ท่านทราบไหมว่าทหารปืนใหญ่สมัยรัชกาลที่ 4 ใช้คำสั่งภาษาอังกฤษ แต่เป็นสำเนียงไทย เช่น
.
- โลด = load (บรรจุ)
- เรดี = ready (เตรียมยิง)
- แฟยะ = fire (ยิง)
- ซิษสะแฟยะริง = cease firing (หยุดยิง)
- แจนจะฟะโรน = change front (เปลี่ยนตำแหน่งยืน)
- กวิกมาจ์ = quick march
- เรกเฟ เตกโปษ แอดเกิน กวิกมาจ์ = Right Face, Take Post At Gun, Quick March (ออกเดินเข้าไปในที่ยิงปืน)
- เตกโปษอันดะระมะโลน = take post under ... (ประจำตำแหน่ง?)
- อินณุวะระเบาเฟ = inward about face (หันกลับเข้าหาปืนใหญ่)
- เฟิ้มเดโอดะออยฝะมาจ์ = from the order of march
- ดิตัดฉะแมนเรีย = detachment rear
- ฮอละ = halt (หยุด)
- ฮอละฟะรัน = halt, front (หยุด หันหน้ากลับ)
- เรกหายฟะเฟ กวิกมาจ์ = right half, face, quick march (เฉียงกึ่งขวาแล้วออกเดิน)
- ฟะรันเทิน = front turn
คำอื่นๆที่น่าสนใจ
- ม่อตา = Motar (ปืนครก)
- กอรสะแต้นตีนโนปะ = Constantinople (เมืองคอนสแตนติโนเปิล)
- กวีนเอเลษซิเยดป่อเกษปิศต่อละ = Queen Elizabeth's Pocket Pistol (ชื่อปืน)
- มิซินจะแอบแบดนิยุท = Messengers of Bad News ให้คำแปลว่า "คนบอกข่าวชั่ว" (ชื่อปืน)
reference : ตำราปืนใหญ่ พระราชนิพนธ์ พระบาทสมเด็จพระปิ่นเกล้าเจ้าอยู่หัว
https://web.facebook.com/2483RG/https://web.facebook.com/Porpeunbybaster/นั่งอ่านแล้วลิ้นพันกัน