พึ่งอ่านตอนแรกจบขอบคุณที่แปลมากค่า เจอตรงคำผิดใหญ่ตำแหน่งยังผิดอยู่นะ ไวส์เคานต์ จ้าไม่ใช่วิสเคานต์ อังกฤษเขียนว่า wis แต่อ่านว่าไวส์น้า
ยศไล่จากต่ำไปสูง ชายหญิง
บารอน/บารอเนส (baron/baroness) (ในบางพื้นที่เช่นออสเตรีย เยอรมานี ฯลฯ บารอนยังเป็นสามัญชนอยู่)
ไวส์เคานต์/ไวส์เคาน์เตส (viscount/viscountess)
เคานต์/เอิร์ล/เคาน์เตส (count/earl/countess)
ประเทศในสหราชาณาจักร ไม่มียศเคานต์แต่มีเอิร์ลซึ่งเท่าเทียมกัน เอิร์ลที่เป็นผู้หญิงเรียกว่าเคาน์เตส
มาร์กราฟ/มาร์กราวีน (margrave/margravine)
มาร์ควิส/มาร์ชิโอเนส (marquess/marchioness)
บางทีอาจจะเห็นคำว่า marquis หรือmarquise ให้รู้ว่า marquis=marquess marquise=marchioness
ดยุก/ดัชเชส (duke/duchess)
อาร์คดยุก/อาร์คดัชเชส (archduke/archduchess)
แกรนด์ดยุก/แกรนด์ดัชเชส (grand duke/ grand duchess)
ขอบคุณอีกรอบจ้า ส่วนอื่นๆคือแปลได้ดีเลย เรียบเรียงดี ใช้คำหลากหลายแต่เข้าใจง่าย ทำให้อ่านสนุกมากๆเลยค่ะ