แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: คิดยังไงกับLNที่มีLCแต่บางคำกลับแปลยังกับแฟนๆทำกันเอง  (อ่าน 1120 ครั้ง)

ออฟไลน์ strikers-x2

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,485
  • ถูกใจแล้ว: 463 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-0
เจอในเกิดใหม่กลายเป็นดาบเล่ม4 พอเปลี่ยนคนแปลแล้วอ่านไม่ลื่นเลย ไปเจอบางคำที่แทนที่จะแปล"เซนเซย์"เป็น"อาจารย์"กลับใช้ทับศัพท์มาเลยซะงั้น คำว่า"โหลด"ในประโยคที่อ่านแล้วน่าจะหมายถึง"หนักหนา/สาหัส"กลับไม่แปลหรือทำความเข้าใจในประโยคนั้นกลับเอามาใช้ทั้งอย่างนั้น ซึ่งพออ่านแล้วมันดูแปลกๆมาก ทำเอาขัดอารมณ์ในตอนนั้นเลยทีเดียว(กำลังสนุกๆดันมาสะดุดกับประโยคนี้ทำเอาต้องคิดเลยว่า"โหลด"ในประโยคที่อ่านมันหมายถึงอะไร)
ตัวบทพูดของอาจารย์เอง ก็เปลี่ยนจาก "XXX" เป็น 'XXX' ทำเอาบางครั้งสับสนเลยว่า ฟรัน หรือ อาจารย์ พูด
ขอคนแปลเดิมกลับมาแปลได้ไหม คนเก่าแปลแล้วอ่านได้ไหลลื่นไม่มีสะดุดแบบเล่มนี้เลย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 25, 2023, 07:28:59 AM โดย strikers-x2 »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Put1996

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 16,725
  • ถูกใจแล้ว: 19332 ครั้ง
  • ความนิยม: +360/-0
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
เลิกอ่านสิครับ  ???  เคยเจอใน High School DXD จากรุ่นพี่เป็นพี่ จากหมากรุกฝรั่งแปลเป็นหมากรุกไทย อ่านแล้วหมดอารมณ์
 

ออฟไลน์ mana_nats

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 199
  • ถูกใจแล้ว: 96 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-4
แฟนบางค่ายก็แปลดีนะ เหมารวมไม่ได้
 

ออฟไลน์ rider555

  • กองกำลังแมวน้ำ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,814
  • ถูกใจแล้ว: 13946 ครั้ง
  • ความนิยม: +306/-72
เกิดใหม่กลายเป็นดาบชื่อ ชิโชว ไม่ใข่เหรอครับ  หรือว่าเซนเซย์ เป็นคนอื่น


เรื่องทับศัพท์ก็ต้องใช้ให้เหมาะสมด้วยนะ  มองในมุมกลับก็ โอเวอร์ลอร์ด ตอนใช้เวทย์


แฟนซับ - GRAB HEART
เน็ตฟลิกซ์ - คว้าจับหัวใจ


ประมาณนี้ จะเห็นว่าแฟนซับแปลได้อรรถรสกว่า ชื่อท่า , เวทย์ที่เป็นอังกฤษอย่าไปแปลดีกว่า -
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Put1996, ManiacMaew

ออฟไลน์ sariora123

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,287
  • ถูกใจแล้ว: 4692 ครั้ง
  • ความนิยม: +314/-441
 ขอพร ตอบว่า




มรึงก็รู้ที่นี่ประเทศไทย ยังไม่ชินอีกเหรอ
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,273
  • ถูกใจแล้ว: 3964 ครั้ง
  • ความนิยม: +302/-402
เกิดใหม่กลายเป็นดาบชื่อ ชิโชว ไม่ใข่เหรอครับ  หรือว่าเซนเซย์ เป็นคนอื่น


เรื่องทับศัพท์ก็ต้องใช้ให้เหมาะสมด้วยนะ  มองในมุมกลับก็ โอเวอร์ลอร์ด ตอนใช้เวทย์


แฟนซับ - GRAB HEART
เน็ตฟลิกซ์ - คว้าจับหัวใจ


ประมาณนี้ จะเห็นว่าแฟนซับแปลได้อรรถรสกว่า ชื่อท่า , เวทย์ที่เป็นอังกฤษอย่าไปแปลดีกว่า -
ชื่อท่าบางที่แปลไทยจะดีกว่าครับเอาตรงอยู่ที่ทีความรู้ความเข้าใจของคนแปลครับเช่นวิชาดาบ4ธาตุต้นทางคือเอเลเมนต์โฟร์ แปลไทยกากๆก็ได้ดาบ4ธาตุแปลเทพๆก็เพลงดาบจตุรฤดูพลันแปรสามอันที่ยกมาความหมายเดียวกันหมดครับ แต่แปลไทยจะแปลโคตรเบียวสุดเท่กว่าต้นฉบับก็ได้หรือแแลกากขึ้หยังกะก็อปกูเกิ้ลก็ได้ ภาษาไทยนั้นล้ำลึกกว่าแทบทุกชาติครับอย่างคว้าจับหัวใจ ในความเห็นผมชื่อภาษาอังกริดแม่งเชยระเบิดโคตรตรงตัวครับแปลไทยเบียวๆอย่างทะลวงมิติควักหัวใจ หรือสังเวยชิวีตทำลายใจภาษาไทยนะจะแปลเบียวๆเท่ๆมีเยอะแยะครับกลับกัน ชื่ออังกริดมันโคตรตรงตัวอย่างเชยไปพูดกับเจ้าของภาษาแม่งอย่างเชย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 25, 2023, 11:08:08 PM โดย Rumia »
 

ออฟไลน์ cemeteryzx

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 863
  • ถูกใจแล้ว: 222 ครั้ง
  • ความนิยม: +9/-5
  • เพศ: ชาย
[quote/]
ชื่อท่าบางที่แปลไทยจะดีกว่าครับเอาตรงอยู่ที่ทีความรู้ความเข้าใจของคนแปลครับเช่นวิชาดาบ4ธาตุต้นทางคือเอเลเมนต์โฟร์ แปลไทยกากๆก็ได้ดาบ4ธาตุแปลเทพๆก็เพลงดาบจตุรฤดูพลันแปรสามอันที่ยกมาความหมายเดียวกันหมดครับ แต่แปลไทยจะแปลโคตรเบียวสุดเท่กว่าต้นฉบับก็ได้หรือแแลกากขึ้หยังกะก็อปกูเกิ้ลก็ได้ ภาษาไทยนั้นล้ำลึกกว่าแทบทุกชาติครับอย่างคว้าจับหัวใจ ในความเห็นผมชื่อภาษาอังกริดแม่งเชยระเบิดโคตรตรงตัวครับแปลไทยเบียวๆอย่างทะลวงมิติควักหัวใจ หรือสังเวยชิวีตทำลายใจภาษาไทยนะจะแปลเบียวๆเท่ๆมีเยอะแยะครับกลับกัน ชื่ออังกริดมันโคตรตรงตัวอย่างเชยไปพูดกับเจ้าของภาษาแม่งอย่างเชย
ปัญหาคือแปลไทยไม่ค่อยประดิษฐ์คำนี่แหละครับ ออกมาโมโนโทนยังกะกูเกิ้ลทรานสเลด ??? และใช่ว่าทุกเรื่องจะแปลใช้คำลิเกๆจะเหมาะ บางเรื่องทับศัพท์ไปเลยจะเหมาะกว่า ... ถ้าต้นทางเป็นคาตาคานะทับศัพท์บ่งบอกถึงความเบียวมาอะนะ อันไหนใช้คันจิค่อยแปลลิเกๆหรือจะเอาแบบบลีช อันนั้นผมว่าสวยสุดละ ใช้มันทั้งทับศัพท์และคำแปลเท่ๆด้วย
 

ออฟไลน์ strikers-x2

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY3
  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,485
  • ถูกใจแล้ว: 463 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-0
เกิดใหม่กลายเป็นดาบชื่อ ชิโชว ไม่ใข่เหรอครับ  หรือว่าเซนเซย์ เป็นคนอื่น


เรื่องทับศัพท์ก็ต้องใช้ให้เหมาะสมด้วยนะ  มองในมุมกลับก็ โอเวอร์ลอร์ด ตอนใช้เวทย์


แฟนซับ - GRAB HEART
เน็ตฟลิกซ์ - คว้าจับหัวใจ


ประมาณนี้ จะเห็นว่าแฟนซับแปลได้อรรถรสกว่า ชื่อท่า , เวทย์ที่เป็นอังกฤษอย่าไปแปลดีกว่า -
เรียกคนที่ดูแลเด็กๆในโบสถ์ครับ
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 20,374
  • ถูกใจแล้ว: 6569 ครั้ง
  • ความนิยม: +547/-545
มันก็แล้วแต่ว่าใครแปลนะแหละ บางเรื่องได้คนแปลห่วยมันก็ออกมาห่วย เรื่องไหนได้คนแปลมือเก๋าก็ออกมาดี แต่ตรงๆนะไอ้คำไหนต้นฉบับมันเขียนตัวกำกับเสียงหรือเขียนเป็นคาตะคานะมาแล้วช่วยอย่าไปอวดฉลาดแปลไทยได้ไหม เห็นหลายครั้งแล้ว
 

ออฟไลน์ Dhaos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,539
  • ถูกใจแล้ว: 17073 ครั้ง
  • ความนิยม: +712/-50
  • เพศ: ชาย
  • ปีศาจที่แท้จริงนั้นอยู่ในจิตใจของมนุษย์เรานั่นแหละ
อาชีพนักแปลไม่ได้ติดตาม ส่วนคนติดตามไม่ได้มีอาชีพเป็นนักแปล
คือคนที่มีอาชีพสายภาษาที่มาเป็นนักแปลโดยตรง จะไม่ค่อยได้ติดตามอ่านนิยาย หรือตัวสื่อนั้นมาก่อน เหมือนกับว่าถูกหัวหน้าแจกงานมาทำ โดยที่ไม่รู้ว่างานนั้นคืออะไรมาก่อนด้วยซ้ำ ถ้าเปิดดูงานแล้วคนแปลพอรู้แนวเรื่องบ้างก็ดีไป แต่ถ้าไม่เคยเห็นมาก่อน นักแปลก็อาจจะไม่มีเวลาไปอ่านทำความเข้าใจแล้วก็ต้องแปลมันไปทั้งๆอย่างนั้น
อย่างพวกเราที่เป็นแฟนๆนิยายมาแปล ก็เพราะพวกเรามีความสนใจในเรื่องนั้นๆ ทำให้แปลออกมาอย่างเต็มที่ แต่หลายๆคนที่ทำล้วนแล้วเป็นงานอดิเรก ไม่ได้จบด้านภาษามาโดยตรง เพราะงั้นจะให้ไปสมัครงานเป็นนักแปล บริษัทก็คงไม่รับ
ซึ่งคนที่มีอาชีพนักแปลเขาทำอย่างแฟนๆไม่ได้ ผลที่ได้ก็ออกมาอย่างที่เห็นๆกันนั้นแหละ
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,273
  • ถูกใจแล้ว: 3964 ครั้ง
  • ความนิยม: +302/-402
[quote/]ปัญหาคือแปลไทยไม่ค่อยประดิษฐ์คำนี่แหละครับ ออกมาโมโนโทนยังกะกูเกิ้ลทรานสเลด ??? และใช่ว่าทุกเรื่องจะแปลใช้คำลิเกๆจะเหมาะ บางเรื่องทับศัพท์ไปเลยจะเหมาะกว่า ... ถ้าต้นทางเป็นคาตาคานะทับศัพท์บ่งบอกถึงความเบียวมาอะนะ อันไหนใช้คันจิค่อยแปลลิเกๆหรือจะเอาแบบบลีช อันนั้นผมว่าสวยสุดละ ใช้มันทั้งทับศัพท์และคำแปลเท่ๆด้วย

ปัณหาจึงไม่ได้อยู่ที่ภาษาไทยครับปัณหาหลักมันอยู่ที่คนแปลหลักๆคือคนแปลไม่ได้ชอบดูอนิเมะแค่ถูกจ้างมาแปลเพราะแปลได้แค่นั้น ดังนั้นเราเลยมักจะเจอแปลแบบเชี่ยเด็กอมมือมาแปลรึไงฟะจากฉบับถูกต้องทางลิขสิทธ แต่ของละเมิดส่วนมากกลับแปลดีกว่าเหตุผลเพราะพวกเขาแค่ดูอนิเมะแค่นั้นแต่เอาตามตรงนะ ไทยเราไม่มีหน่วยงานไหนมืออาชีพเลยในส่วนงานที่เกี่ยวกับอนิเมะไม่ว่าจะนักภาคนักแปล แถมสื่อใหณ่บางเจ้าดันไห้ข้อมูลผิดๆเยอะเช่นการแปลต้องแปลจากอิงที่แปลมาจากณี่ปุ่นอีกที่ ถึงจะได้คำแปลที่ถูกต้องเชี่ยผมได้ยินแล้วอึ้งมึงเรียนจบที่ไหนมาฟะจะแปลจากต้นฉบับได้ แล้วต้องไปแปลซ้อนแปลจากอิ้งมาทำแมวอะไรอีกตัวอย่างง่ายๆดราก้อนบอลซูปเปอร์ไอ้คำว่าอัลตร้าอินสตริง ของอิ้งนะมันเพราะหาคำแปลอิ้ง-ณี่ปุ่นไม่ได้ต่างหากหวยถึงออกมาคำนี้พอมาแปลไทยเลยกลายเป็นอัตตะนิยมบ้าบออะไรก็ไม่รู้ ทังๆที่ถ้าไปดูต้นฉบับมามันแปลตรงตัวเลยว่าเป็นจิตใจนำร่างกาย นี่คือแปลณี่ปุ่น-ไทยแบบเด็กอนุบาลเลยนะความหมายไม่เปรี่ยนแค่คำไม่สวยเพราะผมมันแค่ระดับอนุบาล แต่ชัดเจนครับว่าการเอาอิ้งมาแปลไทยนะแย่กว่าแปลตรงๆจากต้นฉบับมาก
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 28, 2023, 01:27:27 AM โดย Rumia »
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 20,374
  • ถูกใจแล้ว: 6569 ครั้ง
  • ความนิยม: +547/-545
[quote/]
ปัณหาจึงไม่ได้อยู่ที่ภาษาไทยครับปัณหาหลักมันอยู่ที่คนแปลหลักๆคือคนแปลไม่ได้ชอบดูอนิเมะแค่ถูกจ้างมาแปลเพราะแปลได้แค่นั้น ดังนั้นเราเลยมักจะเจอแปลแบบเชี่ยเด็กอมมือมาแปลรึไงฟะจากฉบับถูกต้องทางลิขสิทธ แต่ของละเมิดส่วนมากกลับแปลดีกว่าเหตุผลเพราะพวกเขาแค่ดูอนิเมะแค่นั้นแต่เอาตามตรงนะ ไทยเราไม่มีหน่วยงานไหนมืออาชีพเลยในส่วนงานที่เกี่ยวกับอนิเมะไม่ว่าจะนักภาคนักแปล แถมสื่อใหณ่บางเจ้าดันไห้ข้อมูลผิดๆเยอะเช่นการแปลต้องแปลจากอิงที่แปลมาจากณี่ปุ่นอีกที่ ถึงจะได้คำแปลที่ถูกต้องเชี่ยผมได้ยินแล้วอึ้งมึงเรียนจบที่ไหนมาฟะจะแปลจากต้นฉบับได้ แล้วต้องไปแปลซ้อนแปลจากอิ้งมาทำแมวอะไรอีกตัวอย่างง่ายๆดราก้อนบอลซูปเปอร์ไอ้คำว่าอัลตร้าอินสตริง ของอิ้งนะมันเพราะหาคำแปลอิ้ง-ณี่ปุ่นไม่ได้ต่างหากหวยถึงออกมาคำนี้พอมาแปลไทยเลยกลายเป็นอัตตะนิยมบ้าบออะไรก็ไม่รู้ ทังๆที่ถ้าไปดูต้นฉบับมามันแปลตรงตัวเลยว่าเป็นจิตใจนำร่างกาย นี่คือแปลณี่ปุ่น-ไทยแบบเด็กอนุบาลเลยนะความหมายไม่เปรี่ยนแค่คำไม่สวยเพราะผมมันแค่ระดับอนุบาล แต่ชัดเจนครับว่าการเอาอิ้งมาแปลไทยนะแย่กว่าแปลตรงๆจากต้นฉบับมาก
ทำใจเถอะครับ เพราะไทยเรามองว่าของแบบนี้มันทำกำไรไม่ค่อยได้เนื่องจากกำลังซื้อของกลุ่มเป้าหมายมีน้อยการลงทุนด้านนี้เลยไม่ค่อยมี
 

ออฟไลน์ luckyspace

  • หมีฝึกหัด
  • *
  • กระทู้: 4
  • ความนิยม: +0/-0
นึกถึงซับอนิเมะในเน็ตฟลิก แปลผิด แปลมั่ว ยังกะไม่มีคนตรวจงาน
 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,247
  • ถูกใจแล้ว: 6559 ครั้ง
  • ความนิยม: +293/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
อาชีพนักแปลไม่ได้ติดตาม ส่วนคนติดตามไม่ได้มีอาชีพเป็นนักแปล
คือคนที่มีอาชีพสายภาษาที่มาเป็นนักแปลโดยตรง จะไม่ค่อยได้ติดตามอ่านนิยาย หรือตัวสื่อนั้นมาก่อน เหมือนกับว่าถูกหัวหน้าแจกงานมาทำ โดยที่ไม่รู้ว่างานนั้นคืออะไรมาก่อนด้วยซ้ำ ถ้าเปิดดูงานแล้วคนแปลพอรู้แนวเรื่องบ้างก็ดีไป แต่ถ้าไม่เคยเห็นมาก่อน นักแปลก็อาจจะไม่มีเวลาไปอ่านทำความเข้าใจแล้วก็ต้องแปลมันไปทั้งๆอย่างนั้น
อย่างพวกเราที่เป็นแฟนๆนิยายมาแปล ก็เพราะพวกเรามีความสนใจในเรื่องนั้นๆ ทำให้แปลออกมาอย่างเต็มที่ แต่หลายๆคนที่ทำล้วนแล้วเป็นงานอดิเรก ไม่ได้จบด้านภาษามาโดยตรง เพราะงั้นจะให้ไปสมัครงานเป็นนักแปล บริษัทก็คงไม่รับ
ซึ่งคนที่มีอาชีพนักแปลเขาทำอย่างแฟนๆไม่ได้ ผลที่ได้ก็ออกมาอย่างที่เห็นๆกันนั้นแหละ

ปัญหากว่า คือ งานแปลออกมายับ แล้วไม่มีการเปลี่ยนตัวนักแปล หรือ แก้ไขผลงานในเล่มต่อๆไปนี่สิ  ??? ??? ???
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 20,374
  • ถูกใจแล้ว: 6569 ครั้ง
  • ความนิยม: +547/-545
[quote/]
ปัญหากว่า คือ งานแปลออกมายับ แล้วไม่มีการเปลี่ยนตัวนักแปล หรือ แก้ไขผลงานในเล่มต่อๆไปนี่สิ  ??? ??? ???
เรื่องนั้นมันขึ้นอยู่กับนโยบายสนพ.นะ อย่างเรื่องhighschool dxdที่ลุงพลพูดถึงนี่ถ้าจำไม่ผิดหลังจากโดนคนอ่านทัวร์ลงก็เปลี่ยนคนแปลไม่ใช่เหรอ
 

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 16,725
  • ถูกใจแล้ว: 19332 ครั้ง
  • ความนิยม: +360/-0
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
ขอพูด(พิมพ์)อีกหน่อยก็แล้วกันครับ ในฐานะที่เป็นนักแปลนิยายห่วยๆคนหนึ่ง นิยายนะแปลยากจริงแต่ก็ไม่ได้ยากจนออกมาห่วยขนาดนั้นถ้ามีความอยากให้ผลงานออกมาดี  แต่พอเห็นผลงานของมืออาชีพบางคนนี่ห่วยจนพูดไม่ออกมันก็เกินไปหน่อยนา
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 20,374
  • ถูกใจแล้ว: 6569 ครั้ง
  • ความนิยม: +547/-545
ขอพูด(พิมพ์)อีกหน่อยก็แล้วกันครับ ในฐานะที่เป็นนักแปลนิยายห่วยๆคนหนึ่ง นิยายนะแปลยากจริงแต่ก็ไม่ได้ยากจนออกมาห่วยขนาดนั้นถ้ามีความอยากให้ผลงานออกมาดี  แต่พอเห็นผลงานของมืออาชีพบางคนนี่ห่วยจนพูดไม่ออกมันก็เกินไปหน่อยนา
มันคือคำดูถูกของสนพ.ถึงคนอ่านไง >:(
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,273
  • ถูกใจแล้ว: 3964 ครั้ง
  • ความนิยม: +302/-402
ขอพูด(พิมพ์)อีกหน่อยก็แล้วกันครับ ในฐานะที่เป็นนักแปลนิยายห่วยๆคนหนึ่ง นิยายนะแปลยากจริงแต่ก็ไม่ได้ยากจนออกมาห่วยขนาดนั้นถ้ามีความอยากให้ผลงานออกมาดี  แต่พอเห็นผลงานของมืออาชีพบางคนนี่ห่วยจนพูดไม่ออกมันก็เกินไปหน่อยนา
มืออาชีพของไทยคือทำงานรับเงินเท่ากับมืออาชีพไม่ได้แปลว่างานจะต้องออกมาดีครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก