แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: จากดราม่าแฟนซับอนิเมะสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...  (อ่าน 2661 ครั้ง)

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
จากเมื่อ 3 ปีที่แล้วมีดราม่านิยายแปลจนทำให้เกิดการปิดตัวของนิยายแปลหลายเรื่องในหลายเวป

ปัจจุบันมันกลับมาอีกครั้ง คราวนี้เกิดจากการบอกว่าแฟนซับคือการกุศล ลามไปถึงนิยายแปลจนเกิดวลีหนึ่งขึ้น

แปลเถื่อน = ผิด
ซับอนิเมะเถื่อน = การกุศล

ทำให้เกิดแฮชแทค #saveนักแปล #saveนิยายแปล เพราะเหล่านักแปลนิยายจีนหลายเวปพากันปิดเรื่องกันน่าจะถึง 90%

อยากรู้รายละเอียดเพิ่มเติมตามไปที่ twitter ได้เลยค่ะ ประเด็นนี้ร้อนแรงเข้าวันที่ 2 แล้ว

สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:

สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:

เป็นดราม่าที่น่าโมโหมาก เราตามอ่านแต่นิยายแปล เจอแบบนี้เคว้งค่ะ ทุกเรื่องที่อ่านปิดตัวกันหมดเลย  :'(
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 01:43:00 PM โดย เฟิร์น »

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: TamaNeko

ออฟไลน์ ga chan

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 299
  • ถูกใจแล้ว: 131 ครั้ง
  • ความนิยม: +16/-14
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 11:36:46 AM »
3 ปีก่อนใช่ดราม่าเด็กดีป่าว ที่ดราม่าเพราะต้นเรื่อง มีคนเอานิยายมาแปลแบบผิดลิขสิทธิ์แล้ว ยังมาแปลขายเอาเงินเข้าหระเป๋าตัวเองอีก
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 11:42:56 AM »
3 ปีก่อนใช่ดราม่าเด็กดีป่าว ที่ดราม่าเพราะต้นเรื่อง มีคนเอานิยายมาแปลแบบผิดลิขสิทธิ์แล้ว ยังมาแปลขายเอาเงินเข้าหระเป๋าตัวเองอีก
เท่าที่จับประเด็นได้ เมื่อ3ปีก่อนเกิดจากจุดเล็กๆคือการโดเนทเป็นกำลังใจให้ผู้แปลค่ะ ไปๆมาๆคนอ่านอยากอ่านเร็วจึงโดเนทเงินเพิ่มจนกลายเป็นเรท 100บ./ตอน เกิดเป็นประเด็นขึ้นใหญ่โตขึ้นมาค่ะ พอเกิดขึ้นก็ลามไปเรื่อยๆว่าหลายเรื่องทำได้ ทำไมเรื่องนี้จะทำไม่ได้ การลงดาบครั้งใหญ่ในเด็กดีเลยเกิดขึ้นค่ะ  ???

ดูเหมือนคนจุดประเด็นให้เรื่องใหญ่โตโยงไปถึงแฟนซับอนิเมะ จะเป็นคนเดียวกับเมื่อ3ปีก่อนด้วย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 11:45:58 AM โดย เฟิร์น »

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: TamaNeko

ออฟไลน์ TamaNeko

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 446
  • ถูกใจแล้ว: 192 ครั้ง
  • ความนิยม: +13/-22
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 11:51:45 AM »
เมื่อสามปีก่อนก็รุนแรงมาก  คนเข้าใจคำว่าลิขสิทธิ์เกินขอบเขตของความหมายที่มันควรจะเป็น
เข้าใจเออเอง  คิดเอง  จนคำว่าลิขสิทธิ์กลายเป็นตัวทำร้ายนิยาย  ทำร้ายการขยายกลุ่มลูกค้า
ทั้งๆที่ถ้าเจ้าของลิขสิทธิเล็งเห็นผลกำไร  เขาก็เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศนั้นๆเองแหละ
ดันไปคิดแทน  โกรธแทน  เจ้าของลิขสิทธิซะงั้น  นี่แหละพวกสายมโนของทุ่งลาเวนเดอร์
มีแต่พวกมโน  หาว่าลิขสิทธิหน่ะมันต้องครอบคลุมอย่างนั้นครอบคลุมอย่างนี้  ทำตัวเป็น
โซเชียลจัสติส์ตวาริเออร์  โดยไม่ดูจุดประสงค์ของกฏหมายลิขสิทธิ  ว่าทำไมเขาถึงร่างแบบนั้น
กลับคิดว่า  ที่ร่างมามันไม่ครอบคลุม  มันต้องคุ้มครองแม้จะไม่มาจดที่ประเทศไทยก็เถอะ  เฮ้อ

ผู้ตอบก็สูญเสียนิยายจีนดีๆที่ตามอ่านไปหลายเรื่อง  จากสงครามในเวปเด็กดี  ตอนไปวอร์ช่วย
ผู้แปลไทย  ให้พวกกลุ่มไม่เข้าใจเจตจำนงค์กฏหมายลิขสิทธิได้เข้าใจว่า  ทำไมถึงแปลได้  ทำไม
เจ้าของลิขสิทธิ์เขาถึงยังไม่เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศไทย  ทำไมถึงต้องขยายฐานลูกค้า
ซะก่อน 

ไอ้เรื่องเก็บเงินหรือโดเนทเช่นกัน  ทำเป็นมโนเหมือนกับคิดว่า  คนที่อาสามาแปลมาทำ  เขากินอากาศ
ซะงั้น  อย่างงี้กลุ่มจิตอาสาหรือกลุ่มทำอาชีพแนวเสียสละ  ก็ไม่สมควรได้รับเงินเดือนสิ  ขนาดองค์กร
การกุศล  คนที่เข้ามาทำงาน  ยังได้รับเงินเพื่อซื้อข้าวกิน  ไม่ใช่ว่าใครมาอาสาใครมาแปลมาซับ  ต้อง
กินอากาศ  พวกนี้ร้องเย้วๆแต่ตัวเองไม่เคยอาสาทำอะไรเพื่อนิยายที่ตนเองรักซักอย่าง  ไม่เคยช่วยเผยแพร่
ไม่เคยเห็นหัวคนอื่น  มโนในทุ่งลาเวนเดอร์  ยิ่งคิดยิ่งแค้นสงครามเมื่อสาม-สี่ปีก่อน  ฮา
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 11:53:55 AM โดย TamaNeko »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ ga chan

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 299
  • ถูกใจแล้ว: 131 ครั้ง
  • ความนิยม: +16/-14
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 11:52:06 AM »
[quote/]
เท่าที่จับประเด็นได้ เมื่อ3ปีก่อนเกิดจากจุดเล็กๆคือการโดเนทเป็นกำลังใจให้ผู้แปลค่ะ ไปๆมาๆคนอ่านอยากอ่านเร็วจึงโดเนทเงินเพิ่มจนกลายเป็นเรท 100บ./ตอน เกิดเป็นประเด็นขึ้นใหญ่โตขึ้นมาค่ะ พอเกิดขึ้นก็ลามไปเรื่อยๆว่าหลายเรื่องทำได้ ทำไมเรื่องนี้จะทำไม่ได้ การลงดาบครั้งใหญ่ในเด็กดีเลยเกิดขึ้นค่ะ  ???

ดูเหมือนคนจุดประเด็นให้เรื่องใหญ่โตโยงไปถึงแฟนซับอนิเมะ จะเป็นคนเดียวกับเมื่อ3ปีก่อนด้วย
ถ้าผมจำไม่ผิด เป็นคนแปลเองไม่ใช่เหรอที่เห็นว่าทำแบบนี้มันหากำไรได้เลย บอกคนอ่านว่า ยอดเงินที่ได้เท่านี้ เท่านี้ แล้วจะลงตอน เหมือนมัดมือชกคนอ่าน ถ้าอยากอ่านต่อก็จ่ายเงิน จากปกติคนแปลจะมีเวลาเฉลี่ยที่แปลลงในเด็ก แต่พอมีเรื่องนี้ก็เพิ่มเวลาเฉลี่ยลงตอนจากปกติขึ้น เป็นหลายวันลงที
มีอยู่ช่วงนึงจำได้คนแปลจะไม่ลงนิยายเลยถ้ายอดเงินไม่ครบ




ที่น่าเจ็บใจสุด เหตุการณ์เป็นต้นเหตุให้เกิดกลุ่มลับนิยายแปลขึ้นมา ถ้าอยากอ่านก็จ่ายเงินแล้วถึงจะได้เข้ากลุ่มอ่านนิยาย
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 11:57:45 AM »
เมื่อสามปีก่อนก็รุนแรงมาก  คนเข้าใจคำว่าลิขสิทธิ์เกินขอบเขตของความหมายที่มันควรจะเป็น
เข้าใจเออเอง  คิดเอง  จนคำว่าลิขสิทธิ์กลายเป็นตัวทำร้ายนิยาย  ทำร้ายการขยายกลุ่มลูกค้า
ทั้งๆที่ถ้าเจ้าของลิขสิทธิเล็งเห็นผลกำไร  เขาก็เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศนั้นๆเองแหละ
ดันไปคิดแทน  โกรธแทน  เจ้าของลิขสิทธิซะงั้น  นี่แหละพวกสายมโนของทุ่งลาเวนเดอร์
มีแต่พวกมโน  หาว่าลิขสิทธิหน่ะมันต้องครอบคลุมอย่างนั้นครอบคลุมอย่างนี้  ทำตัวเป็น
โซเชียลจัสติส์ตวาริเออร์  โดยไม่ดูจุดประสงค์ของกฏหมายลิขสิทธิ  ว่าทำไมเขาถึงร่างแบบนั้น
กลับคิดว่า  ที่ร่างมามันไม่ครอบคลุม  มันต้องคุ้มครองแม้จะไม่มาจดที่ประเทศไทยก็เถอะ  เฮ้อ

ผู้ตอบก็สูญเสียนิยายจีนดีๆที่ตามอ่านไปหลายเรื่อง  จากสงครามในเวปเด็กดี  ตอนไปวอร์ช่วย
ผู้แปลไทย  ให้พวกกลุ่มไม่เข้าใจเจตจำนงค์กฏหมายลิขสิทธิได้เข้าใจว่า  ทำไมถึงแปลได้  ทำไม
เจ้าของลิขสิทธิ์เขาถึงยังไม่เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศไทย  ทำไมถึงต้องขยายฐานลูกค้า
ซะก่อน 

ไอ้เรื่องเก็บเงินหรือโดเนทเช่นกัน  ทำเป็นมโนเหมือนกับคิดว่า  คนที่อาสามาแปลมาทำ  เขากินอากาศ
ซะงั้น  อย่างงี้กลุ่มจิตอาสาหรือกลุ่มทำอาชีพแนวเสียสละ  ก็ไม่สมควรได้รับเงินเดือนสิ  ขนาดองค์กร
การกุศล  คนที่เข้ามาทำงาน  ยังได้รับเงินเพื่อซื้อข้าวกิน  ไม่ใช่ว่าใครมาอาสาใครมาแปลมาซับ  ต้อง
กินอากาศ  พวกนี้ร้องเย้วๆแต่ตัวเองไม่เคยอาสาทำอะไรเพื่อนิยายที่ตนเองรักซักอย่าง  ไม่เคยช่วยเผยแพร่
ไม่เคยเห็นหัวคนอื่น  มโนในทุ่งลาเวนเดอร์  ยิ่งคิดยิ่งแค้นสงครามเมื่อสาม-สี่ปีก่อน  ฮา
เราก็ได้ย้ายมาแปลนิยายอยู่ที่นี่ถาวรเลยค่ะ ไม่กล้าไปลงเด็กดีแล้ว  :)

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: dye2556, TamaNeko

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 12:01:58 PM »
[quote/] ถ้าผมจำไม่ผิด เป็นคนแปลเองไม่ใช่เหรอที่เห็นว่าทำแบบนี้มันหากำไรได้เลย บอกคนอ่านว่า ยอดเงินที่ได้เท่านี้ เท่านี้ แล้วจะลงตอน เหมือนมัดมือชกคนอ่าน ถ้าอยากอ่านต่อก็จ่ายเงิน จากปกติคนแปลจะมีเวลาเฉลี่ยที่แปลลงในเด็ก แต่พอมีเรื่องนี้ก็เพิ่มเวลาเฉลี่ยลงตอนจากปกติขึ้น เป็นหลายวันลงที
มีอยู่ช่วงนึงจำได้คนแปลจะไม่ลงนิยายเลยถ้ายอดเงินไม่ครบ




ที่น่าเจ็บใจสุด เหตุการณ์เป็นต้นเหตุให้เกิดกลุ่มลับนิยายแปลขึ้นมา ถ้าอยากอ่านก็จ่ายเงินแล้วถึงจะได้เข้ากลุ่มอ่านนิยาย
มีหลายเรื่องมากที่สร้างกลุ่มลับขึ้นมาจ่ายเงินเป็นร้อยถึงจะได้เข้า เรานี่หลายครั้งจะกดเน็ตแบงค์เข้ากลุ่มแต่ยั้งตัวเองไว้ ค่าใช้จ่ายตัวเองก็เยอะไหนค่ากินอยู่ค่าผ่อนรถ รออ่านดีกว่า  :(  ภาวนาให้สำนักพิมพ์LCเร็วๆ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 01:46:43 PM โดย เฟิร์น »

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 

ออฟไลน์ ga chan

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 299
  • ถูกใจแล้ว: 131 ครั้ง
  • ความนิยม: +16/-14
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 12:09:39 PM »
ที่น่าเสียดายสุดในเหตุการณ์นั้นคือการที่ผู้แปลจิตสำนึกดี ที่รู้ว่าสิ่งที่ตัวเองแปลอยู่เป็นทรัพสินของคนอื่น ไม่ใช่สิ่งของที่ตัวเองจะเอามาแสวงหาผลกำไรโดยมิชอบ โดนหางเลขไปด้วย


อย่างเรื่องที่ผมเคยตามอ่านอยู่ก็ ผนึกสวรรค์ ที่ผู้แปลขยันมากลงสม่ำเสมอแทบทุกวัน ไม่รู้โดนตัวไหนมา ต้องระเห็จออกจากเด็กดี
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 12:18:18 PM โดย ga chan »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Bluezombie, เฟิร์น

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 12:16:21 PM »
ที่น่าเสียดายสุดในเหตุการณ์นั้นคือการที่ผู้แปลจิตสำนึกดี ที่รู้ว่าสิ่งที่ตัวเองแปลอยู่เป็นทรัพสินของคนอื่น ไม่ใช่สิ่งของที่ตัวเองจะเอามาแสวงหาผลกำไรโดยมิชอบ โดนหางเลขไปด้วย


อย่างเรื่องที่ผมเคยตามอ่านอยู่ก็ ผนึกสวรรค์ ที่ผู้แปลขยันมากลงสม่ำเสมอแทบทุกวัน ไม่รู้โดนตัวไหนมา ต้องระเห็จออกจากเด็กดี
ดีที่เรื่องนี้มีLCเรียบร้อย เป็นนิยายกระแสที่มีดราม่าปุ๊บLCมาเลย

แต่เรื่องอื่นๆที่ยังแปลตอนน้อยๆยังไม่เป็นกระแส สำนักพิมพ์ไม่เห็นนี่สิคะ เฮ้อ  ???


คงต้องรอเรื่องเงียบ วงการนิยายแปลจีนก็คงจะกลับมาใหม่อีกครั้ง  ;)

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: TamaNeko

ออฟไลน์ deaddy

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,052
  • ถูกใจแล้ว: 3014 ครั้ง
  • ความนิยม: +208/-2
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #9 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 12:29:53 PM »
เอาจริงๆผมไม่สนนะว่าต้องมีแปลไทย


ส่วนใหญ่ผมอ่านราวๆ 100-200 ตอนแรกแล้วตัดสินเอาจะอ่านต่อไหม
ถ้าอ่านต่อ ไปลุยดิบจีนก็ได้


บางคนอาจจะไม่รู้ สมัยนี้โปรแกรมแปลๆเข้าใจได้ถึง 80-95% แล้วนะ
จะพลาดก็ตรงสำนวนแค่นั้นแหล่ะ


อย่างเรื่องนึงที่ผมอ่่านแปลไทยไวกว่าอิ้งเลยไปอ่านดิบแทนเป็นพันตอน


คือถ้านิยายใช้คำที่ปรกติไม่ใช้กันรึ แนวเรื่องซับซ้อน อันนี้ต้องการแปลไทย
แต่นิยายส่วนใหญ่ไม่ใช่


เพราะงั้นเอาจริง ถามว่าทำไมผมชอบไปเลือกอ่านนิยายแปล
ก็เพราะมันมีการกรองมาชั้นนึงแล้วว่าสนุก


การจะให้ไปคัดนิยายที่สนุกจากนิยายจีนนับล้านไม่ใช่เรื่องตลก


อย่างน้อยๆคนจะเลือกเรื่องแปลทีก็ต้องคัดกรองมาระดับนึง
แถมอ่านแล้วตัวเองก็ชอบ


เพราะงั้น ที่พวกนิยาย lc ให้อ่านฟรี 100 ตอนแรกนี่ก็โอเคเลย
ใช้ตัดสินได้ว่าน่าตามรึไม่


ส่วนพวกนักแปล ขอแค่ถ้ามีคน ซื้อ lc มาก็หยุดแล้วบอกกันว่าใครซื้อ
เอาแค่นี้ผมว่าก็โอเคแล้ว


ส่วนพวกไปโจมตีพวกที่แปลเรื่องที่ยังไม่มี lc ในไทยก็เว่อไป
ถึงจะเป็น lc เค้าก็ให้อ่านฟรีส่วนนึงอยู่ละ


นิยายจีนมีเป็นล้านเรื่องคนที่จะไปค้นอ่านเองจากเวปจีนมีน้อยนิด
ถ้าไม่มีคนไปหยิบมาแปลก็ไม่มีใครได้อ่านหรอก


ส่วนไอ้เรื่องตัวท็อปในจีน พวกค่าย lc เค้าก็คงเล็งซื้ออยู่ละ
แต่จู่ๆจะเก็บตังตั้งแต่แรกก็คงไม่มีคนอ่านเท่าไหร่ ต้องปล่อยฟรีตอนแรกๆบ้างอยู่ละ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น, TamaNeko

ออฟไลน์ Bluezombie

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 899
  • ถูกใจแล้ว: 990 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-8
  • เพศ: ชาย
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 12:45:01 PM »
มีเรื่องเด่นๆหายไปเยอะมากไหมคับ


ปล.คือเรื่องlcเนี่ยมันต้องมองหลายๆมุมคับมันเทาๆไม่ดำแล้วก็ไม่ขาว เพราะคนแปลแปลฟรีมันละเมิดก็จริงแต่ถ้าไม่มีการหาประโยชน์ก่อนการประกาศlcเกินควรเช่นเรียกเอาเงินเนี่ย ผมมองว่าสนพ.ต้นทางไม่ค่อยมีปัญหาหรอกคับเพราะเขาก็น่าจะมองผลตอบรับจากพวกที่ตามพวกนี้ว่ากระแสดีแค่ไหน ถ้าดีมากก็จะมีสนพ.ในบ้านเรามา lcไปแถมมีฐานแฟนตามมาจากคนที่เคยอ่านฟรีตามมาด้วย พอมีlcคนแปลก็หันไปเรื่องอื่นสนพ.ก็ตามไปดูกระแสไปเรื่อย วินวินทั้งคู่ อันนี้คหสต.ผมนะคับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ TamaNeko

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 446
  • ถูกใจแล้ว: 192 ครั้ง
  • ความนิยม: +13/-22
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #11 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 12:55:39 PM »
ที่น่าเสียดายสุดในเหตุการณ์นั้นคือการที่ผู้แปลจิตสำนึกดี ที่รู้ว่าสิ่งที่ตัวเองแปลอยู่เป็นทรัพสินของคนอื่น ไม่ใช่สิ่งของที่ตัวเองจะเอามาแสวงหาผลกำไรโดยมิชอบ โดนหางเลขไปด้วย


อย่างเรื่องที่ผมเคยตามอ่านอยู่ก็ ผนึกสวรรค์ ที่ผู้แปลขยันมากลงสม่ำเสมอแทบทุกวัน ไม่รู้โดนตัวไหนมา ต้องระเห็จออกจากเด็กดี

กาจังรู้มั๊ย  สมัยก่อนสำนักพิมพ์วิบูลกิจ  เนชัน  บงกช  หมึกจีน  ได้นำเข้าการ์ตูนญี่ปุ่น  จนคนไทยรู้จักและเสพย์ติด
มังงะญี่ปุ่น  เป็นการขยายตลาด  สำนักพิมพ์พวกนั้นขายนะเออ  ทำกำไรด้วย  ก็เหมือนตอนนี้  ที่เหล่าผู้แปลไทย
ทำการเชื้อเชิญ  ให้ผู้บริโภคไทยได้รู้จักนิยายจีน  พอติดนิยายเรื่องใดๆแล้ว  ก็อาจขยายไปติดนิยายจีนเรื่องอื่นๆ
วงการนิยายจีน  จะได้เข้ามาตีตลาดนิยายในไทย  นิยายจีนรุ่นถัดไปจะได้มีคนสนใจจะอ่านง่ายขึ้น  จากการที่
ผู้บริโภคไทยเริ่มคุ้นชินกับแนวจีน

เจ้าของลิขสิทธิ์หน่ะ  ถ้าเขาพอใจจะทำอะไร  มันก็สิทธิ์ของเขา  "ไม่ควรไปคิดเองเออเองแทนเขา"  ถ้าเขาเห็นว่า
ยังไม่คุ้มจะลงทุน  ยังไม่รู้ว่าตลาดผู้บริโภคในไทยมีมั๊ย  เขาก็ต้องมองดูกระแสก่อน  แล้วทางนั้นเขาถึงมาจด
ไม่ใช่ไปคิดแทนเขา  เคยสังเกตุมั๊ย  ทำไมเขาไม่หาคนแปลไทยมาแปลนิยายของเขาแล้วส่งมาลองเชิงเองซะเลย
ทำไมปล่อยให้แฟนคลับหรือคนที่ถูกตราหน้าว่าละเมิด  แปลกันเองตามยถากรรม  เพราะเขาต้องการกลุ่มตลาดไง
แล้วก็ 


ที่สำคัญเลยนะ  อันนี้จะขยายสเกลระดับประเทศให้ฟัง  ถึงกลไกมาตีตลาดแย่งส่วนแบ่ง  ซึ่งก็คือ  ถึงนิยายเรื่องนั้นๆ
จนสุดท้ายก็ไม่เข้ามาจดลิขสิทธิ  มันก็ยังเป็นการขยายตลาดของความนิยมในวรรณกรรมของประเทศจีน
  ก็เหมือน
ความนิยมหมู่ของวรรณกรรมญี่ปุ่น  ซีรีย์เกาหลีก็ใช้วิธีให้ซีรีย์ดีๆมานำร่องเผยแพร่  บุกเบิกตลาด  ให้ผู้เสพย์ไทยได้
ทำการรู้จักก่อน  เพื่อให้ซีรีย์รุ่นถัดไป  สามารถเข้ามาครองใจได้ง่ายขึ้น  เพราะงั้นกลุ่มจัสติกไม่จำเป็นต้องออกตัว
ปกป้องในสิ่งที่เจ้าของเขาไม่ได้ร้องขอหรอก  มันไม่ต่างอะไรกับแบรนด์ต่างๆเขาทดลองให้ชิมสินค้า  แล้วเห็นว่า
เวริ์คเลยนำมาขาย  เห็นว่าไม่เวิร์คไม่คุ้มลงทุนเขาก็ปล่อยให้เสพย์ติดพลางๆไปก่อน  ดันมีกลุ่มลูกค้าที่มโนไปเอง
ว่ารักนิยาย  รักยุติธรรม  พากันร้องเย้วๆ  ห้ามไม่ให้มาชิมอาหาร  ห้ามไม่ให้ทดลองขับ  ห้ามไม่ให้มาเสพย์ติด
ถ้าผมเป็นเจ้าของสินค้าแบรนด์นั้น  อยากจะเข้าไปตบให้หัวทิ่ม  ยุคนี้แม้แต่เน็ทฟริกหรืออะไรต่างๆ  เขาทดลองให้
เสพย์ก่อน  วิชาการตลาดสมัยใหม่ใช้กันให้พรึบ  ถือเป็นการบุกเบิกตลาดใหม่ให้รุ่นต่อไปเข้าถึงผู้บริโภคได้ง่ายขึ้น


ไม่ทันไรก็โดนทุบหัวหล่ะ  เหมือนเมื่อสามสี่ปีก่อนที่วอร์ในเวปนี้เลยแฮะ  พูดอธิบายถึงเจตจำนงค์ทางลิขสิทธิทีไร
กลุ่มโลกสวยไม่เข้าใจหัวอกของเจ้าของลิขสิทธิดิ้นพล่านทุกที  การกระทำระงับการเผยแพร่แบบนี้  มันไม่ได้ช่วย
ให้ทางนั้นดีใจหรอกนะ  บางทีทางนั้นจะรู้สึกอึดอัดหรือว่าเป็นตัวบ่อนทำลายวงการนิยาย  เป็นตัวบ่อนทำลายตลาด
ที่พวกเขาอุตส่าห์เข้ามาเจาะ  เข้ามาตีตลาดด้วยซ้ำ  ทุกคนรู้จักคำนี้มัีย  "โง่แต่ขยัน  ให้นำไปประหาร"
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: maotrade, เฟิร์น

ออฟไลน์ saengdaed

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,697
  • ถูกใจแล้ว: 589 ครั้ง
  • ความนิยม: +81/-119
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #12 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 01:06:31 PM »
เมื่อสามปีก่อนก็รุนแรงมาก  คนเข้าใจคำว่าลิขสิทธิ์เกินขอบเขตของความหมายที่มันควรจะเป็น
เข้าใจเออเอง  คิดเอง  จนคำว่าลิขสิทธิ์กลายเป็นตัวทำร้ายนิยาย  ทำร้ายการขยายกลุ่มลูกค้า
ทั้งๆที่ถ้าเจ้าของลิขสิทธิเล็งเห็นผลกำไร  เขาก็เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศนั้นๆเองแหละ
ดันไปคิดแทน  โกรธแทน  เจ้าของลิขสิทธิซะงั้น  นี่แหละพวกสายมโนของทุ่งลาเวนเดอร์
มีแต่พวกมโน  หาว่าลิขสิทธิหน่ะมันต้องครอบคลุมอย่างนั้นครอบคลุมอย่างนี้  ทำตัวเป็น
โซเชียลจัสติส์ตวาริเออร์  โดยไม่ดูจุดประสงค์ของกฏหมายลิขสิทธิ  ว่าทำไมเขาถึงร่างแบบนั้น
กลับคิดว่า  ที่ร่างมามันไม่ครอบคลุม  มันต้องคุ้มครองแม้จะไม่มาจดที่ประเทศไทยก็เถอะ  เฮ้อ

ผู้ตอบก็สูญเสียนิยายจีนดีๆที่ตามอ่านไปหลายเรื่อง  จากสงครามในเวปเด็กดี  ตอนไปวอร์ช่วย
ผู้แปลไทย  ให้พวกกลุ่มไม่เข้าใจเจตจำนงค์กฏหมายลิขสิทธิได้เข้าใจว่า  ทำไมถึงแปลได้  ทำไม
เจ้าของลิขสิทธิ์เขาถึงยังไม่เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศไทย  ทำไมถึงต้องขยายฐานลูกค้า
ซะก่อน 

ไอ้เรื่องเก็บเงินหรือโดเนทเช่นกัน  ทำเป็นมโนเหมือนกับคิดว่า  คนที่อาสามาแปลมาทำ  เขากินอากาศ
ซะงั้น  อย่างงี้กลุ่มจิตอาสาหรือกลุ่มทำอาชีพแนวเสียสละ  ก็ไม่สมควรได้รับเงินเดือนสิ  ขนาดองค์กร
การกุศล  คนที่เข้ามาทำงาน  ยังได้รับเงินเพื่อซื้อข้าวกิน  ไม่ใช่ว่าใครมาอาสาใครมาแปลมาซับ  ต้อง
กินอากาศ  พวกนี้ร้องเย้วๆแต่ตัวเองไม่เคยอาสาทำอะไรเพื่อนิยายที่ตนเองรักซักอย่าง  ไม่เคยช่วยเผยแพร่
ไม่เคยเห็นหัวคนอื่น  มโนในทุ่งลาเวนเดอร์  ยิ่งคิดยิ่งแค้นสงครามเมื่อสาม-สี่ปีก่อน  ฮา
ไอที่ว่าไม่คุ้มครองถ้าไม่จดลิขสิทธิในไทย
มันไม่เชิงถูกนะครับ
ไทยเราไปเซนต์สัญญา อะไรสักอย่างเกี่ยวกับลิขสิทธิ จำชื่อไม่ได้แล้ว สัญญานี้เซนต์กัหลายประเทศ
มีข้อนึงที่บอกว่า มีการจดลิขสิทธิในประเทศที่มาเซนต์สัญญานี้ ทันจะครอบคลุมประเทศทั้งหมดที่มาเซนต์


ดังนั้นเราจึงต้องชื้อ ลิขสิทธิ ถ้าจะมาทำขายในไทย
ที่ว่ามี lc ในไทย ไม่ได้หมายถึงมาจดในไทย แต่กมายถึงในไทยมีคนชื้อเพื่อเอาเผยแพร่ในไทย

แล้วนี้เป็นอีกเหตผลว่าทำไม่ต่างประเทศจึงสามารถมาฟ้องบะเมิดลิขสิทธ์ในไทยได้ทั้ง ๆ ที่ไม่ได้จดในไทย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 01:09:42 PM โดย saengdaed »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ ga chan

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 299
  • ถูกใจแล้ว: 131 ครั้ง
  • ความนิยม: +16/-14
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #13 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 01:08:45 PM »
[quote/]

กาจังรู้มั๊ย  สมัยก่อนสำนักพิมพ์วิบูลกิจ  เนชัน  บงกช  หมึกจีน  ได้นำเข้าการ์ตูนญี่ปุ่น  จนคนไทยรู้จักและเสพย์ติด
มังงะญี่ปุ่น  เป็นการขยายตลาด  สำนักพิมพ์พวกนั้นขายนะเออ  ทำกำไรด้วย  ก็เหมือนตอนนี้  ที่เหล่าผู้แปลไทย
ทำการเชื้อเชิญ  ให้ผู้บริโภคไทยได้รู้จักนิยายจีน  พอติดนิยายเรื่องใดๆแล้ว  ก็อาจขยายไปติดนิยายจีนเรื่องอื่นๆ
วงการนิยายจีน  จะได้เข้ามาตีตลาดนิยายในไทย  นิยายจีนรุ่นถัดไปจะได้มีคนสนใจจะอ่านง่ายขึ้น  จากการที่
ผู้บริโภคไทยเริ่มคุ้นชินกับแนวจีน

เจ้าของลิขสิทธิ์หน่ะ  ถ้าเขาพอใจจะทำอะไร  มันก็สิทธิ์ของเขา  "ไม่ควรไปคิดเองเออเองแทนเขา"  ถ้าเขาเห็นว่า
ยังไม่คุ้มจะลงทุน  ยังไม่รู้ว่าตลาดผู้บริโภคในไทยมีมั๊ย  เขาก็ต้องมองดูกระแสก่อน  แล้วทางนั้นเขาถึงมาจด
ไม่ใช่ไปคิดแทนเขา  เคยสังเกตุมั๊ย  ทำไมเขาไม่หาคนแปลไทยมาแปลนิยายของเขาแล้วส่งมาลองเชิงเองซะเลย
ทำไมปล่อยให้แฟนคลับหรือคนที่ถูกตราหน้าว่าละเมิด  แปลกันเองตามยถากรรม  เพราะเขาต้องการกลุ่มตลาดไง
แล้วก็ 


ที่สำคัญเลยนะ  อันนี้จะขยายสเกลระดับประเทศให้ฟัง  ถึงกลไกมาตีตลาดแย่งส่วนแบ่ง  ซึ่งก็คือ  ถึงนิยายเรื่องนั้นๆ
จนสุดท้ายก็ไม่เข้ามาจดลิขสิทธิ  มันก็ยังเป็นการขยายตลาดของความนิยมในวรรณกรรมของประเทศจีน
  ก็เหมือน
ความนิยมหมู่ของวรรณกรรมญี่ปุ่น  ซีรีย์เกาหลีก็ใช้วิธีให้ซีรีย์ดีๆมานำร่องเผยแพร่  บุกเบิกตลาด  ให้ผู้เสพย์ไทยได้
ทำการรู้จักก่อน  เพื่อให้ซีรีย์รุ่นถัดไป  สามารถเข้ามาครองใจได้ง่ายขึ้น  เพราะงั้นกลุ่มจัสติกไม่จำเป็นต้องออกตัว
ปกป้องในสิ่งที่เจ้าของเขาไม่ได้ร้องขอหรอก  มันไม่ต่างอะไรกับแบรนด์ต่างๆเขาทดลองให้ชิมสินค้า  แล้วเห็นว่า
เวริ์คเลยนำมาขาย  เห็นว่าไม่เวิร์คไม่คุ้มลงทุนเขาก็ปล่อยให้เสพย์ติดพลางๆไปก่อน  ดันมีกลุ่มลูกค้าที่มโนไปเอง
ว่ารักนิยาย  รักยุติธรรม  พากันร้องเย้วๆ  ห้ามไม่ให้มาชิมอาหาร  ห้ามไม่ให้ทดลองขับ  ห้ามไม่ให้มาเสพย์ติด
ถ้าผมเป็นเจ้าของสินค้าแบรนด์นั้น  อยากจะเข้าไปตบให้หัวทิ่ม  ยุคนี้แม้แต่เน็ทฟริกหรืออะไรต่างๆ  เขาทดลองให้
เสพย์ก่อน  วิชาการตลาดสมัยใหม่ใช้กันให้พรึบ  ถือเป็นการบุกเบิกตลาดใหม่ให้รุ่นต่อไปเข้าถึงผู้บริโภคได้ง่ายขึ้น


ไม่ทันไรก็โดนทุบหัวหล่ะ  เหมือนเมื่อสามสี่ปีก่อนที่วอร์ในเวปนี้เลยแฮะ  พูดอธิบายถึงเจตจำนงค์ทางลิขสิทธิทีไร
กลุ่มโลกสวยไม่เข้าใจหัวอกของเจ้าของลิขสิทธิดิ้นพล่านทุกที  การกระทำระงับการเผยแพร่แบบนี้  มันไม่ได้ช่วย
ให้ทางนั้นดีใจหรอกนะ  บางทีทางนั้นจะรู้สึกอึดอัดหรือว่าเป็นตัวบ่อนทำลายวงการนิยาย  เป็นตัวบ่อนทำลายตลาด
ที่พวกเขาอุตส่าห์เข้ามาเจาะ  เข้ามาตีตลาดด้วยซ้ำ  ทุกคนรู้จักคำนี้มัีย  "โง่แต่ขยัน  ให้นำไปประหาร"
ไม่มีปีญหาอะไรเกี่ยวกับแปลเถื่อน เพราะผมก็อ่าน
แต่ที่ผมพูดถึงคือการเอามาแปลทำเงินทั้งๆที่เป็นแปลเถื่อน


ตอนเด็กดีผมก็เป็นคนอยู่ในเหตุการณ์นั้น ตอนนั้นผมเคยพูดให้แบนนิยายแปลเถื่อนที่คิดเงิน
ตอนเด็กดีลงมาจัดการ นี่ก็เหวอเหมือนกันที่เด็กดอมันจัดการแบบเหมารวมมั่วไปหมด นิยายแปลที่ผมตามอ่านอยู่หลายเรื่องกันหมด


ตอนนั้นที่ดราม่ากันเพราะมีคนแปลนิยายเถื่อนหาเงิน ไม่ใช่เพราะมีคนแปลนิยายเถื่อน
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ TamaNeko

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 446
  • ถูกใจแล้ว: 192 ครั้ง
  • ความนิยม: +13/-22
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #14 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 01:10:41 PM »
เอาจริงๆผมไม่สนนะว่าต้องมีแปลไทย


ส่วนใหญ่ผมอ่านราวๆ 100-200 ตอนแรกแล้วตัดสินเอาจะอ่านต่อไหม
ถ้าอ่านต่อ ไปลุยดิบจีนก็ได้


บางคนอาจจะไม่รู้ สมัยนี้โปรแกรมแปลๆเข้าใจได้ถึง 80-95% แล้วนะ
จะพลาดก็ตรงสำนวนแค่นั้นแหล่ะ


อย่างเรื่องนึงที่ผมอ่่านแปลไทยไวกว่าอิ้งเลยไปอ่านดิบแทนเป็นพันตอน


คือถ้านิยายใช้คำที่ปรกติไม่ใช้กันรึ แนวเรื่องซับซ้อน อันนี้ต้องการแปลไทย
แต่นิยายส่วนใหญ่ไม่ใช่


เพราะงั้นเอาจริง ถามว่าทำไมผมชอบไปเลือกอ่านนิยายแปล
ก็เพราะมันมีการกรองมาชั้นนึงแล้วว่าสนุก


การจะให้ไปคัดนิยายที่สนุกจากนิยายจีนนับล้านไม่ใช่เรื่องตลก


อย่างน้อยๆคนจะเลือกเรื่องแปลทีก็ต้องคัดกรองมาระดับนึง
แถมอ่านแล้วตัวเองก็ชอบ


เพราะงั้น ที่พวกนิยาย lc ให้อ่านฟรี 100 ตอนแรกนี่ก็โอเคเลย
ใช้ตัดสินได้ว่าน่าตามรึไม่


ส่วนพวกนักแปล ขอแค่ถ้ามีคน ซื้อ lc มาก็หยุดแล้วบอกกันว่าใครซื้อ
เอาแค่นี้ผมว่าก็โอเคแล้ว


ส่วนพวกไปโจมตีพวกที่แปลเรื่องที่ยังไม่มี lc ในไทยก็เว่อไป
ถึงจะเป็น lc เค้าก็ให้อ่านฟรีส่วนนึงอยู่ละ


นิยายจีนมีเป็นล้านเรื่องคนที่จะไปค้นอ่านเองจากเวปจีนมีน้อยนิด
ถ้าไม่มีคนไปหยิบมาแปลก็ไม่มีใครได้อ่านหรอก


ส่วนไอ้เรื่องตัวท็อปในจีน พวกค่าย lc เค้าก็คงเล็งซื้ออยู่ละ
แต่จู่ๆจะเก็บตังตั้งแต่แรกก็คงไม่มีคนอ่านเท่าไหร่ ต้องปล่อยฟรีตอนแรกๆบ้างอยู่ละ

ใช่  เคยอ่านสถิตินิยายจีน  คนแต่งมีเป็นหลักหลายล้าน  นิยายมีมากมาย  การที่มีคนมาประชาสัมพันธ์ให้เนี่ย
มันหมายถึงโอกาสนึงเลยทีเดียว  ก็เหมือนกรณีของไทยอย่างหนังเรื่องโหมโรง  เพราะการประชาสัมพันธ์แบบ
ปากต่อปาก  การที่มีใครสักคนหยิบนิยายมาขยายกลุ่มผู้บริโภค  มันคือการเข้ามาช่วยหรือเข้ามาทำลายหล่ะ
แต่พวกSJWไม่มองถึงผลตรงนี้  มองแต่มโนความยุติธรรมในแบบกรอบบิดเบี้ยวของตัวเอง

มีเรื่องเด่นๆหายไปเยอะมากไหมคับ


ปล.คือเรื่องlcเนี่ยมันต้องมองหลายๆมุมคับมันเทาๆไม่ดำแล้วก็ไม่ขาว เพราะคนแปลแปลฟรีมันละเมิดก็จริงแต่ถ้าไม่มีการหาประโยชน์ก่อนการประกาศlcเกินควรเช่นเรียกเอาเงินเนี่ย ผมมองว่าสนพ.ต้นทางไม่ค่อยมีปัญหาหรอกคับเพราะเขาก็น่าจะมองผลตอบรับจากพวกที่ตามพวกนี้ว่ากระแสดีแค่ไหน ถ้าดีมากก็จะมีสนพ.ในบ้านเรามา lcไปแถมมีฐานแฟนตามมาจากคนที่เคยอ่านฟรีตามมาด้วย พอมีlcคนแปลก็หันไปเรื่องอื่นสนพ.ก็ตามไปดูกระแสไปเรื่อย วินวินทั้งคู่ อันนี้คหสต.ผมนะคับ

พวกสำนักพิมพ์ต้นทางอาจไม่คิดอะไรเท่าไรหรอก  จะมีก็แต่กลุ่มSJWโง่ๆ  ที่ไม่รู้ว่าตนเองกำลังทำลาย
นิยายที่ตนเองรัก  กำลังลดขนาดของตลาดนิยายจีน  ลดขนาดคนที่จะมาหันมาสนใจนิยายจีน  ด้วยมโนธรรม
ที่คิดเอาเองเนี่ยสิ  ปากบอกปาวๆว่าทำเพื่อปกป้อง  แต่ผลลัพท์มันตรงกันข้าม 

ถ้าสมมุติว่าจดลิขสิทธิ์ในไทยแล้ว  แล้วเข้าไปปกป้องพวกเหลือบไรที่หาอ่านฟรีแบบละเมิด  จะไม่ว่าสักคำ
สมควรจะรณรงค์ตรงนี้หรือเปล่า  ไม่ใช่ไปสนตรงนั้น  ถ้าคิดจะรักจริงก็ควรทำตรงนี้ 
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: maotrade, เฟิร์น

ออฟไลน์ mangamancer

  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,333
  • ถูกใจแล้ว: 818 ครั้ง
  • ความนิยม: +48/-135
  • เพศ: ชาย
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #15 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 01:23:57 PM »
[quote/]

กาจังรู้มั๊ย  สมัยก่อนสำนักพิมพ์วิบูลกิจ  เนชัน  บงกช  หมึกจีน  ได้นำเข้าการ์ตูนญี่ปุ่น  จนคนไทยรู้จักและเสพย์ติด
มังงะญี่ปุ่น  เป็นการขยายตลาด  สำนักพิมพ์พวกนั้นขายนะเออ  ทำกำไรด้วย  ก็เหมือนตอนนี้  ที่เหล่าผู้แปลไทย
ทำการเชื้อเชิญ  ให้ผู้บริโภคไทยได้รู้จักนิยายจีน  พอติดนิยายเรื่องใดๆแล้ว  ก็อาจขยายไปติดนิยายจีนเรื่องอื่นๆ
วงการนิยายจีน  จะได้เข้ามาตีตลาดนิยายในไทย  นิยายจีนรุ่นถัดไปจะได้มีคนสนใจจะอ่านง่ายขึ้น  จากการที่
ผู้บริโภคไทยเริ่มคุ้นชินกับแนวจีน

เจ้าของลิขสิทธิ์หน่ะ  ถ้าเขาพอใจจะทำอะไร  มันก็สิทธิ์ของเขา  "ไม่ควรไปคิดเองเออเองแทนเขา"  ถ้าเขาเห็นว่า
ยังไม่คุ้มจะลงทุน  ยังไม่รู้ว่าตลาดผู้บริโภคในไทยมีมั๊ย  เขาก็ต้องมองดูกระแสก่อน  แล้วทางนั้นเขาถึงมาจด
ไม่ใช่ไปคิดแทนเขา  เคยสังเกตุมั๊ย  ทำไมเขาไม่หาคนแปลไทยมาแปลนิยายของเขาแล้วส่งมาลองเชิงเองซะเลย
ทำไมปล่อยให้แฟนคลับหรือคนที่ถูกตราหน้าว่าละเมิด  แปลกันเองตามยถากรรม  เพราะเขาต้องการกลุ่มตลาดไง
แล้วก็ 


ที่สำคัญเลยนะ  อันนี้จะขยายสเกลระดับประเทศให้ฟัง  ถึงกลไกมาตีตลาดแย่งส่วนแบ่ง  ซึ่งก็คือ  ถึงนิยายเรื่องนั้นๆ
จนสุดท้ายก็ไม่เข้ามาจดลิขสิทธิ  มันก็ยังเป็นการขยายตลาดของความนิยมในวรรณกรรมของประเทศจีน
  ก็เหมือน
ความนิยมหมู่ของวรรณกรรมญี่ปุ่น  ซีรีย์เกาหลีก็ใช้วิธีให้ซีรีย์ดีๆมานำร่องเผยแพร่  บุกเบิกตลาด  ให้ผู้เสพย์ไทยได้
ทำการรู้จักก่อน  เพื่อให้ซีรีย์รุ่นถัดไป  สามารถเข้ามาครองใจได้ง่ายขึ้น  เพราะงั้นกลุ่มจัสติกไม่จำเป็นต้องออกตัว
ปกป้องในสิ่งที่เจ้าของเขาไม่ได้ร้องขอหรอก  มันไม่ต่างอะไรกับแบรนด์ต่างๆเขาทดลองให้ชิมสินค้า  แล้วเห็นว่า
เวริ์คเลยนำมาขาย  เห็นว่าไม่เวิร์คไม่คุ้มลงทุนเขาก็ปล่อยให้เสพย์ติดพลางๆไปก่อน  ดันมีกลุ่มลูกค้าที่มโนไปเอง
ว่ารักนิยาย  รักยุติธรรม  พากันร้องเย้วๆ  ห้ามไม่ให้มาชิมอาหาร  ห้ามไม่ให้ทดลองขับ  ห้ามไม่ให้มาเสพย์ติด
ถ้าผมเป็นเจ้าของสินค้าแบรนด์นั้น  อยากจะเข้าไปตบให้หัวทิ่ม  ยุคนี้แม้แต่เน็ทฟริกหรืออะไรต่างๆ  เขาทดลองให้
เสพย์ก่อน  วิชาการตลาดสมัยใหม่ใช้กันให้พรึบ  ถือเป็นการบุกเบิกตลาดใหม่ให้รุ่นต่อไปเข้าถึงผู้บริโภคได้ง่ายขึ้น


ไม่ทันไรก็โดนทุบหัวหล่ะ  เหมือนเมื่อสามสี่ปีก่อนที่วอร์ในเวปนี้เลยแฮะ  พูดอธิบายถึงเจตจำนงค์ทางลิขสิทธิทีไร
กลุ่มโลกสวยไม่เข้าใจหัวอกของเจ้าของลิขสิทธิดิ้นพล่านทุกที  การกระทำระงับการเผยแพร่แบบนี้  มันไม่ได้ช่วย
ให้ทางนั้นดีใจหรอกนะ  บางทีทางนั้นจะรู้สึกอึดอัดหรือว่าเป็นตัวบ่อนทำลายวงการนิยาย  เป็นตัวบ่อนทำลายตลาด
ที่พวกเขาอุตส่าห์เข้ามาเจาะ  เข้ามาตีตลาดด้วยซ้ำ  ทุกคนรู้จักคำนี้มัีย  "โง่แต่ขยัน  ให้นำไปประหาร"

จากที่ท่านพูดมันเหมือนฝ่ายที่อยากให้เผยแพร่มากกว่านะที่คิดแทนเจ้าของลิขสิทธิ์ ว่าเขาอยากให้เผยแพร่โดยไม่ต้องอนุญาติ เขาได้ประโยชน์อย่างนั้นอย่างนี้
มันลิขสิทธิ์ของเขาเรื่องของเขา เขาจะนั่งทับลิขสิทธิ์แล้วไม่มีคนอ่านเพิ่มมันก็เรื่องของเขา
ถ้าเจ้าของลิขสิทธิ์ต้องการให้มีคนอ่านชิมลางเอย สร้างกระแสไว้ก่อนโดยไม่ต้องคำนึงถึงคุณภาพและอะไรต่างๆเอย เขาจ้างพนักงานคนเดียวก็ทำได้แล้วนี่
ผมว่าส่วนใหญ่เป็นข้ออ้างที่คนอยากอ่านฟรียกมามากกว่า ท่านไม่ควรไปฟังมาก


[quote/]
ไอที่ว่าไม่คุ้มครองถ้าไม่จดลิขสิทธิในไทย
มันไม่เชิงถูกนะครับ
ไทยเราไปเซนต์สัญญา อะไรสักอย่างเกี่ยวกับลิขสิทธิ จำชื่อไม่ได้แล้ว สัญญานี้เซนต์กัหลายประเทศ
มีข้อนึงที่บอกว่า มีการจดลิขสิทธิในประเทศที่มาเซนต์สัญญานี้ ทันจะครอบคลุมประเทศทั้งหมดที่มาเซนต์


ดังนั้นเราจึงต้องชื้อ ลิขสิทธิ ถ้าจะมาทำขายในไทย
ที่ว่ามี lc ในไทย ไม่ได้หมายถึงมาจดในไทย แต่กมายถึงในไทยมีคนชื้อเพื่อเอาเผยแพร่ในไทย

แล้วนี้เป็นอีกเหตผลว่าทำไม่ต่างประเทศจึงสามารถมาฟ้องบะเมิดลิขสิทธ์ในไทยได้ทั้ง ๆ ที่ไม่ได้จดในไทย
ใช่ครับ ความผิดเกิดขึ้นแล้ว แค่เจ้าของเขาไม่ได้เอาเรื่อง
ซึ่งก็ไม่ได้แปลว่าเจ้าของเขาเห็นชอบด้วย อาจเป็นไปด้วยสาเหตุต่างๆมากมาย
เช่นเป็นปลาเล็กปลาน้อยเกินไปถึงเอาเรื่องผู้ละเมิดก็ไม่ได้มีเงินเป็นล้านมาจ่าย กลัวเกิดภาพลักษณ์ที่ไม่ดีต่อผู้ฟ้องเอย ฯลฯ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ TamaNeko

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 446
  • ถูกใจแล้ว: 192 ครั้ง
  • ความนิยม: +13/-22
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #16 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 01:25:20 PM »
[quote/]
ไอที่ว่าไม่คุ้มครองถ้าไม่จดลิขสิทธิในไทย
มันไม่เชิงถูกนะครับ
ไทยเราไปเซนต์สัญญา อะไรสักอย่างเกี่ยวกับลิขสิทธิ จำชื่อไม่ได้แล้ว สัญญานี้เซนต์กัหลายประเทศ
มีข้อนึงที่บอกว่า มีการจดลิขสิทธิในประเทศที่มาเซนต์สัญญานี้ ทันจะครอบคลุมประเทศทั้งหมดที่มาเซนต์


ดังนั้นเราจึงต้องชื้อ ลิขสิทธิ ถ้าจะมาทำขายในไทย
ที่ว่ามี lc ในไทย ไม่ได้หมายถึงมาจดในไทย แต่กมายถึงในไทยมีคนชื้อเพื่อเอาเผยแพร่ในไทย

แล้วนี้เป็นอีกเหตผลว่าทำไม่ต่างประเทศจึงสามารถมาฟ้องบะเมิดลิขสิทธ์ในไทยได้ทั้ง ๆ ที่ไม่ได้จดในไทย

โน  ผิดแล้ว  ไทยเราทำสัญญาในลิขสิทธิ์แบรนด์สินค้า  ชื่อสินค้า  ในกรอบสัญญาการค้าโลก  ไม่ครอบคลุม
วรรณกรรม  สัญญานั้นคลอบครุมในเก้าสิบประเทศ  แบ่งสินค้าออกเป็นสี่ประเภท  ยังมีสัญญาลิขสิทธิอะไรอีกเยอะ
ที่นอกจากลิขสิทธิ์ชื่อแบรนด์  เล่าแล้วเดี๋ยวจะยาว  มันยังมีในเรื่องสิทธิเหนือผู้ถือสิทธิอีก  เล่าไปเดี๋ยวจะออก
นอกประเด็น

กฏหมายลิขสิทธิ  คนไทยยังเข้าใจคลุมเครือ  ขนาดผู้พิพากษายังต้องไปเรียน  ไปสอบเพิ่มเติม  เพื่อคัดไปเป็น
ผู้พิพากษาศาลลิขสิทธิเลย  (ผู้หญิงที่รู้จัก  กว่าจะเรียนจบ  กว่าจะเป็นผู้พิพากษา  แล้วกว่าได้ย้ายไปพิพากษาศาล
ทรัพย์สินทางปัญญายังยากเลย(เธอเริ่มเป็นผู้พิพากษาทั่วไปที่ศาลพระขโนง  ก่อนจะย้ายตามวาระไปที่มหาสารคาม)
เพราะงั้นคนทั่วไป  จะเข้าใจยาก  เข้าใจคลาดเคลื่อนก็ไม่แปลก
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ saengdaed

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,697
  • ถูกใจแล้ว: 589 ครั้ง
  • ความนิยม: +81/-119
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #17 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 01:26:52 PM »
[quote/]

จากที่ท่านพูดมันเหมือนฝ่ายที่อยากให้เผยแพร่มากกว่านะที่คิดแทนเจ้าของลิขสิทธิ์ ว่าเขาอยากให้เผยแพร่โดยไม่ต้องอนุญาติ เขาได้ประโยชน์อย่างนั้นอย่างนี้
มันลิขสิทธิ์ของเขาเรื่องของเขา เขาจะนั่งทับลิขสิทธิ์แล้วไม่มีคนอ่านเพิ่มมันก็เรื่องของเขา
ถ้าเจ้าของลิขสิทธิ์ต้องการให้มีคนอ่านชิมลางเอย สร้างกระแสไว้ก่อนโดยไม่ต้องคำนึงถึงคุณภาพและอะไรต่างๆเอย เขาจ้างพนักงานคนเดียวก็ทำได้แล้วนี่
ผมว่าส่วนใหญ่เป็นข้ออ้างที่คนอยากอ่านฟรียกมามากกว่า ท่านไม่ควรไปฟังมาก


[quote/]
ใช่ครับ ความผิดเกิดขึ้นแล้ว แค่เจ้าของเขาไม่ได้เอาเรื่อง
ซึ่งก็ไม่ได้แปลว่าเจ้าของเขาเห็นชอบด้วย อาจเป็นไปด้วยสาเหตุต่างๆมากมาย
เช่นเป็นปลาเล็กปลาน้อยเกินไปถึงเอาเรื่องผู้ละเมิดก็ไม่ได้มีเงินเป็นล้านมาจ่าย กลัวเกิดภาพลักษณ์ที่ไม่ดีต่อผู้ฟ้องเอย ฯลฯ
เหตผลหลักผมว่าคือไม่คุ้มการฟ้องมากกว่า
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ mangamancer

  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,333
  • ถูกใจแล้ว: 818 ครั้ง
  • ความนิยม: +48/-135
  • เพศ: ชาย
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #18 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 01:33:25 PM »
อันนี้จากที่ผมค้นอากู๋แล้วขึ้นอันแรกเลย


https://idgthailand.com/%E0%B8%88%E0%B8%94%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%82%E0%B8%AA%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%98%E0%B8%B4%E0%B9%8C/


ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการจดแจ้งลิขสิทธิ์

ลิขสิทธิ์ไม่จำเป็นต้องยื่นเพื่อจดทะเบียนเหมือนกับสิทธิบัตรหรือเครื่องหมายการค้า แต่ก็สมควรยิ่งที่เจ้าของลิขสิทธิ์ยื่นจดอย่างเป็นทางการกับสำนักงานของกรมทรัพย์สินทางปัญญา โดยเฉพาะหากคุณมีแผนที่จะใช้งานลิขสิทธิ์ในทางการค้า เจ้าของลิขสิทธิ์มีสิทธิที่จะกีดกันผู้อื่นจากการคัดลอก การจำหน่าย การแสดง การเผยแพร่ภาพ หรือการใช้เนื้อหามาดัดแปลง หรือใช้ค้าขายในรูปแบบต่างๆ โดยไม่ได้รับการยินยอมจากเจ้าของสิทธิ งานที่มีลิขสิทธิ์ในปัจจุบันมีหลายรูปแบบ ดังนั้นจึงเป็นสิ่งจำเป็นที่คุณควรเรียนรู้เพื่อการปกป้องและใช้สิทธิของคุณได้อย่างเต็มที่

โดยทั่วไปแล้ว “งานสร้างสรรค์ที่ผ่านกระบวนการคิด”จะได้รับการคุ้มครองอย่างอัตโนมัติตั้งแต่แรกวันที่เจ้าของได้สร้างสรรค์ขึ้นมา และมีอายุถึง 50 ปีหลังจากเจ้าของลิขสิทธิ์เสียชีวิต หากเป็นงานที่เกิดจากการสร้างสรรค์ของนิติบุคคล งานลิขสิทธิ์จะได้รับความคุ้มครองสูงสุด 50 ปีหลังจากวันแรกที่ได้ทำการเผยแพร่

ยึดตามมาตรา 4 ในกฎหมายลิขสิทธิ์ของราชอาณาจักรไทย งานที่มีลิขสิทธิ์ประกอบไปด้วย 9 ประเภท

งานวรรณกรรม (รวมไปถึงโปรแกรมคอมพิวเตอร์)
งานการแสดง
งานวิจิตรศิลป์ ศิลปกรรม
ภาพวาด
ประติมากรรม
งานพิมพ์
งานตกแต่งสถาปัตย์
ภาพถ่าย
ภาพวาดเขียน แผนที่ ภาพร่าง
งานประยุกตศิลป์ (งานประยุกตศิลป์ได้รับการคุ้มครองลิขสิทธิ์ 25 ปีหลังจากวันจัดสร้าง)
งานดนตรี
งานสิ่งบันทึกเสียง (เทป ซีดี)
งานโสตทัศนวัสดุ (วีซีดี ดีวีดี ที่มีภาพหรือมีทั้งภาพและเสียง)
งานภาพยนตร์
งานแพร่เสียงแพร่ภาพ
งานอื่นใดในแผนกวรรณคดี วิทยาศาสตร์ หรือศิลปะ

wikipedia ก็ว่าไว้ในทำนองเดียวกัน

https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%81%E0%B8%8E%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%82%E0%B8%AA%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%98%E0%B8%B4%E0%B9%8C%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2

edit: อันนี้ผมพึ่งเห็น
เมื่อสามปีก่อนก็รุนแรงมาก  คนเข้าใจคำว่าลิขสิทธิ์เกินขอบเขตของความหมายที่มันควรจะเป็น
เข้าใจเออเอง  คิดเอง  จนคำว่าลิขสิทธิ์กลายเป็นตัวทำร้ายนิยาย  ทำร้ายการขยายกลุ่มลูกค้า
ทั้งๆที่ถ้าเจ้าของลิขสิทธิเล็งเห็นผลกำไร  เขาก็เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศนั้นๆเองแหละ
ดันไปคิดแทน  โกรธแทน  เจ้าของลิขสิทธิซะงั้น  นี่แหละพวกสายมโนของทุ่งลาเวนเดอร์
มีแต่พวกมโน  หาว่าลิขสิทธิหน่ะมันต้องครอบคลุมอย่างนั้นครอบคลุมอย่างนี้  ทำตัวเป็น
โซเชียลจัสติส์ตวาริเออร์  โดยไม่ดูจุดประสงค์ของกฏหมายลิขสิทธิ  ว่าทำไมเขาถึงร่างแบบนั้น
กลับคิดว่า  ที่ร่างมามันไม่ครอบคลุม  มันต้องคุ้มครองแม้จะไม่มาจดที่ประเทศไทยก็เถอะ  เฮ้อ

ผู้ตอบก็สูญเสียนิยายจีนดีๆที่ตามอ่านไปหลายเรื่อง  จากสงครามในเวปเด็กดี  ตอนไปวอร์ช่วย
ผู้แปลไทย  ให้พวกกลุ่มไม่เข้าใจเจตจำนงค์กฏหมายลิขสิทธิได้เข้าใจว่า  ทำไมถึงแปลได้  ทำไม
เจ้าของลิขสิทธิ์เขาถึงยังไม่เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศไทย  ทำไมถึงต้องขยายฐานลูกค้า
ซะก่อน 

ไอ้เรื่องเก็บเงินหรือโดเนทเช่นกัน  ทำเป็นมโนเหมือนกับคิดว่า  คนที่อาสามาแปลมาทำ  เขากินอากาศ
ซะงั้น  อย่างงี้กลุ่มจิตอาสาหรือกลุ่มทำอาชีพแนวเสียสละ  ก็ไม่สมควรได้รับเงินเดือนสิ  ขนาดองค์กร
การกุศล  คนที่เข้ามาทำงาน  ยังได้รับเงินเพื่อซื้อข้าวกิน  ไม่ใช่ว่าใครมาอาสาใครมาแปลมาซับ  ต้อง
กินอากาศ  พวกนี้ร้องเย้วๆแต่ตัวเองไม่เคยอาสาทำอะไรเพื่อนิยายที่ตนเองรักซักอย่าง  ไม่เคยช่วยเผยแพร่
ไม่เคยเห็นหัวคนอื่น  มโนในทุ่งลาเวนเดอร์  ยิ่งคิดยิ่งแค้นสงครามเมื่อสาม-สี่ปีก่อน  ฮา 
ท่านเอาความมั่นมาจากไหนนี่ ถึงสามารถด่าว่าคนอื่นโง่ควรเอาไปประหาร คนอื่นลาเวนเดอร์มโน คนอื่นไม่เข้าใจสำนักพิมพ์ตัวเองเข้าใจ ได้อย่างมั่นใจสุดๆ ???
แล้วสำหรับท่านการเอาผลงานคนอื่นมาแปลโดยไม่ได้รับอนุญาตนี่มันเทียบเท่าการทำสาธารณะประโยชน์เลยใช่มั้ย
อย่าบอกนะว่าเวลาจะสมัครงานหรือสมัครเรียนท่านจะเขียนลงไปใน resume ด้วย
 :o
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 03:14:59 PM โดย mangamancer »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 13,097
  • ถูกใจแล้ว: 5310 ครั้ง
  • ความนิยม: +445/-445
[quote/]

โน  ผิดแล้ว  ไทยเราทำสัญญาในลิขสิทธิ์แบรนด์สินค้า  ชื่อสินค้า  ในกรอบสัญญาการค้าโลก  ไม่ครอบคลุม
วรรณกรรม  สัญญานั้นคลอบครุมในเก้าสิบประเทศ  แบ่งสินค้าออกเป็นสี่ประเภท  ยังมีสัญญาลิขสิทธิอะไรอีกเยอะ
ที่นอกจากลิขสิทธิ์ชื่อแบรนด์  เล่าแล้วเดี๋ยวจะยาว  มันยังมีในเรื่องสิทธิเหนือผู้ถือสิทธิอีก  เล่าไปเดี๋ยวจะออก
นอกประเด็น

กฏหมายลิขสิทธิ  คนไทยยังเข้าใจคลุมเครือ  ขนาดผู้พิพากษายังต้องไปเรียน  ไปสอบเพิ่มเติม  เพื่อคัดไปเป็น
ผู้พิพากษาศาลลิขสิทธิเลย  (ผู้หญิงที่รู้จัก  กว่าจะเรียนจบ  กว่าจะเป็นผู้พิพากษา  แล้วกว่าได้ย้ายไปพิพากษาศาล
ทรัพย์สินทางปัญญายังยากเลย(เธอเริ่มเป็นผู้พิพากษาทั่วไปที่ศาลพระขโนง  ก่อนจะย้ายตามวาระไปที่มหาสารคาม)
เพราะงั้นคนทั่วไป  จะเข้าใจยาก  เข้าใจคลาดเคลื่อนก็ไม่แปลก
วรรณกรรม ก็มีลิขสิทธ์คุ้มครองในไทยด้วยนิครับ

แต่โดยกฏหมายไทย การฟ้องร้อง ต้องทำโดยเจ้าของ  หรือตัวแทนโดยชอบธรรม  หรือผู้ที่ได้สิทธิ์ในการดูแลผลประโยชน์
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก