ไลท์โนเวลที่ญี่ปุ่นนั้นก็ตามชื่อของมันเริ่มต้นจากตีพิมพ์นิยายที่อ่านง่าย ไม่ได้ใช้คำ,คันจิที่ยาก ก็เพื่อให้ผู้อ่านได้อ่านง่ายสบายๆ น่ะแหล่ะ แน่นอนไลท์โนเวลที่เราคุ้นตามนั้นก็มักจะเป็นเรื่องราวธีมการ์ตูนทั้งหลายอย่างไปต่างโลก , โรงเรียนผู้มีพลังพิเศษ , เรื่องรักๆ คอมมิดี้ ฯลฯ
ด้วยเสน่ห์ของเนื้อเรื่องเหล่านี้ไม่นานทางตะวันตกอย่างอเมริกาก็ซื้อลิขสิทธิ์ไปแล้วก็เอาไปตีพิมพ์เพื่อให้ผู้ที่อ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออกได้เพลิดเพลินไปกับนิยายไลท์โนเวลของทางญี่ปุ่นกัน แต่อนิจามันทำให้จากไลท์โนเวล กลายเป็นเฮฟวี่โนเวล ซะงั้น ...
จริงๆ ผมก็คิดมาได้ซักพักแล้วนะ แต่เพิ่งมาแชร์เรื่องราวให้เพื่อนๆ ได้ฟังกันบ้าง ตัวผมเองพอจะอ่าน Eng ออกบ้าง ก็เลยมักจะไปหาอ่านแบบ Eng เสมอๆ ซึ่งที่แปลมาให้อ่านฟรีทางเวบนั้นก็อ่านได้ง่ายยังเป็นนิยายเบาๆ อยู่ แทบไม่ต้องเปิดดิกส์เลย ต่อมาผมเองได้หาอีบุ๊คนิยายแปลมาอ่านหลายเรื่อง ยกตัวอย่างก็ Death march พี่ตู้่ช็อป ชิม ชิล ของเรา , Wortenia Senki เรียวมะคุงที่ถูกตัวเต็งนางเอกทรยศกลายเป็นศัตรูคู่แค้น (ราชินีลูพิส ผมเคยคิดว่าจะได้เป็นหนึ่งในนางเอกด้วยนะเออ) และก็ได้รู้ว่าฉบับ LC นั้นใช้คำศัพท์ที่โ ค ร ต ยากชิป ต้องเปิดหน้าจอ Google Tran ไว้อีกอันเพราะใช้ศัพท์ที่ไม่คุ้นเยอะพอควรถ้าอ่านโดยรวมก็พอจะเดาได้อยู่หรอก แต่ก็ไม่อยากแปลความหมายเพี้ยนไป
และแล้วจากนิยายอ่านง่าย ๆ ก็กลายเป็นนิยายอ่านยาก ๆ ไปซะฉิบ