แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost  (อ่าน 4484 ครั้ง)

ออฟไลน์ samuison

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 9,394
  • ถูกใจแล้ว: 3109 ครั้ง
  • ความนิยม: +188/-432
ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 08:20:00 PM »
มาคุยกันหน่อยครับ กับว่าการแปลนี่คืออะไรกันแน่หรือชื่อเฉพาะนี่มันต้องมีหลัการอีท่าไหน


ผมไปเจอเรื่องหนึ่งไปดราม่ากับคนที่ยกราชบัณฑิตยสถานว่าการเขียนที่ถูกต้องต้องทำอย่างไร

พอมีคนยกแหล่งอ้างอิงตามหลักราชบัณฑิตฯมาก็ไปด่าว่าเขาอีก

ผมเข้าใจจะคิดว่า

"ราชบัณฑิตมีแค่คนแก่เหลาเหย่ ตูไม่คิดจะฟังพวกนั้นจะใครจะทำไม?"

คนแปลอาจจะรู้สึกฮิปที่บัญญัติการเขียนแบบแปลกๆตามสไตล์ตัวเองได้ไม่ว่ากัน แต่มันมีอะไรถึงขั้นนั้นที่ต้องไปด่าคนที่ยกแนวราชบัณฑิตสถานมาอ้างอิง?

"ไอศกรีม" สะกดมาได้อย่างไรอย่างนี้อ่านออกเสียงแบบฟังมามันอ่านว่า "ไอซกรีม"สิถึงจะฮิปทันสมัยดี ???

คือหลักการแบบนี้น่ะ จะทำให้เราบ้าเลือดไปถึงเปลี่ยนคอมพิวเตอร์เป็นคอมพยูทเทอร์

ช็อกโกแล็ตเป็นช้อคคะลิท

ลอนดอนเป็นลั่นดั้น
ฯลฯ

อะไรเทือกนั้นเลยนะครับ

คือทุกท่านมีความคิดเห็นว่าอย่างไรครับ?

คิดจะร่วมกันบัญญัติศัพท์ใหม่ใช้เองตามฮิปสเตอร์นักแปลท่านนี้หรือเปล่า?


ที่พูดมานี่ไมไ่ด้ดราม่า

แต่ผมคิดว่ามันน่าสนใจดีในเรื่อง"นิรุกติศาสตร์"
ประวัติศาสตร์ทางภาษา

ใครจะไปรู้ด้วยความพยายามของนักแปลท่านนี้เราอาจจะได้ใช้คำว่าลั่นดั้น คอมพยูทเทอร์กันในอนาคตก็ได้ :P

ภาษาที่ไม่มีพัฒนาการคือภาษาที่ตายแล้ว ไม่มีคนพูดอีกแล้ว และมันเปลี่ยนความหมายได้ตลอดเวลา่

แต่ผมมองว่า หากคนแปลอยากเอาชนะพวกคนแก่เหลาเหย่ในราชบัณฑิตฯอาจจะต้องพยายามมากกว่านี้หน่อยในการรณรงค์ให้ทุกคนยอมรับการใช้คำศัพท์สะกดแบบที่ตนเองคิดว่าถูกต้อง

ก็ไม่ได้ว่าอะไร พวกอาจารย์ต่างๆในราชบัณฑิตฯท่านก็เถียงกันมาเยอะแล้วนั่นล่ะ

ทุกท่านคิดว่าอย่างไรบ้างครับ?
การออกเสียงแบบใหม่พอจะไปรอดหรือเปล่าตามความคิดเห็นของทุกท่าน?

ผมว่ามันเป็นไปได้ที่เราจะเปลี่ยนการเขียนคำศัพท์ต่างๆนะ
แต่คงต้องอาศัยความนิยมของคนหมู่มากเข้าช่วย
http://goshujin.tk/index.php?topic=944.0
นิยาย crossover Harry Potter/Type Moon ดูว่าคนที่มีเวทมนตร์อย่างแฮร์รี่ จะเอาตัวรอดอย่างไร ในโลกที่โหดร้ายของ ไทป์มูน
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: lepton

ออนไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,096
  • ถูกใจแล้ว: 5309 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 08:25:48 PM »



กูแปลการ์ตูน ไอ้สึด กูไม่ได้แปลหนังสือวิชาการ
เอาไปส่งชิงรางวัลโนเบล สึด


 ;D :)




สมัยก่อน ผมนึกถึง ท่านริว แห่งค่ายแมวหลับ 1 ในนักแปลแนวหน้าๆ วงการเมะ นิยาย สมัยก่อน
     โดยหลักแล้วการแปลนั้นควรแปลให้เหมาะสมเข้ากับบริบทหรือเหตุการณ์ในเนื้อเรื่อง หรือลักษณะของแนวเรื่องนั้นๆ ซึ่งจะมีความต่างทางด้านภาษาของแต่ละประเทศอีก ทำให้คำแปลบางคำศัพท์ ไม่มีคำอ้างอิงตรงๆ แต่จะมีภาษาวัยรุ่น หรือภาษาพูดที่เรียกได้ว่าอาจไปคลละทางกำความหมายต้นฉบับ แต่มันจะเข้ากับเนื้อหา ในเรื่องที่แปลอย่างลงตัวแทน
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: daijobu, Put1996, Wannabe และมีอีก 0 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ lepton

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 445
  • ถูกใจแล้ว: 145 ครั้ง
  • ความนิยม: +10/-17
  • เพศ: ชาย
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 08:30:38 PM »
จริง ๆ เห็นด้วยกับท่านนะ บางคำนี่เขียนผิดจากอย่างนึง มันจะกลายเป็นอีกอย่างนึง

การที่มีพจนานุกรม (ราชบัณฑิตนั่นล่ะ) เพื่อให้มีคำกลางจะได้รู้ว่ามันเขียนยังไง

จริง ๆ พวกแปลไม่ใช่พวกสมัยใหม่ หรือศัพท์วัยรุ่นหรอก สมัยก่อน ก่อนที่จะมีคำกลางมันก็เขียนแบบตามใจเยอะ

เช่น คำว่า หญ้า เนี่ยมันเขียนกันว่า ย่า หรือ หย้า ลองให้คนตอนนี้อ่านซิครับ งงเลยละ

จริง ๆ พวกที่แปลแบบนั้นนะ เขาคิดว่าเท่ ดี ของเขานั่นล่ะ (เรียกร้องความสนใจ คิดว่าคนจะเข้ามาดูเยอะ ๆ)

แต่จริง ๆ ก็ไม่ห็นด้วย (ส่วนตัว) เมื่อก่อนผมก็เป็นแบบท่านล่ะ ตอนนี้ทำใจอย่างเดียว

(แต่ขอให้เข้าด้วยนะครับ บางครั้งพิมพ์ผิด เพราะรีบพิมพ์ อันนี้อย่าไปว่าว่าเขาเลย เพราะผมก็เป็น)
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิถุนายน 27, 2021, 08:34:07 PM โดย lepton »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Wannabe

ออฟไลน์ biyonet

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 523
  • ถูกใจแล้ว: 233 ครั้ง
  • ความนิยม: +3/-24
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 08:34:36 PM »
คือแปลการ์ตูนอ่านเล่นไม่ได้แปลเพื่อธุรกิจ พิมพ์คำผิดนิดผิดหน่อยจะอะไรกันนักกันหนา เออถ้าแปลลงหนังสือการ์ตูนหรือ e-book ขายเก็บเงินจะไม่ว่าเลยเพราะมันเป็นเชิงธุรกิจควรจะใช้คำให้ถูกต้อง แต่พวกแปลนิยาย/การ์ตูนอ่านในกลุ่มไม่ได้เก็บเงินจะเอาอะไรกันกับแค่พิมพ์ตัวอักษรหายไปตัวนึง
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: daijobu, Wannabe

ออฟไลน์ samuison

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 9,394
  • ถูกใจแล้ว: 3109 ครั้ง
  • ความนิยม: +188/-432
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 08:40:17 PM »



กูแปลการ์ตูน ไอ้สึด กูไม่ได้แปลหนังสือวิชาการ
เอาไปส่งชิงรางวัลโนเบล สึด


 ;D :)




สมัยก่อน ผมนึกถึง ท่านริว แห่งค่ายแมวหลับ 1 ในนักแปลแนวหน้าๆ วงการเมะ นิยาย สมัยก่อน
     โดยหลักแล้วการแปลนั้นควรแปลให้เหมาะสมเข้ากับบริบทหรือเหตุการณ์ในเนื้อเรื่อง หรือลักษณะของแนวเรื่องนั้นๆ ซึ่งจะมีความต่างทางด้านภาษาของแต่ละประเทศอีก ทำให้คำแปลบางคำศัพท์ ไม่มีคำอ้างอิงตรงๆ แต่จะมีภาษาวัยรุ่น หรือภาษาพูดที่เรียกได้ว่าอาจไปคลละทางกำความหมายต้นฉบับ แต่มันจะเข้ากับเนื้อหา ในเรื่องที่แปลอย่างลงตัวแทน
นึกถึงแนวการทำสำเนียงคันไซ เป็นอีสานหรือคอทองแดงแหลงใต้ผมว่าก้พอโอเคนะครับ ฮา
ขึ้นอยู่กับว่ามองว่าจะให้แถไปทางไหนดีถึงเรียกว่าจะได้ให้ควารู้สึกแบบ"คันไซ"ถ้าเทียบกับบ้านเรา
ผมว่ามันดี มีนักแปลรุ่นใหม่มามาก เราจะได้เจอสำนวนใหมใ่ๆกันบ้าง
แต่ผมก็โหยหาประโยคถ้อคำอย่าง
"เกลอเแก้วเอ๋ย" "กันว่า"
อะไรอยู่พอสมควรเหมือนกัน ฮา
ภาษามันเปลี่ยนตลอดเวลานั่นล่ะ
จริง ๆ เห็นด้วยกับท่านนะ บางคำนี่เขียนผิดจากอย่างนึง มันจะกลายเป็นอีกอย่างนึง

การที่มีพจนานุกรม (ราชบัณฑิตนั่นล่ะ) เพื่อให้มีคำกลางจะได้รู้ว่ามันเขียนยังไง

จริง ๆ พวกแปลไม่ใช่พวกสมัยใหม่ หรือศัพท์วัยรุ่นหรอก สมัยก่อน ก่อนที่จะมีคำกลางมันก็เขียนแบบตามใจเยอะ

เช่น คำว่า หญ้า เนี่ยมันเขียนกันว่า ย่า หรือ หย้า ลองให้คนตอนนี้อ่านซิครับ งงเลยละ

จริง ๆ พวกที่แปลแบบนั้นนะ เขาคิดว่าเท่ ดี ของเขานั่นล่ะ (เรียกร้องความสนใจ คิดว่าคนจะเข้ามาดูเยอะ ๆ)

แต่จริง ๆ ก็ไม่ห็นด้วย (ส่วนตัว) เมื่อก่อนผมก็เป็นแบบท่านล่ะ ตอนนี้ทำใจอย่างเดียว

(แต่ขอให้เข้าด้วยนะครับ บางครั้งพิมพ์ผิด เพราะรีบพิมพ์ อันนี้อย่าไปว่าว่าเขาเลย เพราะผมก็เป็น)
ก็นั่นล่ะครับ
ผมเข้าใจทั้งสองฝ่ายนะ
อาจจะมีหลายคนรู้สึกแบบว่า พวกราชบัณฑิต แกรมมาน่าซีต่างๆ คือ gate keeper พวกที่คอยสกัดไม่ให้หลายๆคนเข้าวงการนักแปล
เราตอ้งพยายามทำใจให้กว้างเข้าไว้ว่างั้น
แต่สำหรับผม ไอศกรีม น่ะ เอาไปเขียนตอบข้อสอบก็ต้องใช้คำนี้ อย่าไปใช้ ไอซกรีมเพราะผิด ถูกหักคะแนน


คือแปลการ์ตูนอ่านเล่นไม่ได้แปลเพื่อธุรกิจ พิมพ์คำผิดนิดผิดหน่อยจะอะไรกันนักกันหนา เออถ้าแปลลงหนังสือการ์ตูนหรือ e-book ขายเก็บเงินจะไม่ว่าเลยเพราะมันเป็นเชิงธุรกิจควรจะใช้คำให้ถูกต้อง แต่พวกแปลนิยาย/การ์ตูนอ่านในกลุ่มไม่ได้เก็บเงินจะเอาอะไรกันกับแค่พิมพ์ตัวอักษรหายไปตัวนึง
ดราม่าไม่ใช่การเขียนผิดน่ะครับ
แต่จงใจฮิปสเตอร์ ใส่ไม้โทในชือ่เฉพาะบุคตคลให้โก้เล่นๆเทือกนั้นน่ะครับ
หรือพอคนเอาว่า มันมีศัพท์ที่ใช้ตามมาตรฐานอยู่แล้ว ไม่ใช่ศัพท์ใหม่ที่ต้องอ่านตามเสียง ยกราชบัณฑิตมา ก็ไปด่าว่าเขากลับอีก
แต่เข้าใจครับเรื่องพวกนี้ มองว่าทำเพื่อความบันเทิงไม่ได้ง้อใคร
ผมถึงอ่านแต่ภาษาอังกฤษอย่างเดียวเพระาไม่ชอบดราม่าแบบนี้นั่นล่ะ

..

คนแปลชี้แจงประมาณว่า

"สนับสนุนการใช้ภาษาที่ถูกต้องตามเสียงที่ได้ยิน"น่ะครับ

มันเลยเป็นดราม่าขึ้นมามั้ง

เพระาอย่างนั้นแปลว่าไม่สนใจเรื่องของว่าคำนั้นมีคำศัพท์มาตรฐานมาตั้งแต่ต้นอยู่แล้ว แต่จะเขียนตามคำอ่านออกเสียงให้บอกว่าการเขียบนตามอ่านออกเสียงคือการอ่านที่ถูกต้อง สนับสนุนให้คนใช้คำศัพท์ไปในทางนี้น่ะครับ

ผมเลยมองว่ามันคือการรณรงค์การใช้คำศัพท์แบบใหม่ ผมเลยมาถามคนในเว็บนี้ว่ามันจะเวิร์กไหม?
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิถุนายน 27, 2021, 08:44:46 PM โดย samuison »
http://goshujin.tk/index.php?topic=944.0
นิยาย crossover Harry Potter/Type Moon ดูว่าคนที่มีเวทมนตร์อย่างแฮร์รี่ จะเอาตัวรอดอย่างไร ในโลกที่โหดร้ายของ ไทป์มูน
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: sariora123, Wannabe

ออฟไลน์ ichamkung

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,216
  • ถูกใจแล้ว: 356 ครั้ง
  • ความนิยม: +30/-2
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 08:51:43 PM »
ถ้าแปลเล่นๆก้ไม่เป็นไรหรอก ถ้าแปลหนังสือเพื่อขายไม่ควรทำแบบนั้น อีกอย่างทำแบบนี้บ่อยๆก็อาจติดเป้นนิสัยไปโดยปริยาย
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: lepton, richter, Wannabe และมีอีก 0 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ imarisgano

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 265
  • ถูกใจแล้ว: 99 ครั้ง
  • ความนิยม: +12/-12
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 08:54:51 PM »
แปลเป็นไอติม หรือไอสครีม ก้อได้ทไม่ต้องเรื่องมาก
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Wannabe

ออฟไลน์ saengdaed

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,697
  • ถูกใจแล้ว: 589 ครั้ง
  • ความนิยม: +81/-119
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 08:58:31 PM »
ภาษามีการพัฒนา มีการเปลี่ยนแปลง
แต่เปลี่ยนแปลงตามใจ ก... อยากเขียนแบบนี้ปัญหามาากนักเหรอ แบบนี้ก็ไม่เอา

แปลเป็นไอติม หรือไอสครีม ก้อได้ทไม่ต้องเรื่องมาก

แบบนี้ไม่ใช้คำที่ถูก แต่มีการใช้ทั่วไป คนอ่านเข้าใจว่าคืออะไร ก็ โอเคนะครับ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิถุนายน 27, 2021, 09:03:17 PM โดย saengdaed »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Wannabe

ออฟไลน์ imarisgano

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 265
  • ถูกใจแล้ว: 99 ครั้ง
  • ความนิยม: +12/-12
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 09:06:38 PM »
สมัยก่อนคงมีดราม่า เขียน เปน-เป็น
 

ออฟไลน์ samuison

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 9,394
  • ถูกใจแล้ว: 3109 ครั้ง
  • ความนิยม: +188/-432
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #9 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 09:08:53 PM »
ถ้าแปลเล่นๆก้ไม่เป็นไรหรอก ถ้าแปลหนังสือเพื่อขายไม่ควรทำแบบนั้น อีกอย่างทำแบบนี้บ่อยๆก็อาจติดเป้นนิสัยไปโดยปริยาย
ใจจริงผมค่อนข้างเอาใจช่วยนะ
หากนักแปลท่านนั้นต้อกงารงัดข้อกับคนแก่อย่างราชบัณฑิตฯจริงๆว่า"ของข้านี่ถูกแล้ว มีหลักเหตุผลชัดเจนแน่นอนมากกว่าที่คนแก่เหลาเหย่อย่างพวกลุงพวกปู่คิดขึ้นมา"
ประมาณว่าผมเคยไปเจออาจารย์สอนภาษาชาวไอริชที่ม.ธรรมศาสตร์นี่ล่ะ
บอกประมาณว่า คำว่า "เจี๊ยบ"ชื่อผู้หญิงภาษาไทยเขียนว่า Jeab ฝรั่งอาจจะอ่านไม่รู้เรื่องหากต้องการให้ฝรั่งอ่านได้ว่า"เจี๊ยบ"ควรจะเขียนอีกอย่างหนึ่ง
ผมอาจจะจำผิดแฮะประมาณ Jeeeb อย่างนี้น่ะครับ
อาจารย์บอกประมาณว่า

คนไทยจะอ่านแล้วดูแปลกๆ แต่พวกเธอจะให้ฝรั่งหรือคนไทยอ่าน? ก็ต้องให้คนที่พวกเธอต้องการสื่อสารด้วยอ่านรู้เรื่องใช่ไหม?
ให้ฝรั่งอ่านรู้เรื่องให้ได้
อืม เคสคนแปลคนนี้จะมองว่า ไม่รู้ว่าเป้าหมายคือใคร
มันออกจะเป็น"ฝรั่งที่หัดพูดภาษาไทย"ไปแทนเลยล่ะมั้ง
เพระาคนไทยก็ต้องใช้ศัพท์ตามมาตรฐานพจนานุกรมต่างๆนั่นล่ะ
ภาษามีการพัฒนา มีการเปลี่ยนแปลง
แต่เปลี่ยนแปลงตามใจ ก... อยากเขียนแบบนี้ปัญหามาากนักเหรอ แบบนี้ก็ไม่เอา

[quote/]

แบบนี้ไม่ใช้คำที่ถูก แต่มีการใช้ทั่วไป คนอ่านเข้าใจว่าคืออะไร ก็ โอเคนะครับ
อย่าพึ่งคิดอย่างนั้นครับ ฮา
เรายอมรับระบบ"พวกมากลากไป"อยู่เหมือนกัน
ท่านอาจารย์ราชบัณฑิต ในบางเคสเลยเขียนคำที่ถูกต้องไว้สองแบบเหมือนกัน ฮา :P
แต่มันต้องเป็นคำที่คนทั่วไปใช้นิยมมากจนผิดเป็นการทั่วไปในสังคมน่ะครับ
แปลเป็นไอติม หรือไอสครีม ก้อได้ทไม่ต้องเรื่องมาก
ไอติมหรือไอสตครีีมผมแค่ยกตัวอย่างน่ะครับ
ว่าการออกเสียงตามที่คนแปลบอกว่าเอาต้นแบบมาจากดิค oxford และฟังตามดิคเสียง ทำให้เขาบัญญัติศัพท์ใหม่ขึ้นมาตามเสียงที่ได้ยินน่ะครับ
คือ ผมให้เครดิตความคิดสร้างสรรค์และการคิดอะไรแปลกใหม่นะ
เป็นเรื่องที่ดี
แต่ผมมองว่าการจะลากคนจำนวนมากให้ใช้ตามนี้ต้องมีอะไรที่หนกัแน่นมากกว่านั้น
อย่างไอสครีม ไอสกรีมฯลฯ
อย่างที่ท่านยกมายังดูเป้นคำศัพท์ที่มนุษย์ใช้กันยังโอเค
แต่คำศัพท์ ถอดตามเสียง แม้แต่จงใจจะเขียนอย่างนั้น มันก็ยังยากน่ะครับ
ผมไปอ่านเจอบทความเก่าคำว่า ป่าช้า มาจากป่าฌ้าณ

ที่น่าจะแผลงมาจากคำว่า ฌาปนกิจ อีกทีน่ะครับ

..อย่างถามความเห็นผมนึกถึงแนวว่าคำที่มีการสนับสนุนเยอะในการเปลี่ยนประโยค ต้องเป็นคำที่อ่านง่ายมากขึ้น ไม่ใช่ให้ยากขึ้นน่ะครับ
สมัยก่อนคงมีดราม่า เขียน เปน-เป็น
ใช่เลยครับ ถ้าท่านอ่านอักษรหนังสือแบบเรียนเก่าๆ เราจะใช้กันอย่างนั้นจริงๆ
ฮืมมองในแง่หนึ่ง คนทำให้ยบากขึ้นนี่คือราชบัณฑิตนี่นา ฮา
http://goshujin.tk/index.php?topic=944.0
นิยาย crossover Harry Potter/Type Moon ดูว่าคนที่มีเวทมนตร์อย่างแฮร์รี่ จะเอาตัวรอดอย่างไร ในโลกที่โหดร้ายของ ไทป์มูน
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: creymerty, Put1996, ichamkung และมีอีก 0 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ saengdaed

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,697
  • ถูกใจแล้ว: 589 ครั้ง
  • ความนิยม: +81/-119
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 09:10:47 PM »
[quote/]ใจจริงผมค่อนข้างเอาใจช่วยนะ
หากนักแปลท่านนั้นต้อกงารงัดข้อกับคนแก่อย่างราชบัณฑิตฯจริงๆว่า"ของข้านี่ถูกแล้ว มีหลักเหตุผลชัดเจนแน่นอนมากกว่าที่คนแก่เหลาเหย่อย่างพวกลุงพวกปู่คิดขึ้นมา"
ประมาณว่าผมเคยไปเจออาจารย์สอนภาษาชาวไอริชที่ม.ธรรมศาสตร์นี่ล่ะ
บอกประมาณว่า คำว่า "เจี๊ยบ"ชื่อผู้หญิงภาษาไทยเขียนว่า Jeab ฝรั่งอาจจะอ่านไม่รู้เรื่องหากต้องการให้ฝรั่งอ่านได้ว่า"เจี๊ยบ"ควรจะเขียนอีกอย่างหนึ่ง
ผมอาจจะจำผิดแฮะประมาณ Jeeeb อย่างนี้น่ะครับ
อาจารย์บอกประมาณว่า

คนไทยจะอ่านแล้วดูแปลกๆ แต่พวกเธอจะให้ฝรั่งหรือคนไทยอ่าน? ก็ต้องให้คนที่พวกเธอต้องการสื่อสารด้วยอ่านรู้เรื่องใช่ไหม?
ให้ฝรั่งอ่านรู้เรื่องให้ได้
อืม เคสคนแปลคนนี้จะมองว่า ไม่รู้ว่าเป้าหมายคือใคร
มันออกจะเป็น"ฝรั่งที่หัดพูดภาษาไทย"ไปแทนเลยล่ะมั้ง
เพระาคนไทยก็ต้องใช้ศัพท์ตามมาตรฐานพจนานุกรมต่างๆนั่นล่ะ
[quote/]
อย่าพึ่งคิดอย่างนั้นครับ ฮา
เรายอมรับระบบ"พวกมากลากไป"อยู่เหมือนกัน
ท่านอาจารย์ราชบัณฑิต ในบางเคสเลยเขียนคำที่ถูกต้องไว้สองแบบเหมือนกัน ฮา :P
แต่มันต้องเป็นคำที่คนทั่วไปใช้นิยมมากจนผิดเป็นการทั่วไปในสังคมน่ะครับ[quote/]
ไอติมหรือไอสตครีีมผมแค่ยกตัวอย่างน่ะครับ
ว่าการออกเสียงตามที่คนแปลบอกว่าเอาต้นแบบมาจากดิค oxford และฟังตามดิคเสียง ทำให้เขาบัญญัติศัพท์ใหม่ขึ้นมาตามเสียงที่ได้ยินน่ะครับ
คือ ผมให้เครดิตความคิดสร้างสรรค์และการคิดอะไรแปลกใหม่นะ
เป็นเรื่องที่ดี
แต่ผมมองว่าการจะลากคนจำนวนมากให้ใช้ตามนี้ต้องมีอะไรที่หนกัแน่นมากกว่านั้น
อย่างไอสครีม ไอสกรีมฯลฯ
อย่างที่ท่านยกมายังดูเป้นคำศัพท์ที่มนุษย์ใช้กันยังโอเค
แต่คำศัพท์ ถอดตามเสียง แม้แต่จงใจจะเขียนอย่างนั้น มันก็ยังยากน่ะครับ
ผมไปอ่านเจอบทความเก่าคำว่า ป่าช้า มาจากป่าฌ้าณ

ที่น่าจะแผลงมาจากคำว่า ฌาปนกิจ อีกทีน่ะครับ

..อย่างถามความเห็นผมนึกถึงแนวว่าคำที่มีการสนับสนุนเยอะในการเปลี่ยนประโยค ต้องเป็นคำที่อ่านง่ายมากขึ้น ไม่ใช่ให้ยากขึ้นน่ะครับ
[quote/]
ใช่เลยครับ ถ้าท่านอ่านอักษรหนังสือแบบเรียนเก่าๆ เราจะใช้กันอย่างนั้นจริงๆ
ฮืมมองในแง่หนึ่ง คนทำให้ยบากขึ้นนี่คือราชบัณฑิตนี่นา ฮา

พวกมากลากไป ก็เข้าข่าย ภาษามีการพัฒนาการครับคือมีคนยอมรับกันทั่วไป สุดท้ายก็จะกลายเป็นคำสามัญทั่วไป

ที่ผมว่า จะเขียนอย่างนี้ใครมีปัญหา หมายถึง เขียนอยู่คนเดียว คนอื่นไม่เอาด้วยไงครับ


ภาษาไทย มีหลายคำที่เขียนไม่เหมือนเมื่อก่อน
ใช้ในความอื่นก็มี มีแม้กระทั้ง ในในความหมายตรงกันข้ามกับเมื่อก่อน ก็ยังมี

ดังนั้นใครจะเขียนอย่างไร ก็ตามใจเหอะ ถ้ามีคนยอมรับ เดียวภาษามันก็เปลี่ยนไป ไม่ใช้ไม่มีใครยอมรับแต่ยังดันทุรังใช้
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิถุนายน 27, 2021, 09:14:21 PM โดย saengdaed »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Wannabe

ออฟไลน์ samuison

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 9,394
  • ถูกใจแล้ว: 3109 ครั้ง
  • ความนิยม: +188/-432
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #11 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 09:22:44 PM »
[quote/]
พวกมากลากไป ก็เข้าข่าย ภาษามีการพัฒนาการครับคือมีคนยอมรับกันทั่วไป สุดท้ายก็จะกลายเป็นคำสามัญทั่วไป

ที่ผมว่า จะเขียนอย่างนี้ใครมีปัญหา หมายถึง เขียนอยู่คนเดียว คนอื่นไม่เอาด้วยไงครับ


ภาษาไทย มีหลายคำที่เขียนไม่เหมือนเมื่อก่อน
ใช้ในความอื่นก็มี มีแม้กระทั้ง ในในความหมายตรงกันข้ามกับเมื่อก่อน ก็ยังมี

ดังนั้นใครจะเขียนอย่างไร ก็ตามใจเหอะ ถ้ามีคนยอมรับ เดียวภาษามันก็เปลี่ยนไป ไม่ใช้ไม่มีใครยอมรับแต่ยังดันทุรังใช้
ขอบคุณครับท่าน
อย่างที่บอก ดดยหลักการแล้วผมค่อนข้างเห็นด้วยกับนักแปลท่านนี้นะ เพราะนึกถึงเรื่องคำว่า "เจี๊ยบ" สะกดภาษาอังกฤษอย่างไรให้ฝรั่งอ่านได้นั่นล่ะ
แต่ตามความเห็นผม ศัพท์ที่จะเป็นที่นิยมต้องอ่านง่ายกว่านั้น ไม่อย่างนั้นคนหมู่มากก็ไม่ยอมรับ
ไอสครีม
ความรู้สึกของเราคือ มีไอซ มี ครีม สมเหตุสมผล
ยังพอรับบการเขียนอย่างนี้ได้แม้แต่คำว่า ไอติม คนก็เข้าใจว่าหมายถึงอะไร
จะเขียนตามเสียงน่าจะลำบากพอสมควร เพราะมันมีคำที่อ่านแบบปรกติมาก่อนหน้านั้นแล้ว
http://goshujin.tk/index.php?topic=944.0
นิยาย crossover Harry Potter/Type Moon ดูว่าคนที่มีเวทมนตร์อย่างแฮร์รี่ จะเอาตัวรอดอย่างไร ในโลกที่โหดร้ายของ ไทป์มูน
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Wannabe

ออฟไลน์ สุทธชา

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 918
  • ถูกใจแล้ว: 4209 ครั้ง
  • ความนิยม: +88/-56
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #12 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 09:49:50 PM »
ผมไม่ไปเถียงกับคนพวกนี้ในสิ่งที่เขาว่าหรอก แต่จับผิดอีกด้าน เช่น สะกดคำผิดในการเขียนว่าคนแปลเราก็เล่นเลย เช่น คุณยังสะกดผิดยังมีหน้าไปว่าคนแปล เขาก็แก้ตัวว่ารีบพิมพ์ ผมก็สวนอีกว่าคนแปลเขาต้องทำต้องแปลคนเดียว ทำคนเดียว ไม่มีคนช่วยแถมเขาหวังดีอยากแปลให้ผู้อ่านได้อ่านทันของใหม่ แล้วคุณที่แค่อ่านยังจะพิมพ์พลาดก็ไม่มีหน้าว่าเขา
หรือ เล่นตรงคำไม่สุภาพหรือการใช้ภาษาวิบัติว่าคุณเองก็สะกดคำที่ไม่เป็นภาษาไทย อาจารย์ภาษาไทยไม่ยอมรับว่าคุณใช้ภาษาไทยแท้(ยายผมอาจารย์ภาษาไทย)ดันไปว่าเขาใช้คำไม่ถูกใจ เว็บแมวดุ้นตรงหัวข้อแมวดุ้นก็มีกฏเตือนอย่าใช้คำไม่สุภาพคุณที่ใช้ว่าด่าสาดเสียผู้แปลก็ผิดแต่ต้นมีหน้าด่าเขา

- ถ้าเขาอวดดีแก้ตัวว่าติเพื่อให้แปลดี เว็บแมวดุ้นของฟรีไม่ถูกใจแค่ไม่อ่านเท่านั้น แถมเวลานักแปลใหม่โดนซะก่อนชำนาญและล้มเลิกไปคุณหาคนใหม่มาให้ได้รึเปล่า ถ้าว่าว่าเขาแปลอย่างนี้อย่าแปลดีกว่า=คุณยอมรับว่าตัวเองแปลดีกว่าแม้ไม่ได้พูดออกมา คนกล้าแปลดีกว่าคนดีแต่ติเป็นต้น

- เรียกว่าเวลาจะแก้ตัวแทนผู้แปลอย่าเล่นในหัวข้อที่คนบ่นเขายึดติดแหละ เล็งที่ความผิดพลาด หรือความผิดกฏของคนบ่น =ว่าแต่เขาอิเหนาทำเอง


- คนที่ไม่พิมพ์ผิดพลาดและไม่ละเมิดทำเกินกฏที่เว็บตั้งไว้มักเป็นผู้อ่านที่ดี ติพองาม ผมไม่มีอะไรเถียงกับคนเหล่านั้นแทนผู้แปลที่แปลฟรี
-ถ้าเก็บเงินนี่อีกเรื่อง เว็บกลุ่มลับผมไม่เคยเข้า แบบเห็นปัญหาบ่อยๆเลยเลี่ยง
- พวกขอโดเนท แต่นั่นก็สมัครใจไม่ใช่ปืนจ่อหัวซะหน่อย 


- แต่หัวข้อนี้ควรอยู่ห้องนิยายแปลรึ?



« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิถุนายน 27, 2021, 09:55:28 PM โดย สุทธชา »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol, Wannabe

ออฟไลน์ Overmars

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,230
  • ถูกใจแล้ว: 2215 ครั้ง
  • ความนิยม: +228/-225
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #13 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 09:55:20 PM »
คือแปลการ์ตูนอ่านเล่นไม่ได้แปลเพื่อธุรกิจ พิมพ์คำผิดนิดผิดหน่อยจะอะไรกันนักกันหนา เออถ้าแปลลงหนังสือการ์ตูนหรือ e-book ขายเก็บเงินจะไม่ว่าเลยเพราะมันเป็นเชิงธุรกิจควรจะใช้คำให้ถูกต้อง แต่พวกแปลนิยาย/การ์ตูนอ่านในกลุ่มไม่ได้เก็บเงินจะเอาอะไรกันกับแค่พิมพ์ตัวอักษรหายไปตัวนึง
เฮ้ย ! แต่ผมเคยเตือนนะ เรื่องอักษรตกหล่นไปตัวนึง คือเห็นผิดครั้งเดียวก็ไม่ว่ามากหรอก แต่บางที่ผิดคำเดียวกันหลาย ๆ ครั้ง เราก็เข้าใจว่าคนแปลสะกดคำนี้ไม่ถูก ก็เลยเตือนเขาไป

เคยเจอแบบ คำที่มีต้องมีรูปสระบอกเสียง, คำที่ต้องมีตัว ห.หีบนำ แต่พี่แกไม่ใส่มาเลย โผล่มา 5 ครั้ง ผิดแบบเดียวกันเด๊ะ ๆ ทั้ง 5 ครั้ง เจอแบบนี้มันก็ต้องเตือนนะ  ???   คำอย่าง อนุญาต/อณุญาติ สาบ/สาป พากย์/พากษ์ น่า/หน้า เวทมนตร์/เวทมนต์ นี่ผมมักเตือนตลอด เพราะส่วนใหญ่ที่ผิดกันไม่ใช่เพราะเผลอพิมพ์ผิด แต่เพราะเข้าใจผิดตั้งแต่ต้น
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิถุนายน 27, 2021, 10:06:51 PM โดย Overmars »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Wannabe

ออฟไลน์ tidday2521

  • เทพแรร์
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 7,770
  • ถูกใจแล้ว: 5261 ครั้ง
  • ความนิยม: +152/-102
  • ...ร่องนมและซอกอก...
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #14 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 10:00:39 PM »
ก่อนจะว่าแบบไหนถูกผิด หรือดีไม่ดี... ... แล้วคำต้นฉบับจริงๆ ล่ะ มันว่ายังไงอ่ะ
 :D


ปล. แต่ไอ้หัวข้อแบบนี้ ไม่ใช่ว่าควรจะอยู่ห้องรับแขก หรือไม่ก็ห้องสันฯ หรอกเรอะ...  ;D
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: lavita

ออฟไลน์ cyberstein

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 150
  • ถูกใจแล้ว: 66 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-5
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #15 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 10:01:36 PM »
แล้วแต่บริบทครับ

สา หวาด ดี ถ้าใช้ตอนตัวละครทำเสียงงัวเงียตอนตื่นนอนก็ไม่ผิด

แต่ถ้าเป็นตรงบทพูดเป็นทางการก็ควร สวัสดี ให้ถูก
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Wannabe

ออฟไลน์ jatupal

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,565
  • ถูกใจแล้ว: 667 ครั้ง
  • ความนิยม: +32/-0
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #16 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 10:03:36 PM »
การ์ตูนส่วนใหญ่ จะใช้ภาษาพูดมากกว่าภาษาเขียน ดังนั้นถึงจะไม่ตรงกับราชบัณณิต ก็ไม่เป็นไร แต่ควรจะใช้คำที่ถูกต้อง เช่น น่ากลัว แปลเป็น หน้ากลัว ตกลงหน้าเอ็งกลัวใช่ไหม หรือว่าข้างหน้ากลัว
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Wannabe

ออฟไลน์ iamnoone

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 251
  • ถูกใจแล้ว: 73 ครั้ง
  • ความนิยม: +15/-83
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #17 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 10:30:04 PM »
ถ้าคิดจะทำแบบนั้นให้รุ่งละก็ ไปฝึกให้เก่งกว่า 'รงค์ วงษ์สวรรค์ ก่อนเหอะ
 

ออฟไลน์ providence_gundam

  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,200
  • ถูกใจแล้ว: 2520 ครั้ง
  • ความนิยม: +348/-417
  • เพศ: ชาย
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #18 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 10:36:26 PM »
ปกติผมดูบริบทด้วยแหละ


จะแปลลอนดอนเป็นหลั่นดั๊น ก็ได้ ถ้ามันอยู่ในประโยคแซะ, อวดอะไรแบบนี้ แต่ถ้าพูดทางการก็จะแปลกๆหน่อย

จะไอตงไอติม ก็ไม่น่าเกลียด รับได้ ก็มันภาษาพูดอ่ะ


แต่พิมพ์ผิดนี่ควรไปผูกคอตาย พิมพ์นะคะเป็นนะค่ะ มึงควรเอาครอบครัวมึงไปตายด้วย
คนที่ชอบ FF7 มักมีแต่คนที่สมองไม่พัฒนา
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Wannabe

ออฟไลน์ watchboy2010

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 210
  • ถูกใจแล้ว: 62 ครั้ง
  • ความนิยม: +7/-17
Re: ดราม่าเทคนิคการแปลจาก nekopost
« ตอบกลับ #19 เมื่อ: มิถุนายน 27, 2021, 11:14:32 PM »
สำหรับผมขึ้นอยู่กับว่าเป็นคำภาษาอะไรครับ ถ้าเป็นคำภาษาไทยผมค่อนข้างสนับสนุนให้เขียนให้ถูกตามหลักไปเลยมากกว่า
แต่ถ้าเป็นพวกคำภาษาอื่นแล้วเขียนในตัวอักษรไทยผมจะไม่ว่าอะไรเลยครับ ไม่ว่าจะถูกตามหลักรึเปล่าก็ตาม


เขียนไม่เหมือนคนอื่นจะเจอแรงเสียดทานบ้างก็ไม่แปลกอยู่แล้วครับ ถ้าสำนวนไม่ผิดเดี๋ยวสมองผมมันก็กรองไปเองแหละ
แต่ถ้าgoogle translateมาแปะก็ไม่ไหวเหมือนกันนะ
เป็นอมตะไม่เคยเสียหายอะไร
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: TheFakeMan, Wannabe

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก