แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost  (อ่าน 4489 ครั้ง)

ออฟไลน์ tidday2521

  • เทพแรร์
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,770
  • ถูกใจแล้ว: 5261 ครั้ง
  • ความนิยม: +152/-102
  • ...ร่องนมและซอกอก...
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #20 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 11:46:27 PM »
เอาจริงๆ น่ะ ผมถามอีกครั้ง ก่อนจะแหลเรื่องการใช้ภาษา ต้นฉบับจริงคำมันว่ายังไง
บอกว่าเป็นการแปล แต่แปลกันมากี่ทอด ถ้าแค่ทอดเดียวก็คงไม่ว่าอะไร ถืงชื่อมันจะพิลึกพิลั่นก็ตาม
แต่ถ้ามันเป็นคำที่มีความหมายล่ะ มั่นใจได้ขนาดนั้นเลยรึ ว่าที่สะกดๆ กันมาเป็นทอดๆ เนี่ยมันถูกจริง


google มันออกเสียงได้เฉพาะที่มีรากคำเท่านั้นเอง ถ้าเป็นคำไม่มีรากศัพท์มันก็จะออกเสียงลากเสียงตามเสียงอักษร
ไม่งั้น เพื่อความถูกต้องที่ว่าล่ะก็ ... U ก็คงจะเขียนเป็น ยีว สิน่ะ (ออกเสียงตาม google เนี่ย) (เจ้าของภาษาก็คงงงแหละ)
 

ออฟไลน์ Wannabe

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 262
  • ถูกใจแล้ว: 131 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-13
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #21 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 03:56:06 AM »
ภาษาที่ถูก  คือภาษาที่คนยอมรับ  จะยอมรับด้วยเหตุใดก็เถอะ 
ถ้าผู้คนยอมรับ  เดี๋ยวมันก็ใช้กันเกร่อเอง  สมัยก่อนเคยโดนเอ็ดบ่อยๆ
เรื่องพูดหลายๆคำ  ตอนนี้ที่นึกออกก็เช่น  value  volume  โดน
เอ็ดว่าให้ออกเสียงให้ถูกต้อง  จากหลายๆคนที่พยายามฝึกสำเนียงฝรั่ง
ทั้งๆที่พอไปฟังฝรั่งพูด  พวกเขาบางทีก็ไม่พูด  วอยุม  เวยู  แต่พูดว่า
วอลูม  แวลู  (ตอนนี้เริ่มนึกออกเรื่อยๆ  หลายอันเลยที่คนพูดอังกฤษ
เพื่อสื่อสารระดับโลก  เขาไม่พูดคำถูกต้อง  บ้างบางทีเพราะถ้าพูดแบบนั้น
มันอาจทำให้สื่อความหมายไปไม่ถึงผู้รับ  ตอนนี้นึกออกคำว่า wrong
คำๆนี้ควรอ่านว่ารอง  แต่ฝรั่งบ้างก็พูดว่า วอง  ฝรั่งออสฯเนี่ยแหละพูด
sword คนเอเชียหรือฝรั่งยุโรปตะวันออก  บางทีก็เคยเห็นออกเสียงว่า
สวอด  แทนที่จะพูดให้ถูกๆว่าซอร์ด  เริ่มนึกออกเรื่อยๆแฮะ  พอดีกว่า)


คำอื่นๆอีกเยอะเลย  นิยายที่ท่านผู้นั้นในเนโกะโพสต์แปล  ก็เข้าไปอ่าน
คอมเมนท์เช่นกัน  แต่เฉยๆกับทั้งสองฝ่าย  เพราะมันอยู่ที่ว่า  รูปแบบไหนจะ
เป็นที่นิยมจนทำให้เกิดการยอมรับก็แค่นั้น


แต่ถ้าเราเหล่าหมีจะลองถกในแง่นี้ดู  มันก็โอเค  เพราะได้ฟังความคิด
สำหรับความคิดเห็นส่วนตัวของผู้ตอบแล้วนั้น  ตอนที่อ่านคอมเมนท์ใน
เนโกะโพสต์ในหลายๆเรื่องที่ผู้แปลท่านนั้นแปล  ก็บังเกิดฉุกคิดอันนึง
คือ  ถ้าแนะไปแล้ว  ผู้แปลเขายังยืนกรานแบบเดิม  ก็เอาแบบเดิมนี่แหละ
เอาที่ผู้แปลสบายใจ  เพราะเดี๋ยวงอน  เกิดงอนขึ้นมา  อดอ่านแปลไทย
 :'( :'( :'(
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #22 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 07:36:37 AM »
โดเนทกลุ่มลับไม่จ่ายตังห้ามอ่านนี่ผมถือว่าแปลขายครับไม่ไช่สมัคตรใจช่วยบริจาก ดังนั้นกลุ่มลับแบบนี้โดนด่าเรื่องแปลช้าแปลไม่ดีจากลูกค้าที่จ่ายเงินจึงไม่มีสิทธเถียงกลับ ส่วนโดเนทปกติที่เปิดฟรีใครจะช่วยก็ได้เปิดอ่านได้ปกติผมถือว่าอยู่ในกลุ่มแปลฟรี ไม่แสวงหารายได้จะมีคำผิดบ้างอะไรบ้างก็ไปว่าไม่ได้
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: rinkana, GoldDigger

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,229
  • ถูกใจแล้ว: 6563 ครั้ง
  • ความนิยม: +295/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #23 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 08:29:55 AM »
งานอดิเรกไม่ได้กะตัง แปลๆไปเพื่อฝึกภาษา  แต่เพราะไอ้คำว่าภาษานี่แหล่ะ มันคือความเคยชินและแก้ยากมากๆ.............

ส่วนการใช้คำว่าสลวยแค่ไหน ประสบการณ์ส่วนบุคคลล้วนๆ


ส่วนตัว เฉยๆกับดราม่าแนวๆนี้ เพราะเคยเถียงกับลูกเพจเรื่องชื่อตัวละคร ในอนิเมเรื่องนึง จนดร็อปงานกันมาแล้ว  8)   บ่นมาก็ ดร็อปแม่ม



* gaiar33  พิมพ์ไปเปิดดิกไป ภาษาไทยเกรด 2 ..
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: TheFakeMan, GoldDigger

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20682 ครั้ง
  • ความนิยม: +363/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #24 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 08:41:32 AM »
งานอดิเรกไม่ได้กะตัง แปลๆไปเพื่อฝึกภาษา  แต่เพราะไอ้คำว่าภาษานี่แหล่ะ มันคือความเคยชินและแก้ยากมากๆ.............

ส่วนการใช้คำว่าสลวยแค่ไหน ประสบการณ์ส่วนบุคคลล้วนๆ


ส่วนตัว เฉยๆกับดราม่าแนวๆนี้ เพราะเคยเถียงกับลูกเพจเรื่องชื่อตัวละคร ในอนิเมเรื่องนึง จนดร็อปงานกันมาแล้ว  8)   บ่นมาก็ ดร็อปแม่ม



* gaiar33  พิมพ์ไปเปิดดิกไป ภาษาไทยเกรด 2 ..

อ่อนหัด! :P  ผมเคยสอบภาษาไทยตกครับ(ฮา)
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: TheFakeMan

ออฟไลน์ blakaros

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,669
  • ถูกใจแล้ว: 6619 ครั้ง
  • ความนิยม: +270/-3
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #25 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 08:52:58 AM »
[quote/] อ่อนหัด! :P  ผมเคยสอบภาษาไทยตกครับ(ฮา)
โฮ่   งั้นขอขิงใส่หน่อย 8)   จากคนที่เกรด 4 ตลอดศกจนเข้ามหาวิทยาลัย
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol, TheFakeMan

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20682 ครั้ง
  • ความนิยม: +363/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #26 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 08:55:46 AM »
[quote/]โฮ่   งั้นขอขิงใส่หน่อย 8)   จากคนที่เกรด 4 ตลอดศกจนเข้ามหาวิทยาลัย
จนเข้ามหาลัยแล้วก็ได้เกรดFภาษาไทยสินะครับ? :P
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #27 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 09:38:33 AM »
[quote/]เฮ้ย ! แต่ผมเคยเตือนนะ เรื่องอักษรตกหล่นไปตัวนึง คือเห็นผิดครั้งเดียวก็ไม่ว่ามากหรอก แต่บางที่ผิดคำเดียวกันหลาย ๆ ครั้ง เราก็เข้าใจว่าคนแปลสะกดคำนี้ไม่ถูก ก็เลยเตือนเขาไป

เคยเจอแบบ คำที่มีต้องมีรูปสระบอกเสียง, คำที่ต้องมีตัว ห.หีบนำ แต่พี่แกไม่ใส่มาเลย โผล่มา 5 ครั้ง ผิดแบบเดียวกันเด๊ะ ๆ ทั้ง 5 ครั้ง เจอแบบนี้มันก็ต้องเตือนนะ  ???   คำอย่าง อนุญาต/อณุญาติ สาบ/สาป พากย์/พากษ์ น่า/หน้า เวทมนตร์/เวทมนต์ นี่ผมมักเตือนตลอด เพราะส่วนใหญ่ที่ผิดกันไม่ใช่เพราะเผลอพิมพ์ผิด แต่เพราะเข้าใจผิดตั้งแต่ต้น
อย่างที่ผมบอกครับผมว่าไม่ได้ถ้าแปลฟรีเพราะเราก็ไม่ได้ไห้หรือจ่ายอะไร แต่ถ้าผมซื้อต่อไห้สะกดผิดแค่คำเดียวผมก็ด่าครับเพราะผมถือว่าคุณเป็นมืออาชีพแล้ว แปลขายหาเงินเป็นอาชีพแล้วเมื่อขายสินค้ามีตำหนิผมที่เป็นลูกค้าก็มีสิทธตำหนิหรือคืนสินค้าครับ แต่พวกแปลฟรีไม่ไช่ครับนั้นคือมือสมัครเล่นยังไม่ได้เลยเรียกว่าแค่แปลฝึกภาษาด้วยซ้ำ อย่างมากแค่บอกคำผิดว่าเเปลผิดช่วงไหนหรือไช้คำผิดช่วงไหนก็พอ แต่ไปด่าว่าแปลแบบนี้เลิกแปลดีกว่าหรือด่าว่าแปลไม่ดีผมว่าเอามาไช้กับคนหัดแปลไม่ได้ครับ ไม่พอใจก็ซื้อมาจ้างแปลหรือแปลเองครับตังก็ไม่จ่ายไปด่าคนอื่นอีกนี่่มันแย่ของจริง และพวกรับโดเนทเปิดห้องส่วนตัวใครไม่จ่ายไม่ได้อ่านผมไม่นับเป็นบริจากครับ มันคือการขายชัดๆแล้วพวกนี้รับเงินไปโดนด่ามีงอนเลิกแปลผมนับว่าพวกนี้โกงครับ ขายของเอาตังไม่ไห้สินค้าจะเหตุผลอะไรก็ช่างมันคือโกง
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol, TheFakeMan

ออฟไลน์ Overmars

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,230
  • ถูกใจแล้ว: 2215 ครั้ง
  • ความนิยม: +228/-225
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #28 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 12:40:35 PM »
[quote/]
อย่างที่ผมบอกครับผมว่าไม่ได้ถ้าแปลฟรีเพราะเราก็ไม่ได้ไห้หรือจ่ายอะไร แต่ถ้าผมซื้อต่อไห้สะกดผิดแค่คำเดียวผมก็ด่าครับเพราะผมถือว่าคุณเป็นมืออาชีพแล้ว แปลขายหาเงินเป็นอาชีพแล้วเมื่อขายสินค้ามีตำหนิผมที่เป็นลูกค้าก็มีสิทธตำหนิหรือคืนสินค้าครับ แต่พวกแปลฟรีไม่ไช่ครับนั้นคือมือสมัครเล่นยังไม่ได้เลยเรียกว่าแค่แปลฝึกภาษาด้วยซ้ำ อย่างมากแค่บอกคำผิดว่าเเปลผิดช่วงไหนหรือไช้คำผิดช่วงไหนก็พอ แต่ไปด่าว่าแปลแบบนี้เลิกแปลดีกว่าหรือด่าว่าแปลไม่ดีผมว่าเอามาไช้กับคนหัดแปลไม่ได้ครับ ไม่พอใจก็ซื้อมาจ้างแปลหรือแปลเองครับตังก็ไม่จ่ายไปด่าคนอื่นอีกนี่่มันแย่ของจริง และพวกรับโดเนทเปิดห้องส่วนตัวใครไม่จ่ายไม่ได้อ่านผมไม่นับเป็นบริจากครับ มันคือการขายชัดๆแล้วพวกนี้รับเงินไปโดนด่ามีงอนเลิกแปลผมนับว่าพวกนี้โกงครับ ขายของเอาตังไม่ไห้สินค้าจะเหตุผลอะไรก็ช่างมันคือโกง
ไม่เคยด่านะ ยกเว้นแต่อันที่แปล Here จริง ๆ บางทีก็ทำเราหลุดได้เหมือนกัน ไอ้ประเภท กูเกิ้ลทานเสลด หรือต้องมานั่งแปลไทยเป็นไทยอีกทีมันก็น่าล่ะนะ (แต่ไม่เคยด่าแรงหรือหยาบคายนะ บอกไว้ก่อน แรงสุดก็แค่ไล่กลับไปเรียนภาษาไทยใหม่แค่นั้น  ;D )

ปกติเตือนอย่างสุภาพตลอด ส่วนใหญ่แล้วเราจะเป็นคนโดนด่ามากกว่า หาว่าเราเป็นใครไปสอนเขา อ่านฟรียังจะบ่น แกรมม่าร์นาซี ฯลฯ   ???


คือไม่เข้าใจเหมือนกันนะ ว่าแค่เตือนเรื่องใช้ภาษาให้ถูกแล้วทำไมบางคนต้องของขึ้น ถ้าคุณใช้ภาษาถูกต้องมันก็เป็นประโยชน์ต่อทั้งตัวผู้แปลเองและผู้อ่าน จะโมโหทำไม ?  8)
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิถุนายน 28, 2021, 12:42:40 PM โดย Overmars »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: GoldDigger

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #29 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 02:58:19 PM »
[quote/]ไม่เคยด่านะ ยกเว้นแต่อันที่แปล Here จริง ๆ บางทีก็ทำเราหลุดได้เหมือนกัน ไอ้ประเภท กูเกิ้ลทานเสลด หรือต้องมานั่งแปลไทยเป็นไทยอีกทีมันก็น่าล่ะนะ (แต่ไม่เคยด่าแรงหรือหยาบคายนะ บอกไว้ก่อน แรงสุดก็แค่ไล่กลับไปเรียนภาษาไทยใหม่แค่นั้น  ;D )

ปกติเตือนอย่างสุภาพตลอด ส่วนใหญ่แล้วเราจะเป็นคนโดนด่ามากกว่า หาว่าเราเป็นใครไปสอนเขา อ่านฟรียังจะบ่น แกรมม่าร์นาซี ฯลฯ   ???


คือไม่เข้าใจเหมือนกันนะ ว่าแค่เตือนเรื่องใช้ภาษาให้ถูกแล้วทำไมบางคนต้องของขึ้น ถ้าคุณใช้ภาษาถูกต้องมันก็เป็นประโยชน์ต่อทั้งตัวผู้แปลเองและผู้อ่าน จะโมโหทำไม ?  8)
ถ้าติผมว่าไม่มีใครว่าครับแม้จะติเรื่องเขียนผิดเรียงคำผิดผมว่าคนแปลก็ไม่ว่า แต่ติแล้วก็บอกด้วยว่าไห้แก้ยังไงแก้ตรงไหนแก้ตอนไหน ไม่ไช่ติว่าเขียนผิดแปลผิดแล้วจากไปใครจะรู้ว่าผิดตรงไหน ส่วนไอ้ก็อปมาจากกูเกิลตรงๆด่าไปเหอะมักง่ายเกิน พวกนี้นอกจากไม่ฝึกแปลยังขึ้เกรียดเรียบเรียง แต่ผมว่าหลายคนที่ด่าเช็ดพวกแปลฟรีมันมีเหตุแฝงหลายอย่าง

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,229
  • ถูกใจแล้ว: 6563 ครั้ง
  • ความนิยม: +295/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #30 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 03:04:22 PM »
ถ้าคนแปลประจำก็แก้เรื่อยๆ หรือ "แก้ตอนหน้า"  ;D
ติๆมาเถิดจะเกิดผล  แต่บางคนมันก็หัวร้อนถึงขี้นด่ากันมันก็เรื่องปรกติที่ต้องเจอ


ดราม่างานแปลที่น่าปวดหัวสุดคือ   พวกอ่านแปลแฟนซับ แล้วจะให้ สนพ แปลแบบแฟนซับ ซึ่งมันทำแบบนั้นได้ที่ไหนนน
ดราม่าโลกแตกอีกอันก็ชื่อตัวละคร  ถ้า "คนแต่ง" ไม่กำกับเสียงอ่าน มานี่ คือ งานงอก 50%   :'( :'( :'( จะไปตรัสรู้มั้ยคร้าบบ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: GoldDigger

ออฟไลน์ NotTo

  • หมีฝึกหัด
  • *
  • กระทู้: 5
  • ถูกใจแล้ว: 15 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-0
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #31 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 03:22:04 PM »
ทำไมไม่เอาคำที่ดราม่ามาลงด้วยล่ะครับ


ผมนั่งอ่านดราม่าอยู่​ แต่ดูจากการตอบของคนแปล​ ผมปล่อยเลย
ไม่ร่วมวงด้วย​ ปล่อยให้เจอโลกจริงๆในอนาคต​สั่งสอนเถอะคนแบบนี้
ทะนงตน​ ถือดี​ อวดดีสุดๆ​ คนเขาทักดีๆ​ มากระฟัดกระเฟียด​​ ด่ากราด


คำที่ดราม่านะครับ​ คือ​ คำทับศัพท์​ ภาษาอังกฤษ​ มาเป็นภาษาไทย


เช่น​   โรส    จอร์จ​   ฮาร์ท​   พวกนี้​  คนแปลที่หลายคนเข้าข้างกันเนี่ย


ทะลึ่งใส่​ ไม้โท​ เป็น​   โร้ส     จ้อร์ท​    ฮ้าร์ท  แล้วบอกว่าฉัน
(นักแปล)​ ผันเสียงวรรณ​ยุกต์​   ถูกแล้วมันต้องใส่


คนที่มาเม้นท์เขาก็ทักน่ะสิ​ ว่ามันไม่ใช่


อีกคนก็เม้นท์ตามหลักการทับศัพท์​แล้ว​ คำจากต่างประเทศ
จะไม่ใส่วรรณ​ยุกต์​ หรือใส่ให้น้อยที่สุด​ หากเป็นที่มีการทับศัพท์
ไว้อยู่แล้วให้ใช้ตามนั้น​


แค่นั้น​  คนแปลเกรี้ยวกราด​ ใส่เลย​ ตามด้วยแปะประกาศด้วย
ลูกหาบ​ กองอวย​ ก็มาทับถม​กันอีก​   เฮงซวย​
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: GoldDigger

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 21,200
  • ถูกใจแล้ว: 7148 ครั้ง
  • ความนิยม: +588/-548
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #32 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 03:22:55 PM »
ถ้าคนแปลประจำก็แก้เรื่อยๆ หรือ "แก้ตอนหน้า"  ;D
ติๆมาเถิดจะเกิดผล  แต่บางคนมันก็หัวร้อนถึงขี้นด่ากันมันก็เรื่องปรกติที่ต้องเจอ


ดราม่างานแปลที่น่าปวดหัวสุดคือ   พวกอ่านแปลแฟนซับ แล้วจะให้ สนพ แปลแบบแฟนซับ ซึ่งมันทำแบบนั้นได้ที่ไหนนน
ดราม่าโลกแตกอีกอันก็ชื่อตัวละคร  ถ้า "คนแต่ง" ไม่กำกับเสียงอ่าน มานี่ คือ งานงอก 50%   :'( :'( :'( จะไปตรัสรู้มั้ยคร้าบบ
เรื่องการออกเสียงคันจิสินะ เพราะมันออกเสียงได้หลายแบบ
 

ออฟไลน์ Flady

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 432
  • ถูกใจแล้ว: 821 ครั้ง
  • ความนิยม: +54/-15
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #33 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 03:42:08 PM »
ตามมุมมองของเราแล้วสิ่งที่สำคัญในการแปลก็คือ แปลให้สื่อได้ทั้งอารมณ์และความหมายได้ตรงสิ่งที่คนแต่งต้องการจะสื่อ  ;)
ลำดับต่อมาก็คงจะเป็นการปรับงานแปลให้อยู่ในรูปที่คนเข้าถึงได้ง่ายล่ะนะ? จริงอยู่ที่การตัดสินใจบางอย่าง(หรือหลายๆอย่าง...)ของราชบัณฑิตฯอาจจะน่าตั้งคำถาม
แต่คำว่า 'ภาษาวิบัติ' ก็เป็นสิ่งที่มีอยู่จริงด้วยเหมือนกัน เอาจริงๆแล้วคนทั่วไปที่มีวิจารณญาณดีก็สามารถที่แยกแยะ 'ภาษาวิบัติ' ออกจาก 'ภาษาที่ยืดหยุ่น' ได้อย่างง่ายดาย  ;D
สรุปก็คืองานแปลไม่จำเป็นต้องยึดตามราชบัณฑิตฯอย่างเคร่งครัดมากก็ได้ แต่อย่างน้อยก็ควรที่จะพยายามป้องกันไม่ให้ภาษาที่ใช้กลายเป็น 'ภาษาวิบัติ'
เพราะนั่นจะหมายความว่างานแปลที่ทำออกมาเป็นงานแปลที่ไม่มีคุณภาพจากความผิดพลาดทางในด้านภาษาและในด้านการสื่อสิ่งที่ผู้แต่งต้องการจะสื่อ
'ภาษาที่ยืดหยุ่น' ของจริงสามารถสื่อสิ่งที่ผู้แต่งอยากจะสื่อออกไปได้ในรูปที่คนอ่านสามารถทำความเข้าใจได้ง่าย ในขณะที่ 'ภาษาวิบัติ' ล้มเหลวในทั้งสองด้าน  ;D



LN&Manga Connoisseur(ฝึกหัด) (แต่งตั้งตัวเอง)
อยู่ระหว่างการพิจารณาเปิดบริการแนะนำ(กึ่งยัดเยียด)อาหาร(นิยาย/มังงะ)
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: cemeteryzx, GoldDigger

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 17,728
  • ถูกใจแล้ว: 20682 ครั้ง
  • ความนิยม: +363/-6
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #34 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 03:57:50 PM »
นิยายที่มีดราม่านี่เรื่องอะไรครับ@NotTo. แทงยูล่วงหน้าครับ
 

ออฟไลน์ GoldDigger

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 272
  • ถูกใจแล้ว: 126 ครั้ง
  • ความนิยม: +6/-12
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #35 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 04:23:54 PM »
ทำไมไม่เอาคำที่ดราม่ามาลงด้วยล่ะครับ


ผมนั่งอ่านดราม่าอยู่​ แต่ดูจากการตอบของคนแปล​ ผมปล่อยเลย
ไม่ร่วมวงด้วย​ ปล่อยให้เจอโลกจริงๆในอนาคต​สั่งสอนเถอะคนแบบนี้
ทะนงตน​ ถือดี​ อวดดีสุดๆ​ คนเขาทักดีๆ​ มากระฟัดกระเฟียด​​ ด่ากราด


คำที่ดราม่านะครับ​ คือ​ คำทับศัพท์​ ภาษาอังกฤษ​ มาเป็นภาษาไทย


เช่น​   โรส    จอร์จ​   ฮาร์ท​   พวกนี้​  คนแปลที่หลายคนเข้าข้างกันเนี่ย


ทะลึ่งใส่​ ไม้โท​ เป็น​   โร้ส     จ้อร์ท​    ฮ้าร์ท  แล้วบอกว่าฉัน
(นักแปล)​ ผันเสียงวรรณ​ยุกต์​   ถูกแล้วมันต้องใส่


คนที่มาเม้นท์เขาก็ทักน่ะสิ​ ว่ามันไม่ใช่


อีกคนก็เม้นท์ตามหลักการทับศัพท์​แล้ว​ คำจากต่างประเทศ
จะไม่ใส่วรรณ​ยุกต์​ หรือใส่ให้น้อยที่สุด​ หากเป็นที่มีการทับศัพท์
ไว้อยู่แล้วให้ใช้ตามนั้น​


แค่นั้น​  คนแปลเกรี้ยวกราด​ ใส่เลย​ ตามด้วยแปะประกาศด้วย
ลูกหาบ​ กองอวย​ ก็มาทับถม​กันอีก​   เฮงซวย​

กังวลว่า  ถ้าเกิดไปติเพื่อก่อบ่อยๆ  แล้วผู้รับสื่อกลับเข้าใจไปว่า  ติเพื่อด่า
จะทำให้คนอยากอ่านแปลไทยซวยไปหมด  ถ้าผู้แปลติสท์แตกเลิกแปลนี่สิ
 :'( :'( :'(
ก็เหมือนติเพื่อน  แนะเพื่อน  แต่ถ้าเขาไม่สนคำแนะคำติ  เราจะไปเซ้าซี้เขาทำไม
เดี๋ยวเสียเพื่อนนา~  มันจะกลายเป็นการสนองตัณหาความอยากเป็นผู้ถูกต้องนา~


ถ้าแนะแล้ว  ติแล้ว  เขายังไม่พร้อมยอมรับ  ก็ปล่อยๆผ่านไปก่อนก็ได้มั้ง  เพราะ
ยังถือว่า  ยังไม่ใช่งานสำหรับอาชีพ  เป็นเพียงงานแปลเพื่อความอยากแปลเฉยๆ
เอาไว้ถ้าเป็นงานแปลสำหรับขายเมื่อใด  ค่อยย้ำเตือนรัวๆก็คงไม่ช้าเกินไป  ^^
 

ออฟไลน์ SakuraDrop

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 496
  • ถูกใจแล้ว: 8220 ครั้ง
  • ความนิยม: +123/-5
  • เพศ: ชาย
    • เพจแปลตามใจ
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #36 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 04:32:08 PM »
ถ้าคนแปลประจำก็แก้เรื่อยๆ หรือ "แก้ตอนหน้า"  ;D
ติๆมาเถิดจะเกิดผล  แต่บางคนมันก็หัวร้อนถึงขี้นด่ากันมันก็เรื่องปรกติที่ต้องเจอ


ดราม่างานแปลที่น่าปวดหัวสุดคือ   พวกอ่านแปลแฟนซับ แล้วจะให้ สนพ แปลแบบแฟนซับ ซึ่งมันทำแบบนั้นได้ที่ไหนนน
ดราม่าโลกแตกอีกอันก็ชื่อตัวละคร  ถ้า "คนแต่ง" ไม่กำกับเสียงอ่าน มานี่ คือ งานงอก 50%   :'( :'( :'( จะไปตรัสรู้มั้ยคร้าบบ
นายแย่ นายแซว แก้ตอนหน้า บู่ๆ >:(
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: GoldDigger

ออฟไลน์ GoldDigger

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 272
  • ถูกใจแล้ว: 126 ครั้ง
  • ความนิยม: +6/-12
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #37 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 04:34:26 PM »
นิยายที่มีดราม่านี่เรื่องอะไรครับ@NotTo. แทงยูล่วงหน้าครับ

ผู้แปลใช้นามว่า Mystia ลองพิมพ์ค้นหาผลงานแปลในกูเกิลด้วยคีย์ Mystia nekopost
มังงะสนุกๆหลายเรื่องทีเดียว  แนะนำเรื่อง The Holy Grail of Eris  งานแปลถือว่าดีมากนะ
ศึกษารายละเอียดปลีกย่อยด้วย 

เฟสผู้แปล
https://web.facebook.com/MystiaMt/?_rdc=1&_rdr
ไม่ใช่เฉพาะที่เนโกะโพสต์  ดรามาลามไปถึงในเฟสเลยทีเดียว  ==" 

อันนี้ภาพคำชี้แจงของท่านผู้แปลไทย  ภาพมันใหญ่  ใส่สปอยล์คร่อมไว้หล่ะกัน
สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol, rinkana

ออฟไลน์ NotTo

  • หมีฝึกหัด
  • *
  • กระทู้: 5
  • ถูกใจแล้ว: 15 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-0
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #38 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 04:36:57 PM »
นิยายที่มีดราม่านี่เรื่องอะไรครับ@NotTo. แทงยูล่วงหน้าครับ


เป็นมังงะใน​ nekopost​ อะครับ

จุดเริ่มเลยอยู่ที่เรื่อง​ ครอบครัวทานากะเกิดใหม่​  ตอนที่​ 6

เม้นท์เริ่มดราม่าก็อยู่​ในตอนที่​ 6 ที่มีคนทักเรื่อง​  โร้ส   จ้อรจ์  ไม่มีไม้โทนั่นแหละครับ

หลังจากนั้นคนแปลของขึ้น​  แปะประกาศตอนที่​ 0  และ​ แปะประกาศ​ แปะหน้าตอนที่​ 7

แล้วมาตีกันในเม้นท์ด้านหน้า​ ตรง​ สารบัญ​ เรียงตอน​ ของทานากะฯ​ อีกรอบคราวนี้มีพวก


ยังไม่จบ


คนแปลคนเดิมส่งเรื่องใหม่​ มังงะ

ราชินี​นางร้ายแห่งอาณาจักร​ฮ้าร์ท

คนเขาก็ทักเรื่องไม้โทเหมือนเดิม​ คราวนี้เม้นท์กับยับเกรี้ยวกราด​มาก

เพิ่มเติม​ กองอวย​  ลูกหาบ​ เป็นทัพเสริม​


บอกเลยว่า​  คนแบบ​นี้ อนาคต​ โชคดีนะครับ​

 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ GoldDigger

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 272
  • ถูกใจแล้ว: 126 ครั้ง
  • ความนิยม: +6/-12
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #39 เมื่อ: มิถุนายน 28, 2021, 04:37:05 PM »
[quote/]
นายแย่ นายแซว แก้ตอนหน้า บู่ๆ >:(

โอ๊ะ!  ไม่ได้เห็นโพสต์ของท่าน SakuraDrop นานมาก 
สวัสดีครับ  ผม FC ท่านครับ ติดตามทั้งมังงะทั้งนิยายครับ

 :-[ :-[ :-[
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก