แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost  (อ่าน 4493 ครั้ง)

ออฟไลน์ NotTo

  • หมีฝึกหัด
  • *
  • กระทู้: 5
  • ถูกใจแล้ว: 15 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-0
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #40 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 04:46:06 PM »
[quote/]

กังวลว่า  ถ้าเกิดไปติเพื่อก่อบ่อยๆ  แล้วผู้รับสื่อกลับเข้าใจไปว่า  ติเพื่อด่า
จะทำให้คนอยากอ่านแปลไทยซวยไปหมด  ถ้าผู้แปลติสท์แตกเลิกแปลนี่สิ
 :'( :'( :'(
ก็เหมือนติเพื่อน  แนะเพื่อน  แต่ถ้าเขาไม่สนคำแนะคำติ  เราจะไปเซ้าซี้เขาทำไม
เดี๋ยวเสียเพื่อนนา~  มันจะกลายเป็นการสนองตัณหาความอยากเป็นผู้ถูกต้องนา~


ถ้าแนะแล้ว  ติแล้ว  เขายังไม่พร้อมยอมรับ  ก็ปล่อยๆผ่านไปก่อนก็ได้มั้ง  เพราะ
ยังถือว่า  ยังไม่ใช่งานสำหรับอาชีพ  เป็นเพียงงานแปลเพื่อความอยากแปลเฉยๆ
เอาไว้ถ้าเป็นงานแปลสำหรับขายเมื่อใด  ค่อยย้ำเตือนรัวๆก็คงไม่ช้าเกินไป  ^^


ถ้าตามงานแปลเขาอยู่​ก็ขอให้ทำใจไว้ล่วงหน้าได้เลยครับ


ตามนิสัยที่เขาเม้นท์​ตอบมาเนี่ย​ แปลไม่จบหรอกมีดรอปกลางคันแน่นอน


ที่แน่ๆ​ ดรอปไปแล้วเรื่อง​นึง ด้วยเหตุผลว่า​  [เนื้อเรื่องน่าเบื่อขอดรอปเลยละกัน]​
 

ออฟไลน์ DDAvatar

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 823
  • ถูกใจแล้ว: 398 ครั้ง
  • ความนิยม: +26/-20
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #41 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 04:53:46 PM »
ภาษาคือการสื่อสาร ถ้าการแปลสามารถสื่อสารได้ตรงกับต้นฉบับ ผมมองว่าเป็นการแปลที่ดี


แต่ ถ้าแปลเพี้ยนจากต้นฉบับ แต่ทำให้สำนวนให้อรรถรสดีขึ้นผมถือว่าพอรับได้


แปลไม่เพี้ยน แต่สำนวนแข็งอย่างกับแปลด้วยอากู๋ ผมถือว่าไม่ผ่าน


แต่ถ้าแปลไม่เพียงเพี้ยนแต่ทำให้อ่านยาก สื่อสารไม่ได้ผมถือว่าเลวร้ายที่สุด


ไม่งั้น คนแปลหลายคนคงไม่บอกว่า ภาษาไทยมันยากฉิบหายหรอกครับ

ส่วนเรื่องการสะกดผมมองว่า การสะกดผิดเป็นเรื่องความใส่ใจในงานของผู้แปล
ถ้าแปลฟรีผมก็ไม่บ่นอะไรหรอกนะ แต่ถ้าแปลขาย บอกถึงความใส่ใจของคนตรวจต้นฉบับครับ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิถุนายน 28, 2021, 04:57:00 PM โดย DDAvatar »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: cemeteryzx

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20682 ครั้ง
  • ความนิยม: +363/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #42 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 05:15:49 PM »
ผมเองก็แปลแบบงูๆปลาๆมาได้1-2ปีแต่ก็ไม่เคยแปลจนจบนะครับ ถูกซื้อลิขสิทธิ์ไปบ้าง คนอื่นแปลดีกว่าบ้าง. แปลทันอังกฤษบ้าง. แต่ถ้าถามว่าเคยดร็อปเพราะแปลแล้วไม่สนุกไหม?  เคยครับ เรื่องเอลฟ์โลลิคือแปลไปหงุดหงิดไป เนื้อเรื่องน่ารำคาญมากก็เลยเลิก. แต่ก็พยายามพิมพ์ไม่ให้ผิดนะแต่ยกเว้นคำราชาศัพท์นะจนปัญญาจริงๆ
 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,229
  • ถูกใจแล้ว: 6563 ครั้ง
  • ความนิยม: +295/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #43 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 06:37:29 PM »
[quote/]
นายแย่ นายแซว แก้ตอนหน้า บู่ๆ >:(

ไม่ได้แซวนายซะหน่อย อย่าร้อนตัวสิ  :)

* gaiar33 ตูข้าก็เพิ่งแก้งานแปลตอนหน้าไปหยกๆคือกันแหล่ะ ;D
 

ออฟไลน์ Flady

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 432
  • ถูกใจแล้ว: 821 ครั้ง
  • ความนิยม: +54/-15
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #44 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 06:52:36 PM »
จริงๆเรื่องการแปลแบบละเมิดลิขสิทธ์ถือเป็นเรื่องสีเทาที่อยู่คู่กับวงการนี้มาตั้งแต่สมัยก่อนแล้ว ทั้งเรื่องอนิเมะ นิยายแปลแล้วก็มังงะต่างก็มีปัญหานี้ทั้งนั้น  ;)
ไม่ว่าจะแปลฟรีๆ แปลแบบรับเงินบริจาคหรือแปลแบบคิดค่าบริการต่างก็มีความผิดด้วยกันทั้งนั้นต่างกันที่ว่าจะผิดมากน้อยแค่ไหน (ไม่ได้พูดถึงในทางกฎหมาย แต่ก็ไม่ได้หมายความว่ากฎหมายไม่สำคัญ...)
(ซึ่งส่วนใหญ่แล้วแทบจะไม่มีใครขอหรือว่าได้รับอนุญาตจากเจ้าของผลงานเดิม) เรื่องอย่างนี้ก็ถือว่าขึ้นอยู่กับแต่ละคนว่ายอมรับได้แค่ไหน
แต่โดยส่วนตัวแล้ว เรามองว่าการแปลไม่ควรจะรับค่าตอบแทนในรูปของเงิน เพราะว่าเงินส่วนนั้นจริงๆแล้วควรจะเป็นของเจ้าของผลงานดั้งเดิม
ถ้าจำเป็นต้องรับเงินจริงๆก็ควรจะคืนกำไรให้กับเจ้าของผลงานจริงๆด้วย การแปลเพื่อทำกำไรจึงเป็นสิ่งที่เรามองว่าไม่ควรทำเด็ดขาด
ถึงเราจะไม่สนับสนุน การที่คนแปลแต่ละคนจะตัดสินใจทำตัวยังไงก็ไม่ใช่เรื่องที่เราจะเข้าไปยุ่งล่ะนะ...  :D
LN&Manga Connoisseur(ฝึกหัด) (แต่งตั้งตัวเอง)
อยู่ระหว่างการพิจารณาเปิดบริการแนะนำ(กึ่งยัดเยียด)อาหาร(นิยาย/มังงะ)
 

ออฟไลน์ rinkana

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 961
  • ถูกใจแล้ว: 31483 ครั้ง
  • ความนิยม: +465/-57
  • เพศ: ชาย
  • 「โนวาล/ทิชชูเอะ/โคโตริ บันไซ!!!」
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #45 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 07:24:51 PM »
ส่วนตัวผมก็พยายามแปลให้ถูกต้องตามหลักนะครับ แต่ปัญหาของผมจะมีปัญหาเรื่องชื่อตัวละคร ซึ่งมันแปลแล้วมันไม่ถูกหลักแน่ๆล่ะ
ส่วนตัวพยายามจะไม่ให้ผิดมากที่สุดเพราะคิดว่ามันต้องใช้ในหน้าที่การงานในอนาคต
แต่ส่วนมากผมจะโดนปัญหาเรื่อง แปลห่วย แปลตกหล่น และคนที่ชอบโชว์มากกว่าส่วนมากจะเจอแบบนี้ แบบว่ามันต้องใช้แบบนี้อะไรแบบนี้ =_=
ก็แค่ทาสเดินดินแปลนิยายไปเรื่อยล่ะน้า
รวมนิยายมากมายของคะน้า

น้องสาวแสนรัก Kotori จางง!!!

 

ออฟไลน์ saengdaed

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,697
  • ถูกใจแล้ว: 589 ครั้ง
  • ความนิยม: +81/-119
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #46 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 08:16:11 PM »
ไอเรื่องรู้สึกว่าไม่สนุกแล้วขอดรอปนี้ผมรับได้นะครับ
ดีกว่าฝืนใจแปลต่อ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Handsome

ออฟไลน์ samuison

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 9,394
  • ถูกใจแล้ว: 3109 ครั้ง
  • ความนิยม: +188/-432
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #47 เมื่อ: กรกฎาคม 14, 2021, 10:46:42 PM »
เรื่องวรรณยุกค์นี่ นักวิชาการก็อยากแก้ไขเหมือนกันนะเวลาเขียนทับศัพท์อังกฤษเป็นไทยนี่


http://www.rerunthai.com/index.php?topic=5391.0

ไม่รู้มีแก้เท่าไหร่แล้ว เราไม่เคยเปิดพจนานุกรมไทยมานานแล้ว




ขอบคุณครับผมอันที่จริงผมพยายามจะไม่คิดมากนะหากคนเขียนไม่ห้าวมากไปนการที่บอกว่าคนที่แปลมาทำผิด

..
เรื่องแฟนซับละเมิดลิขสิทธิ์แปลผิดกฎหมายผมนึกถึงคำกล่าวว่า
piracy คือปัญหาด้านการบริการไม่ใช่ปัญหาเรื่องจริยะธรรม ตามแนวคำกล่าวของเจ้าของ steam น่ะครับ
หากคนเรามีความสามารถในการสนับสนุนเจ้าของโดยตรงได้คงจะดีกว่านี้เอามากๆ
http://goshujin.tk/index.php?topic=944.0
นิยาย crossover Harry Potter/Type Moon ดูว่าคนที่มีเวทมนตร์อย่างแฮร์รี่ จะเอาตัวรอดอย่างไร ในโลกที่โหดร้ายของ ไทป์มูน
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก