แก้ตัวแทนพวกแฟนซับอีกครั้งน่ะ .... คือถ้าหากว่าใครที่ตามคอมเม้นต์เรื่องนี้ตั้งแต่ต้น (สมัยที่ Tirkx ยังอยู่)
ทั้งฝั่งอิ้งและฝั่งไทย ผู้แปลจะบ่นตั้งแต่แรกเลยว่าชื่อหมอนี่ไม่รู้จะสะกดยังไง ฉะนั้นเลยสะกดเอาเองตามใจฉัน
ดังนั้นชื่อมันก็เลยออกมาพิลึก จนทุกคนตั้งตารอฉบับอนิเมะนี่แหละว่าควรจะออกเสียงยังไง...
ต้นฉบับ LN ..... ジオルド (โรมันจิจะเขียนว่า Jiorudo)
แฟนซับไทย ..... จาเร็ด (เพราะไปดูชื่อต้นฉบับนั่นแหละเลยยิ่งงง บ่นยาวเรื่องชื่อหมอนี่ไม่รู้กี่หน้า)
แฟนซับมังกะอิ้ง ..... เจอร์ราด Gerald (เห็นตัวสะกดโรมันจิแล้วยิ่งไปกันใหญ่)
แฟนซับ LN อิ้ง ..... เจอร์ราด Gerald
อฟช. LN อิ้ง .... Jeord (จะอ่านว่า จิออร์ด หรือจอร์ดก็ได้)
อฟช. Manga & Animation JP .... Geordo (ทั้งมังกะและอนิเมะชั่นสะกดตามนี้)
แต่อย่างที่เคยบอก ว่าชื่อเจ้าชายพอค้นไล่สำเนียงไปเรื่อยๆ มันใกล้เคียงคำว่า จอร์ด ในสำเนียงอิตาเลียนกับสเปนิช
ทั้งนี้มีเพียงชื่อของลูกลิงกับเจ้าชายเท่านั้นที่ยึดการสะกดตามสำเนียงยุ่น (ส่วนชื่อคนอื่นสะกดภาษาตามฝั่งตะวันตกปกติ)
ดังนั้นจงปวดหัวกับชื่อหมอนี่กันต่อไปเถอะ .....