แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: Swarm ขอคำแปลแบบเท่ ๆ ของคำนี้หน่อยครับ  (อ่าน 200 ครั้ง)

ออนไลน์ Overmars

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,281
  • ถูกใจแล้ว: 2231 ครั้ง
  • ความนิยม: +228/-225
Swarm ขอคำแปลแบบเท่ ๆ ของคำนี้หน่อยครับ
« เมื่อ: กันยายน 26, 2025, 09:11:15 PM »
ถ้าใครเคยเล่น StarCraft หรือ Warhammer หรือเคยดู Starship Troopers น่าจะรู้จักคำนี้ดี

We are the Swarm.

For the Swarm.

มักใช้เรียกกองทัพสัตว์ประหลาดที่จำนวนมากมายมหาศาลเป็นล้าน แทบนับไม่ถ้วน

ใช้คำว่า "ฝูง" หรือ "กองทัพ" ก็ยังดูน้อยไป และคำว่ากองทัพมันจะดูเป็นระเบียบเกิน Swarm มันจะออกแนวสะเปะสะปะกว่า ดิบกว่า ไร้ระเบียบ Chaosกว่า ยุ่งเหยิงกว่า

ผมเคยเจอคนแปลว่า "ยั๊วเยียะ" คือความหมาย, ความรู้สึก, นิยามมันใช่เลยแต่คำมันไม่เท่อ่ะ

คิดว่าแปลไทยใช้คำอะไรดีครับ สั้น ๆ เข้าใจง่าย ๆ สรุปใจความของ Swarm แบบอ่านปั๊บเห็นภาพปุ๊ป ภาพของคลื่นสัตว์ประหลาดจำนวนมหาศาลจนนับไม่ได้ ดูสับสนยุ่งเหยิงหน่อย ๆ ไม่เป็นระเบียบแบบแผนอะไร กองกำลังของกลุ่มสัตว์ที่เคลื่อนพลตามสัญชาตญาณดิบหรือคำสั่งจาก Hive Mind

ขอบคุณครับ
 

ออฟไลน์ thpimpf

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 851
  • ถูกใจแล้ว: 1055 ครั้ง
  • ความนิยม: +53/-32
Re: Swarm ขอคำแปลแบบเท่ ๆ ของคำนี้หน่อยครับ
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: กันยายน 26, 2025, 09:51:51 PM »
เดรัจฉาน
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กันยายน 26, 2025, 10:10:53 PM โดย thpimpf »
 

ออฟไลน์ richter

  • ยอดกวีแห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,156
  • ถูกใจแล้ว: 1349 ครั้ง
  • ความนิยม: +52/-25
Re: Swarm ขอคำแปลแบบเท่ ๆ ของคำนี้หน่อยครับ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: กันยายน 27, 2025, 12:44:39 AM »
แปลไม่ตรง แถมยืมเขามาอีกต่างหากแต่ผมว่าคำนี้น่าจะเข้าที่สุด "คลื่นทมิฬ"  ;D

ออฟไลน์ magamouth

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 141
  • ถูกใจแล้ว: 29 ครั้ง
  • ความนิยม: +1/-4
  • เพศ: ชาย
Re: Swarm ขอคำแปลแบบเท่ ๆ ของคำนี้หน่อยครับ
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: วันนี้ เวลา 12:12:54 AM »
อนันต์น่าจะดีไหม
 

ออฟไลน์ DDAvatar

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 876
  • ถูกใจแล้ว: 446 ครั้ง
  • ความนิยม: +31/-20
Re: Swarm ขอคำแปลแบบเท่ ๆ ของคำนี้หน่อยครับ
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: วันนี้ เวลา 02:34:02 PM »
เราคือฝูง

ทุกสิ่งเพื่อฝูง หรือ แด่ฝูง ก็ได้

ผมก็มองว่าก็ดูเถื่อนดิบ เหมาะกับ zerg ดีนิครับ

แบบไทยๆ เราคือโขลง  ทุกสิ่งเพื่อโขลง อืม  :(
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: วันนี้ เวลา 02:38:21 PM โดย DDAvatar »
 

ออนไลน์ Overmars

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,281
  • ถูกใจแล้ว: 2231 ครั้ง
  • ความนิยม: +228/-225
Re: Swarm ขอคำแปลแบบเท่ ๆ ของคำนี้หน่อยครับ
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: วันนี้ เวลา 03:18:47 PM »
เราคือฝูง

ทุกสิ่งเพื่อฝูง หรือ แด่ฝูง ก็ได้

ผมก็มองว่าก็ดูเถื่อนดิบ เหมาะกับ zerg ดีนิครับ

แบบไทยๆ เราคือโขลง  ทุกสิ่งเพื่อโขลง อืม  :(

คำว่าฝูงมันฟังดูไม่เยอะมากพออ่ะครับ ฝูงสิงโตหรือโขลงช้างนี่ปกติมีไม่ถึงหลัก 10 ด้วยซ้ำ ภาพของฝูงปกติเราจะนึกถึงอย่างฝูงหมาป่ามากกว่า ซึ่งอังกฤษเขาใช้คำว่า pack ซึ่ง pack เนี่ยจำนวนห่างกับ swarm แบบคนละโยชน์เลย แต่ไทยใข้คำว่าฝูงเหมือนกันมันก็ดูแปลกและแยกไม่ออกว่าตกลงมันเยอะขนาดไหน ไม่เห็นภาพชัดเจนแบบภาษาอังกฤษครับ
 

ออฟไลน์ Rem 870

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 521
  • ถูกใจแล้ว: 759 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-0
Re: Swarm ขอคำแปลแบบเท่ ๆ ของคำนี้หน่อยครับ
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: วันนี้ เวลา 03:26:46 PM »
งั้นเอาเป็นเผ่าหรือไม่ก็เผ่าพันธุ์ดีไหมครับ เวลาตะโกนก็ประมาณว่าเพื่อเผ่าของเรา
 

ออฟไลน์ DDAvatar

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 876
  • ถูกใจแล้ว: 446 ครั้ง
  • ความนิยม: +31/-20
Re: Swarm ขอคำแปลแบบเท่ ๆ ของคำนี้หน่อยครับ
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: วันนี้ เวลา 03:54:22 PM »
ไทยเราก็ใช้ ฝูงกับผึ้ง หรือแมลงนะครับ  เวลาตั๊กแตนปาทั้งก้าลงก็เรียกว่าฝูงปาทังก้า
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก