แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: พยายามแปล เพลงครั้งแรกครับ ช่วยมาเกาต่อที ของtouhouครับ  (อ่าน 731 ครั้ง)

ออฟไลน์ Sora25800

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 294
  • ถูกใจแล้ว: 63 ครั้ง
  • ความนิยม: +12/-60
  • เพศ: ชาย
  • SORA KAWAII
                    อ่ะแฮม นี้คือครั้งแรกครับสำหรับการแปลเพลงของกระผม ด้วยความที่ว่าไปหลงฟังเพลงเพลงหนึ่งของtouhou เข้าแล้วเกิดตกหลุมรักขึ้นมา อะหนึ่งผมเคยโฟสถามเพลงไปแล้วรอบหนึ่ง ก็เพลงนั้นเหละครับ เป็นเพลงที่เอาทำนองมาจาก broken moon (ซึ่งกระผมก็ไม่รู้ว่ามันมีความหมายว่าอย่างไร ดวงจันทร์ที่แตกสลายหรอหรือเศษของดวงจันทร์ แต่ช่างมันก่อน) 
   ผมเลยไปพยายามแกะเพลง นี้มาครับดำน้ำไปหลายจุดมากๆ แต่เมื่อแปลมาแล้วก็ทำให้ผมมีความสุขมากเลยครับเมื่อรู้ความหมายคราวๆของมัน ซุยกะกลายเป็นตัวละครที่ผมหลงรักไปแล้ว เดียวผมแปะลิ้งYT เพื่อใครอยากฟังก่อนไปอ่านเนื้อที่ผมแกะมาน่ะครับ
          เนื้อเพลงที่ผมแกะมาครับ
                   
สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:
   
                    แต่ผมยังไม่พอใจแค่นี้ ครับผมอยากให้มันสมบูรณ์มากกว่านี้ใครที่เก่งภาษาพอช่วยผมได้ไหมเพราะเพลงนี้มันเป็นเพลงที่ผมรักมากเพราะการแปลนี้ผมก็เอาไปโยนใส่googleแล้วแปลเอาแต่ผมนังรู้สึกว่ามันขาดบางสิ่งบางอย่างไป ได้โปรดเถอะครับท่านๆทั้งหลายช่วยกระผมที ผมรักซุยกะครับ  ตามที่ผมเข้าใจ

ซุยกะผูกสัมพันกับใครสักคนหนึ่งและต้องเสียเค้าไปในช่วงฤดูหนาว  ตวามทรงจำที่แสนมีความสุขนั้นทำให้ซุยกะนึกถึงช่วงเวลาเหล่านั้น และเหล่าน้ำตานั้นก็ล่วงหล้นจากดวงตาของเธอไหลลงไปรวมกับสุราในจอกเหล้าในมือของเธอ ถ่ามกลางแสงจันทร์เต็มดวงนั้น พลางนึกถึงถึงช่วงเวลาเหล่านั้น  ซุยกะและความมัวเมาในช่วงเวลาที่มีความสุขนั้น  ความคิดถึงและความโดดเดียวในค่ำคืนอันเวิ้งว้างถ่ามกลางแสงจันทร์    แต่ทั้งๆที่รู้ว่าเธอรั่วแต่ก็ยังคิดในแนวเศร้าได้อยู่ดี5555555   แต่ไม่รู้ว่าเธอนั้นรั่วจริงเปล่าถ้าไม่ใช่ต้องกราบขออภัย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กุมภาพันธ์ 13, 2022, 05:04:42 AM โดย Sora25800 »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: as-hero, ToodZy

ออฟไลน์ ToodZy

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 84
  • ถูกใจแล้ว: 34 ครั้ง
  • ความนิยม: +1/-1
Re: พยายามแปล เพลงครั้งแรกครับ ช่วยมาเกาต่อที
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 13, 2022, 03:30:28 AM »
ผมเข้าใจนะ  เพราะบางทีผมฟังแพลงแล้วตะขิดตะขวงใจกับคำแปลอื่นๆ  แต่ก็มีความสุขที่แปลเองแล้วเผยอแพร่
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,389
  • ถูกใจแล้ว: 4070 ครั้ง
  • ความนิยม: +347/-403
Re: พยายามแปล เพลงครั้งแรกครับ ช่วยมาเกาต่อที ของtouhouครับ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 13, 2022, 07:55:09 PM »
ไม่แปลกครับที่รู้สึกเหมือนขาดๆ แปลจากอังกฤษมันไม่ได้ฟีลลิ่งขนาดนั้น แต่แปลจากญี่ปุ่นเองก็ต้องเรียบเรียงเยอะเหมือนกันครับ

ผมลองแกะมาให้ดู ไม่แน่ใจว่าจะพอใจมากขึ้นมั้ย

แนบญี่ปุ่นพร้อมคำแปลมาให้ครับ (ในวงเล็บคือคำแปลจากญี่ปุ่นตรงๆ ส่วนที่แปลข้างนอกวงเล็บคือผมพยายามเรียบเรียงมาให้)

[spoiler/]

ปล. ทำไมไม่เหมือนอิ้งเลยหว่า (ฮา)
ปกติครับเมื่อทำเป็นเพลงมันต้องทำไห้เนื้อเข้ากับทำนองครับดังนั้นจึงแปลตรงๆเลยไม่ได้ เอาจริงๆถ้าเอามาแปลไทยแล้วไส่ทำนองร้องมันต้องเรียบเรียงคำใหม่ผมบอกเลยความหมาย ก็เปรี่ยนไปจากเดิมอีก

ออฟไลน์ Sora25800

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 294
  • ถูกใจแล้ว: 63 ครั้ง
  • ความนิยม: +12/-60
  • เพศ: ชาย
  • SORA KAWAII
Re: พยายามแปล เพลงครั้งแรกครับ ช่วยมาเกาต่อที ของtouhouครับ
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 13, 2022, 09:01:39 PM »
ไม่แปลกครับที่รู้สึกเหมือนขาดๆ แปลจากอังกฤษมันไม่ได้ฟีลลิ่งขนาดนั้น แต่แปลจากญี่ปุ่นเองก็ต้องเรียบเรียงเยอะเหมือนกันครับ

ผมลองแกะมาให้ดู ไม่แน่ใจว่าจะพอใจมากขึ้นมั้ย

แนบญี่ปุ่นพร้อมคำแปลมาให้ครับ (ในวงเล็บคือคำแปลจากญี่ปุ่นตรงๆ ส่วนที่แปลข้างนอกวงเล็บคือผมพยายามเรียบเรียงมาให้)

[spoiler/]

ปล. ทำไมไม่เหมือนอิ้งเลยหว่า (ฮา)
  ตรงท่อนสุดท้ายน่าจะสื่อถึง หยดน้ำตาที่ไหลมารวมกับจอกเหล้า น่ะครับน่าจะสื่อทำนองนั้นแต่ดันใช่คำอ้อมมากไปหน่อย
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก