ครับในไทยยักกับอสูรมันก็คำเดียวกันในยุ่นเองโอนิก็แปลว่ายักหรืออสูรเช่นกัน แต่คำแปลจริงๆมันไม่ไช่ยักหรืออสูรนะครับโอนิในความหมายของยุ่นจริงๆ มันแปลว่าผู้ซ่อนเร้นผู้หลบเร้นในความมืดซึ่งเอาจริงๆแม่งไม่เกี่ยวกับอสูรหรือยักเลย อสูรในยุ่นมันมีคำตรงๆอย่างโยไคอยู่แล้วยักก็มีคำว่าโอเกอร์อยู่แล้วสองคำนี้จะชัดเจนมากกว่าคำว่าโอนิ เพราะโอนิหมายถึงคนก็ได้แต่โยไคกับโอ็กเกอร์นี่ปีศาจชัวๆ