เจอในเกิดใหม่กลายเป็นดาบเล่ม4 พอเปลี่ยนคนแปลแล้วอ่านไม่ลื่นเลย ไปเจอบางคำที่แทนที่จะแปล"เซนเซย์"เป็น"อาจารย์"กลับใช้ทับศัพท์มาเลยซะงั้น คำว่า"โหลด"ในประโยคที่อ่านแล้วน่าจะหมายถึง"หนักหนา/สาหัส"กลับไม่แปลหรือทำความเข้าใจในประโยคนั้นกลับเอามาใช้ทั้งอย่างนั้น ซึ่งพออ่านแล้วมันดูแปลกๆมาก ทำเอาขัดอารมณ์ในตอนนั้นเลยทีเดียว(กำลังสนุกๆดันมาสะดุดกับประโยคนี้ทำเอาต้องคิดเลยว่า"โหลด"ในประโยคที่อ่านมันหมายถึงอะไร)
ตัวบทพูดของอาจารย์เอง ก็เปลี่ยนจาก
"XXX" เป็น 'XXX' ทำเอาบางครั้งสับสนเลยว่า ฟรัน หรือ อาจารย์ พูด
ขอคนแปลเดิมกลับมาแปลได้ไหม คนเก่าแปลแล้วอ่านได้ไหลลื่นไม่มีสะดุดแบบเล่มนี้เลย