฟไลน์ Overmars

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,180
  • ถูกใจแล้ว: 2194 ครั้ง
  • ความนิยม: +226/-225
พบอีกสองคำที่ดันมีปัญหาเวลาแปลไทย
« เมื่อ: สิงหาคม 13, 2021, 07:55:23 PM »
นี่คือผลลัพธ์กูเกิ้ลทรานเสลท

strength ความแข็งแกร่ง, ความแข็งแรง, แรงกาย
stamina ความแข็งแกร่ง, กำลัง, พลัง, จุดแข็ง, แรงกาย

เล่นมีคำแปลที่ซ้ำซ้อนกันกันแบบนี้มีปัญหาแน่ ๆ ถ้าคนแปลเลือกใช้คำไม่ถูกหรือมีความหมายกำกวม
เพราะ strength กับ stamina มันคือความแข็งแกร่งคนละแบบ

strength คือ ความแข็งแกร่งด้านพละกำลัง ยกน้ำหนักได้กี่กิโล แรงต่อยหนักกี่ปอนด์ อะไรแบบนั้น
stamina คือความแข็งแกร่งด้านความอึด แบบออกกำลังได้นานกี่นาที โดยไม่เหนื่อย

เอาจริง ๆ ก็คุ้น ๆ ว่า เคยเจอที่แปลสองคำนี้เหมือนกันจนชวนงงว่าต้นฉบับจริง ๆ ต้องการสื่อถึงความแข็งแกร่งด้านไหนกันแน่

คำภาษาไทยหลายคำ มีความหมายกำกวมไม่ชัดเจนแบบอังกฤษ อย่าง Speed กับ Agility นี่ก็เคยเจอของไทยแปลว่าเร็วเหมือนกัน ก็ชวนงงว่าเร็วที่พูดถึงนี่เป็นความเร็วแบบไหน

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: สิงหาคม 13, 2021, 07:58:50 PM โดย Overmars »
 

ออฟไลน์ jatupal

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,561
  • ถูกใจแล้ว: 664 ครั้ง
  • ความนิยม: +31/-0
Re: พบอีกสองคำที่ดันมีปัญหาเวลาแปลไทย
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: สิงหาคม 13, 2021, 08:03:38 PM »
ถ้าจะแปลก็

Strength - พลังกายStamina - ความอึดSpeed - ความเร็วAgility - ความคล่องแคล่ว
 

ออนไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,261
  • ถูกใจแล้ว: 20000 ครั้ง
  • ความนิยม: +361/-2
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: พบอีกสองคำที่ดันมีปัญหาเวลาแปลไทย
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: สิงหาคม 13, 2021, 08:07:50 PM »
Speed = ความเร็ว
Agility = ความคล่องตัว
Accel= ความเร่ง การออกตัว
Stamina =ความอึด
Strength= ความแข็งแกร่ง แข็งแรง
ศัพท์พวกนี้เจอมาบ่อยๆใน football manager ครับ ???
 

ออฟไลน์ Overmars

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,180
  • ถูกใจแล้ว: 2194 ครั้ง
  • ความนิยม: +226/-225
Re: พบอีกสองคำที่ดันมีปัญหาเวลาแปลไทย
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: สิงหาคม 13, 2021, 08:14:43 PM »
Speed = ความเร็ว
Agility = ความคล่องตัว
Accel= ความเร่ง การออกตัว
Stamina =ความอึด
Strength= ความแข็งแกร่ง แข็งแรง
ศัพท์พวกนี้เจอมาบ่อยๆใน football manager ครับ ???
ถ้าพูดแบบ FM โอเว่นหรือโอเวอร์มาร์สนี่ speed เต็ม 20 ครับ (แต่ในเกมจริง ๆ ใข้ คำว่า pace = ความเร็วสูงสุด)
ส่วน Agility นี่ค้องแบบ ซีดานที่เลี้ยงบอลคล่องตัว หลบหลีกฉับไว แต่ไม่ได้วิ่งทางตรงเป็นจรวดทางเรียบแบบสองคนข้างบน

ปัญหาคือการเลือกใช้คำแปลที่มีความกำกวม ทั้งที่ต้นฉบับใช้คำที่ระบุชัดอ่ะนะ เวลาเราอ่านแล้วเราก็จะงง ว่าต้นทางต้องการสื่อถึงอันไหน


นอกจากเรื่องแปลผิดแล้ว ผมว่าการเลือกใช้คำที่มันกำกวม (คือมันแปลไม่ผิดหรอก แต่ความหมายมันสื่อไม่ชัดเจน) คืออีกปัญหาหนึ่งของแปลไทยนะ


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: สิงหาคม 13, 2021, 08:17:12 PM โดย Overmars »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ ichamkung

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,119
  • ถูกใจแล้ว: 338 ครั้ง
  • ความนิยม: +30/-1
Re: พบอีกสองคำที่ดันมีปัญหาเวลาแปลไทย
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: สิงหาคม 13, 2021, 08:24:04 PM »
strength is the quality or degree of being strong = ความแข็งแกร่ง
stamina is (uncountable, now considered singular) the energy and strength for continuing to do something over a long period of time; power of sustained exertion, or resistance to hardship, illness etc.  = ความแข็งแกร่งแต่ใช้กับความอึด
แถม
Endurance ความทนทาน

พวกนี้ใช้กับกีฬาและเกม
 

ออนไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,261
  • ถูกใจแล้ว: 20000 ครั้ง
  • ความนิยม: +361/-2
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: พบอีกสองคำที่ดันมีปัญหาเวลาแปลไทย
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: สิงหาคม 13, 2021, 08:50:13 PM »
เราต้องอ่านข้อความช่วงนั้นให้หมดก่อนครับถึงจะตัดสินใจได้ว่าจะใช้ความหมายอะไรดี  เพราะผมเจอแบบนี้มาเยอะเวลาแปลนิยายนั่นแหละท่าน
 

ออฟไลน์ Overmars

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,180
  • ถูกใจแล้ว: 2194 ครั้ง
  • ความนิยม: +226/-225
Re: พบอีกสองคำที่ดันมีปัญหาเวลาแปลไทย
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: สิงหาคม 13, 2021, 10:14:59 PM »
เราต้องอ่านข้อความช่วงนั้นให้หมดก่อนครับถึงจะตัดสินใจได้ว่าจะใช้ความหมายอะไรดี  เพราะผมเจอแบบนี้มาเยอะเวลาแปลนิยายนั่นแหละท่าน
เดี๋ยวนี้กลายเป็นว่าผมอ่าน Eng เข้าใจง่ายกว่าไทยซะงั้น อย่างน้อยคำศัพท์มันก็ชัดเจนในตัวเอง 55555
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ Mortem

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,218
  • ถูกใจแล้ว: 744 ครั้ง
  • ความนิยม: +54/-45
  • เพศ: ชาย
  • ก็แค่แมวที่ผ่านทางมา
Re: พบอีกสองคำที่ดันมีปัญหาเวลาแปลไทย
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: สิงหาคม 14, 2021, 06:59:53 PM »
ผมคิดว่าstamina แปลว่าเรี่ยวแรงได้อยู่นะ
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก