นี่คือผลลัพธ์กูเกิ้ลทรานเสลท
strength ความแข็งแกร่ง, ความแข็งแรง, แรงกาย
stamina ความแข็งแกร่ง, กำลัง, พลัง, จุดแข็ง, แรงกาย
เล่นมีคำแปลที่ซ้ำซ้อนกันกันแบบนี้มีปัญหาแน่ ๆ ถ้าคนแปลเลือกใช้คำไม่ถูกหรือมีความหมายกำกวม
เพราะ strength กับ stamina มันคือความแข็งแกร่งคนละแบบ
strength คือ ความแข็งแกร่งด้านพละกำลัง ยกน้ำหนักได้กี่กิโล แรงต่อยหนักกี่ปอนด์ อะไรแบบนั้น
stamina คือความแข็งแกร่งด้านความอึด แบบออกกำลังได้นานกี่นาที โดยไม่เหนื่อย
เอาจริง ๆ ก็คุ้น ๆ ว่า เคยเจอที่แปลสองคำนี้เหมือนกันจนชวนงงว่าต้นฉบับจริง ๆ ต้องการสื่อถึงความแข็งแกร่งด้านไหนกันแน่
คำภาษาไทยหลายคำ มีความหมายกำกวมไม่ชัดเจนแบบอังกฤษ อย่าง Speed กับ Agility นี่ก็เคยเจอของไทยแปลว่าเร็วเหมือนกัน ก็ชวนงงว่าเร็วที่พูดถึงนี่เป็นความเร็วแบบไหน