ใช่ครับ เหมือนนักแปลไทยจะแปลแบบอ้างอิงเสียงญี่ปุ่น แต่เสียงน่ะ มันออกนิดเดียว หรือไม่ออกเลย เหมือนตอนใส่การรันต์ลงท้ายนั่นแหละ ไม่รู้ใครแปล น่าจับมาเป็นเป้าซ้อมยิงธนูให้ยุนคุงจริงๆ
คนแปลมันทือเกินไปน่ะถ้าใช้คาตากานะมามันต้องรวมเสียงเอาไว้ก่อน เพราะมันเป็นการเอาภาษาต่างประเทศมาเขียนในแบบญี่ป่น
ซึ่งต่างประเทศเค้าไม่มีออกเสียงลงท้ายแบบนั้น ถ้าจะแยกคำควรเป็นกรณีเขียนฮิรางานะมา ซึ่งความจริงข้อนี้ผมก็เพิ่งเข้าใจมาตอน
อ่าน DxD ว่าทำเรียกว่า เรียส ไม่เรียกว่า ริอัส นั้นแหละ