แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: ปัญหาในการแปล (ญี่ปุ่น)  (อ่าน 1138 ครั้ง)

ออฟไลน์ MulaBunBun

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 81
  • ถูกใจแล้ว: 462 ครั้ง
  • ความนิยม: +24/-1
  • เพศ: ชาย
  • หูสัตว์ เอลฟ์ โลลิ สุดยอดดด
ปัญหาในการแปล (ญี่ปุ่น)
« เมื่อ: ธันวาคม 26, 2021, 12:18:48 PM »
ตามหัวข้อที่เรื่องเลยครับ

อยากสอบถามว่าหลาย ๆ ท่านเวลาที่แปลนั้น มีพวกคำช่วย คำวิเศษณ์ หรือคำลงท้าย อะไรพวกนี้ที่เป็นปัญหาอย่างนึงคือแปลไม่ได้ หรือคิดคำแปลที่เป็นภาษาไทยไม่ค่อยออกมั้ยครับ ?

แบบว่าไม่รู้จะใช้คำภาษาไทยคำไหนดี หรือบางคำที่ถึงแม้จะตัดออกไปก็ไม่มีปัญหากับความหมายของประโยค

อยากลองถามความเห็นหลาย ๆ ท่านดูครับ  ;) ;)

ที่มาถามนี่คืออยู่ดี ๆ สมองก็คิดเรื่องนี้ออกมาได้เฉยเลยครับ  :-X :-X
 

ออฟไลน์ kido2

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 47
  • ถูกใจแล้ว: 14 ครั้ง
  • ความนิยม: +1/-0
Re: ปัญหาในการแปล (ญี่ปุ่น)
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: ธันวาคม 27, 2021, 11:39:51 AM »
สำหรับผมที่ยังไม่เก่ง เป็นปัญหาทั้งนั้นเลยครับ :'(

แต่สิ่งหนึ่งที่ผมคิดว่าน่าเสียดายคือ

ลักษณะคำพูดที่เป็นเอกลักษณ์ของตัวละครแต่ละตัว

มันไม่สามารถสื่อออกมาเป็นภาษาไทยได้

ผู้ที่อ่านฉบับแปลไทย เลยไม่ได้รับอรรถรสตรงนี้

 

ออฟไลน์ Dhaos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,592
  • ถูกใจแล้ว: 17429 ครั้ง
  • ความนิยม: +720/-51
  • เพศ: ชาย
  • ปีศาจที่แท้จริงนั้นอยู่ในจิตใจของมนุษย์เรานั่นแหละ
Re: ปัญหาในการแปล (ญี่ปุ่น)
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: ธันวาคม 27, 2021, 11:36:21 PM »
ปกติสำหรับคนแปลใหม่ๆ ถ้ามีประสพการณ์เยอะๆแล้ว + ดูหนัง ดูละครซีรี่ย์ต่างประเทศเยอะๆ สำนวนของแต่ละตัวละครมันจะไหลมาในหัวเราเองครับ
เช่นถ้าเป็นสายแฟนตาซีเวทมนตร์ ถ้าเคยดู Harry Potter หรือ The lord of the ring มาบ่อยๆเนี่ยได้สำนวนของแต่ละเผ่ามาเลย
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: kido2

ออฟไลน์ warakornboy

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 471
  • ถูกใจแล้ว: 182 ครั้ง
  • ความนิยม: +14/-9
Re: ปัญหาในการแปล (ญี่ปุ่น)
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: ธันวาคม 28, 2021, 11:15:23 AM »
คุณ Dhaos พยายามสรุปว่า; คนเรียนภาษาญี่ปุ่น - ภาษาต่างประเทศต้องใช้เวลาเท่ากับเรียนภาษาไทย ด้วยการดูหนัง คลิป Youtube videos ที่มี Subtitles หรือ หากเป็นภาษาอังกฤษ (Eng) ถ้าหากฟังเข้าใจ
มากพอกับการอ่านหนังสือ ทำให้จดจำตัวอักษร ซึ่งภาษาไทยของเรานี่


บางครั้งเน้นแปลเข้าใจก็ไม่พอ ต้องเปิดพจนานุกรมแยกเป็นสรรพนาม, นาม, กริยา เพื่อศึกษาวิธีแต่งประโยคให้มากขึ้น นั่นจะทำให้มีประสบการณ์มากพอเมื่อเจอศัพท์ญี่ปุ่นหรือภาษาอื่นที่ไม่เข้าใจ และแปลในหัวเร็วขึ้นทันที อย่างไรก็ตามหากเนื้อหาคำพูดใน Manga - Novel และหนังสือพิมพ์


ในบางครั้งก็จำเป็นต้องเรียนหลักไวยากรณ์ (Grammar) เบื้องต้น เพื่อศึกษาโครงสร้างประโยค เป็นที่รู้กันบ้างว่าบางภาษาเรียงคำนาม, กริยา /กริยาวิเศษณ์ (Adv.), สรรพนาม Preposition โครงสร้างไวยากรณ์ต่างกับภาษาไทย ทั้งหมดนี้อธิบายเข้าแล้ว ถ้ายังเก็บหนังสือเรียนภาษาไทยไว้ วันนี้แหละครับจะมีประโยชน์มากๆ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Dhaos, kido2

ออฟไลน์ doppbrdv

  • หมีฝึกหัด
  • *
  • กระทู้: 1
  • ความนิยม: +0/-0
  • เพศ: ชาย
    • keuqelvadjxr
Re: ปัญหาในการแปล (ญี่ปุ่น)
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: พฤษภาคม 17, 2022, 11:57:59 AM »
modafinil 200mg over the counter <a href="https://modafinilly.shop/">generic provigil 100mg</a>
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก