แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: จากดราม่าแฟนซับอนิเมะสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...  (อ่าน 2251 ครั้ง)

ออฟไลน์ สุทธชา

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 662
  • ถูกใจแล้ว: 3985 ครั้ง
  • ความนิยม: +66/-56
ผมกลับนึกถึงมันเหมือนนกไฟอ้างk แต่จนแล้วจนรอด มันได้รับอำนาจแทนจริงๆรึเปล่านี่ซิหรือได้แต่ได้แค่ไหน  ไม่ยอมพูดให้ชัด ทำยังกับพวกจับลิขสิทธิ์กระทงโดเรมอนโปเกมอน อยากให้ค่ายนกไฟตอบชัดๆมากกว่า รับรองจะมีคนเอาคำตอบนกไฟไปถามทางkตรงๆ ถ้าเขาเห็นกับนกไฟก็จะยอมตัดใจ บางทีKเขาอาจไม่ว่าเราแปลLNก็ได้ขอแค่ถ้ามีLCมาต้องรีบลบหรืออาจยอมให้แปลแต่ฉบับเว็บซึ่งก็ยังดี นายท่านแปลแบบไม่เก็บเงินอยู่แล้วLCมาก็ลบ ไม่ลบแอดลบให้
- ผู้แปลนายท่านบางตาเพราะปัญหาส่วนตัว ยิ่งช่วงโควิดปีใหม่มานี้เห็นชัด บางคนชอบถูกใจเรื่องค่ายkเลยไปแปลที่แมวดุ้นแทน เช่นคุณปลาดุกอเมซอน
- มังงะก็ด้วยเอาเข้าจริงๆที่ลบกันมีแต่ค่ายที่ดีอันนี้ไม่ว่า แต่บางค่ายยังเจอค้างหลงไม่สนLCเลย เช่นมังงะเรื่องเหมาๆกับนักรบกระดูก  แมวดุ้นเอย อกสวยเอยลบแต่ค่ายไม่เด่นแอบทิ้งไว้
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 05:15:19 PM โดย สุทธชา »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: redxsword, maotrade, pol และมีอีก 3 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
ต้นเรื่องทุกอย่างมาจากคนแปลอนิเมะลิขสิทธิ์คนหนึ่ง... รวบรวมมาให้คร่าวๆค่ะ

1
สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:
2
สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:
3
สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:
4
สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:
5
สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:

ส่องดราม่าแล้วปวดหัวค่ะ //พาราซักเม็ด  ???
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 05:22:33 PM โดย เฟิร์น »

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: TamaNeko

ออฟไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 16,581
  • ถูกใจแล้ว: 18892 ครั้ง
  • ความนิยม: +360/-454
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
ผมกลับนึกถึงมันเหมือนนกไฟอ้างk แต่จนแล้วจนรอด มันได้รับอำนาจแทนจริงๆรึเปล่านี่ซิหรือได้แต่ได้แค่ไหน  ไม่ยอมพูดให้ชัด ทำยังกับพวกจับลิขสิทธิ์กระทงโดเรมอนโปเกมอน อยากให้ค่ายนกไฟตอบชัดๆมากกว่า รับรองจะมีคนเอาคำตอบนกไฟไปถามทางkตรงๆ ถ้าเขาเห็นกับนกไฟก็จะยอมตัดใจ บางทีKเขาอาจไม่ว่าเราแปลLNก็ได้ขอแค่ถ้ามีLCมาต้องรีบลบหรืออาจยอมให้แปลแต่ฉบับเว็บซึ่งก็ยังดี นายท่านแปลแบบไม่เก็บเงินอยู่แล้วLCมาก็ลบ ไม่ลบแอดลบให้
- ผู้แปลนายท่านบางตาเพราะปัญหาส่วนตัว ยิ่งช่วงโควิดปีใหม่มานี้เห็นชัด บางคนชอบถูกใจเรื่องค่ายkเลยไปแปลที่แมวดุ้นแทน เช่นคุณปลาดุกอเมซอน
- มังงะก็ด้วยเอาเข้าจริงๆที่ลบกันมีแต่ค่ายที่ดีอันนี้ไม่ว่า แต่บางค่ายยังเจอค้างหลงไม่สนLCเลย เช่นมังงะเรื่องเหมาๆกับนักรบกระดูก  แมวดุ้นเอย อกสวยเอยลบแต่ค่ายไม่เด่นแอบทิ้งไว้
นกเวรนี่ก็น่ารำคาญแต่ว่าถ้าโดนฟ้องขึ้นมามันไม่สนุกนี่ครับ. ท่านก็รู้ดีว่านิยายแต่ละเรื่่องแปลไม่ใช่ง่ายๆบางครั้ง 7หน้ากระดาษใช้เวลาในการแปลเป็นอาทิตย์  เสร็จแล้วต้องไปขึ้นศาลนี่ขอทีเถอะ. ต่อให้ชนะก็เสียเวลาชีวิตแล้วก็เงินค่่าสู้คดีอีกนะครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: redxsword, Bluezombie, เฟิร์น และมีอีก 0 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ สุทธชา

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 662
  • ถูกใจแล้ว: 3985 ครั้ง
  • ความนิยม: +66/-56
[quote/] นกเวรนี่ก็น่ารำคาญแต่ว่าถ้าโดนฟ้องขึ้นมามันไม่สนุกนี่ครับ. ท่านก็รู้ดีว่านิยายแต่ละเรื่่องแปลไม่ใช่ง่ายๆบางครั้ง 7หน้ากระดาษใช้เวลาในการแปลเป็นอาทิตย์  เสร็จแล้วต้องไปขึ้นศาลนี่ขอทีเถอะ. ต่อให้ชนะก็เสียเวลาชีวิตแล้วก็เงินค่่าสู้คดีอีกนะครับ
เข้าใจครับ ที่บ่นก็ตรงที่มันไม่ระบุให้ชัดนี่ครับเลยคาใจคันใจอยู่เนี่ย เหมือนคลุมเครือไว้แล้วดักตีหัวตามอารมณ์มัน เห็นมีคนถามมันก็เงียบหรือตีรวนซะงั้น
- ถ้าเป็นLCนักเขียนในสังกัดนกไฟเองผมจะไม่บ่นซักคำ แต่นี่นกไฟได้สิทธิ์ฟ้องแทนKทุกเรื่องจริงรึเปล่า ได้อำนาจขนาดนั้นจริงรึเปล่า นั่นแหละ  เห็นทางKและหลายสำนักก็เถอะถึงมีLCทำLNแต่ก็ไม่ถึงกับสั่งลบฉบับเว็บ ปล่อยไว้โปรโมทนิยายหรือดูแนวแล้วค่อยเสนอแก้ปรับฉบับทำLN เพราะนักแต่งส่วนใหญ่ไม่เทพระดับจอมมารคามาจิมั้ง หรือเปลี่ยนฉบับเว็บเป็นแบบเก็บค่าอ่านแทน
- เอาเถอะ พอดีกว่าเดี๋ยวบ่นมากไปเหมือนตอนมู้สไลม์ ผมก็รู้ว่าบ่นแบบนี้มันไม่ดี
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 05:51:35 PM โดย สุทธชา »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: redxsword, maotrade, pol และมีอีก 2 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ Smaragdina

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 31
  • ถูกใจแล้ว: 11 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-0
เขาบอกพวกงานแปลเถื่อน(พวกแฟนซับและอื่นๆ)มันควรเป็นงานกุศลคือไม่ควรเก็บเงินจะได้เป็นสีเทาต่อไป ไม่ใช่กุศลในความหมายชมเลย(แบบถ้าใจรักอยากแปลก็แปลไปแต่อย่าหากินบนหลังคนด้วยการเอาเงิน) แต่ถ้ามีเรื่องเงินมาเกี่ยวไม่ว่าจะรูปแบบไหนมันจะกลายเป็นสีดำ
แล้วเขาฉอดเพราะมันมีเรื่องที่เอางานมาแปลแต่มีการได้รับเงิน(ในรูปแบบโดเนท) แต่ถ้าเถื่อนไม่เก็บเงินเขาก็ไม่ได้ว่าอะไรนะ(ในเคสนี้)
ที่เขาบอกไม่ได้ขอให้ลบก็ถูกแล้ว เขาไม่ได้ให้ลบ เขาอยากให้เอาตรงโดเนทออกถ้าเป็นนิยายแปลมา แล้วอยากแปลต่อหรืออะไรก็ทำ เพราะเริ่มต้นเขาบ่นเน้นเรื่องนี้โดยเฉพาะเลย แต่ถ้าทางเว็บrawลบมันก็เป็นเรื่องการจัดการของทางนั้นแล้วว่าตามกฏเว็บเขาเป็นแบบไหน แล้วถ้าเขาลบจริงก็แสดงว่าพวกคุณกำลังทำผิดกฏเว็บเขาอยู่รึเปล่าล่ะ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: redxsword, เฟิร์น, ga chan และมีอีก 1 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
เขาบอกพวกงานแปลเถื่อน(พวกแฟนซับและอื่นๆ)มันควรเป็นงานกุศลคือไม่ควรเก็บเงินจะได้เป็นสีเทาต่อไป ไม่ใช่กุศลในความหมายชมเลย(แบบถ้าใจรักอยากแปลก็แปลไปแต่อย่าหากินบนหลังคนด้วยการเอาเงิน) แต่ถ้ามีเรื่องเงินมาเกี่ยวไม่ว่าจะรูปแบบไหนมันจะกลายเป็นสีดำ
แล้วเขาฉอดเพราะมันมีเรื่องที่เอางานมาแปลแต่มีการได้รับเงิน(ในรูปแบบโดเนท) แต่ถ้าเถื่อนไม่เก็บเงินเขาก็ไม่ได้ว่าอะไรนะ(ในเคสนี้)
ที่เขาบอกไม่ได้ขอให้ลบก็ถูกแล้ว เขาไม่ได้ให้ลบ เขาอยากให้เอาตรงโดเนทออกถ้าเป็นนิยายแปลมา แล้วอยากแปลต่อหรืออะไรก็ทำ เพราะเริ่มต้นเขาบ่นเน้นเรื่องนี้โดยเฉพาะเลย แต่ถ้าทางเว็บrawลบมันก็เป็นเรื่องการจัดการของทางนั้นแล้วว่าตามกฏเว็บเขาเป็นแบบไหน แล้วถ้าเขาลบจริงก็แสดงว่าพวกคุณกำลังทำผิดกฏเว็บเขาอยู่รึเปล่าล่ะ

ตอนนี้เห็นทางreadawriteชี้แจงสามารถลงนิยายแปลได้ค่ะแต่ต้องขออนุณาตแบบเว็บเด็กดีและปิดส่วนสนับสนุนของนิยายแปลเรื่องนั้นๆไป แต่ผลกระทบจากเหตุการณ์นี้ก็จะเหมือนเมื่อ3ปีก่อนค่ะ นิยายที่แปลอิสระไม่หวังผลที่เวปอื่นๆต้องปิดลงไปด้วย ก็คล้ายๆกับถ้ามีแฟนซับที่หาผลประโยชน์(โดเนทให้กำลังใจ, พวกแปะโฆษณาการพนัน เวปโป้ ฯลฯ)เกิดมีคนก่อดราม่าขึ้นมาแล้วแฟนซับพร้อมใจกับปิดไปหมดเพราะไม่ได้ขออนุญาตจากต้นทางก็จะเป็นแบบกรณีนิยายแปลจีนนี่แหละค่ะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 06:16:31 PM โดย เฟิร์น »

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
ผมกลับนึกถึงมันเหมือนนกไฟอ้างk แต่จนแล้วจนรอด มันได้รับอำนาจแทนจริงๆรึเปล่านี่ซิหรือได้แต่ได้แค่ไหน  ไม่ยอมพูดให้ชัด ทำยังกับพวกจับลิขสิทธิ์กระทงโดเรมอนโปเกมอน อยากให้ค่ายนกไฟตอบชัดๆมากกว่า รับรองจะมีคนเอาคำตอบนกไฟไปถามทางkตรงๆ ถ้าเขาเห็นกับนกไฟก็จะยอมตัดใจ บางทีKเขาอาจไม่ว่าเราแปลLNก็ได้ขอแค่ถ้ามีLCมาต้องรีบลบหรืออาจยอมให้แปลแต่ฉบับเว็บซึ่งก็ยังดี นายท่านแปลแบบไม่เก็บเงินอยู่แล้วLCมาก็ลบ ไม่ลบแอดลบให้
- ผู้แปลนายท่านบางตาเพราะปัญหาส่วนตัว ยิ่งช่วงโควิดปีใหม่มานี้เห็นชัด บางคนชอบถูกใจเรื่องค่ายkเลยไปแปลที่แมวดุ้นแทน เช่นคุณปลาดุกอเมซอน
- มังงะก็ด้วยเอาเข้าจริงๆที่ลบกันมีแต่ค่ายที่ดีอันนี้ไม่ว่า แต่บางค่ายยังเจอค้างหลงไม่สนLCเลย เช่นมังงะเรื่องเหมาๆกับนักรบกระดูก  แมวดุ้นเอย อกสวยเอยลบแต่ค่ายไม่เด่นแอบทิ้งไว้  
[quote/] นกเวรนี่ก็น่ารำคาญแต่ว่าถ้าโดนฟ้องขึ้นมามันไม่สนุกนี่ครับ. ท่านก็รู้ดีว่านิยายแต่ละเรื่่องแปลไม่ใช่ง่ายๆบางครั้ง 7หน้ากระดาษใช้เวลาในการแปลเป็นอาทิตย์  เสร็จแล้วต้องไปขึ้นศาลนี่ขอทีเถอะ. ต่อให้ชนะก็เสียเวลาชีวิตแล้วก็เงินค่่าสู้คดีอีกนะครับ
หลังจากนกไฟก่อเรื่องคราวนั้นก็ไม่สนับสนุนค่ายนี้อีกเลยค่ะ เพราะคุณภาพการแปลบางเรื่องต้องแปลไทยเป็นไทย  ???

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: redxsword, pol

ออฟไลน์ TamaNeko

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 446
  • ถูกใจแล้ว: 192 ครั้ง
  • ความนิยม: +13/-22
Re: จากดราม่าแฟนซับสู่การปิดนิยายแปล อีกแล้ว...
« ตอบกลับ #27 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2020, 06:56:20 PM »
[quote/]

จากที่ท่านพูดมันเหมือนฝ่ายที่อยากให้เผยแพร่มากกว่านะที่คิดแทนเจ้าของลิขสิทธิ์ ว่าเขาอยากให้เผยแพร่โดยไม่ต้องอนุญาติ เขาได้ประโยชน์อย่างนั้นอย่างนี้
มันลิขสิทธิ์ของเขาเรื่องของเขา เขาจะนั่งทับลิขสิทธิ์แล้วไม่มีคนอ่านเพิ่มมันก็เรื่องของเขา
ถ้าเจ้าของลิขสิทธิ์ต้องการให้มีคนอ่านชิมลางเอย สร้างกระแสไว้ก่อนโดยไม่ต้องคำนึงถึงคุณภาพและอะไรต่างๆเอย เขาจ้างพนักงานคนเดียวก็ทำได้แล้วนี่
ผมว่าส่วนใหญ่เป็นข้ออ้างที่คนอยากอ่านฟรียกมามากกว่า ท่านไม่ควรไปฟังมาก


[quote/]
ใช่ครับ ความผิดเกิดขึ้นแล้ว แค่เจ้าของเขาไม่ได้เอาเรื่อง
ซึ่งก็ไม่ได้แปลว่าเจ้าของเขาเห็นชอบด้วย อาจเป็นไปด้วยสาเหตุต่างๆมากมาย
เช่นเป็นปลาเล็กปลาน้อยเกินไปถึงเอาเรื่องผู้ละเมิดก็ไม่ได้มีเงินเป็นล้านมาจ่าย กลัวเกิดภาพลักษณ์ที่ไม่ดีต่อผู้ฟ้องเอย ฯลฯ

แล้วเวปนี้  เวปนายท่านก็ทำผิดสิ  เวปเนโกะโพสต์ด้วย  เขาจะนั่งทับลิขสิทธิ์ประเทศบ้านเขา  เราก็ไม่ควร
นำมาดัดแปลง  (ย้ำว่าไม่ใช่ก็อปปี  ผลงานแปลจัดอยู่ในประเภทดัดแปลง)  งั้นเราๆท่านๆก็กำลังสนับสนุน
ความไม่ดีในตรรกะนั้นอยู่สินะ  แปลเก็บตังค์  ถ้าเขาเห็นว่ามีผู้บริโภคยอมซื้อจำนวนมากจนน่าลงทุน
การที่เขาจะเข้ามาจดลิขสิทธิ์หรือหาคนซื้อ  สงสัยนิดนึง  แปลเก็บเงินกับไม่เก็บ  อย่างไหนเข้าถึงกุล่มผู้บริโภค
มากกว่ากัน  ถ้านับตามจำนวนยอดคนอ่าน  ในนิยายเรื่องเดียวกัน  คนแปลมีฝีมือพอกัน  แปลแบบฟรีมียอดคนอ่าน
มากกว่า  ทำความเสียหายให้เจ้าของลิขสิทธิ์ที่ไม่จดมากกว่าด้วยซ้ำ
อันนี้จากที่ผมค้นอากู๋แล้วขึ้นอันแรกเลย


https://idgthailand.com/%E0%B8%88%E0%B8%94%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%82%E0%B8%AA%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%98%E0%B8%B4%E0%B9%8C/


ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการจดแจ้งลิขสิทธิ์

ลิขสิทธิ์ไม่จำเป็นต้องยื่นเพื่อจดทะเบียนเหมือนกับสิทธิบัตรหรือเครื่องหมายการค้า แต่ก็สมควรยิ่งที่เจ้าของลิขสิทธิ์ยื่นจดอย่างเป็นทางการกับสำนักงานของกรมทรัพย์สินทางปัญญา โดยเฉพาะหากคุณมีแผนที่จะใช้งานลิขสิทธิ์ในทางการค้า เจ้าของลิขสิทธิ์มีสิทธิที่จะกีดกันผู้อื่นจากการคัดลอก การจำหน่าย การแสดง การเผยแพร่ภาพ หรือการใช้เนื้อหามาดัดแปลง หรือใช้ค้าขายในรูปแบบต่างๆ โดยไม่ได้รับการยินยอมจากเจ้าของสิทธิ งานที่มีลิขสิทธิ์ในปัจจุบันมีหลายรูปแบบ ดังนั้นจึงเป็นสิ่งจำเป็นที่คุณควรเรียนรู้เพื่อการปกป้องและใช้สิทธิของคุณได้อย่างเต็มที่

โดยทั่วไปแล้ว “งานสร้างสรรค์ที่ผ่านกระบวนการคิด”จะได้รับการคุ้มครองอย่างอัตโนมัติตั้งแต่แรกวันที่เจ้าของได้สร้างสรรค์ขึ้นมา และมีอายุถึง 50 ปีหลังจากเจ้าของลิขสิทธิ์เสียชีวิต หากเป็นงานที่เกิดจากการสร้างสรรค์ของนิติบุคคล งานลิขสิทธิ์จะได้รับความคุ้มครองสูงสุด 50 ปีหลังจากวันแรกที่ได้ทำการเผยแพร่

ยึดตามมาตรา 4 ในกฎหมายลิขสิทธิ์ของราชอาณาจักรไทย งานที่มีลิขสิทธิ์ประกอบไปด้วย 9 ประเภท

งานวรรณกรรม (รวมไปถึงโปรแกรมคอมพิวเตอร์)
งานการแสดง
งานวิจิตรศิลป์ ศิลปกรรม
ภาพวาด
ประติมากรรม
งานพิมพ์
งานตกแต่งสถาปัตย์
ภาพถ่าย
ภาพวาดเขียน แผนที่ ภาพร่าง
งานประยุกตศิลป์ (งานประยุกตศิลป์ได้รับการคุ้มครองลิขสิทธิ์ 25 ปีหลังจากวันจัดสร้าง)
งานดนตรี
งานสิ่งบันทึกเสียง (เทป ซีดี)
งานโสตทัศนวัสดุ (วีซีดี ดีวีดี ที่มีภาพหรือมีทั้งภาพและเสียง)
งานภาพยนตร์
งานแพร่เสียงแพร่ภาพ
งานอื่นใดในแผนกวรรณคดี วิทยาศาสตร์ หรือศิลปะ

wikipedia ก็ว่าไว้ในทำนองเดียวกัน

https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%81%E0%B8%8E%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%82%E0%B8%AA%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%98%E0%B8%B4%E0%B9%8C%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2

edit: อันนี้ผมพึ่งเห็น
[quote/]
ท่านเอาความมั่นมาจากไหนนี่ ถึงสามารถด่าว่าคนอื่นโง่ควรเอาไปประหาร คนอื่นลาเวนเดอร์มโน คนอื่นไม่เข้าใจสำนักพิมพ์ตัวเองเข้าใจ ได้อย่างมั่นใจสุดๆ ???
แล้วสำหรับท่านการเอาผลงานคนอื่นมาแปลโดยไม่ได้รับอนุญาตนี่มันเทียบเท่าการทำสาธารณะประโยชน์เลยใช่มั้ย
อย่าบอกนะว่าเวลาจะสมัครงานหรือสมัครเรียนท่านจะเขียนลงไปใน resume ด้วย
 :o
คุ้มครองภายในประเทศจ้า  นั่นคือคุ้มครองในประเทศ  ย้ำอีกที  นี่กำลังคุยถึงลิขสิทธิต่างประเทศ  เฮ้อ 
ลองไปอ่านกฏหมายระหว่างประเทศมาก่อน  ไม่งั้นสมัยก่อนแม้แต่สมัยนี้  คนจีนในประเทศจีนก็คงโดน
ข้อหาลิขสิทธิ์กันบานเบอะ  ที่ไม่โดน  เพราะทางการจีนไปยอมให้ต่างประเทศเข้ามาจดสิทธิบัตร  ซึ่ง
ถ้าไทยให้จด  นั่นหล่ะถึงจะได้รับความคุ้มครอง  อย่างที่วิกิฯของท่านที่นำมาลง

คำประหารนั่นหน่ะมันคือวลีจีน  นำมาประกอบเพราะกำลังพูดถึงนิยายจีน  สำนวนที่เวลาทหารอยากเอาใจเจ้านาย
โดยขยันเรื่องโง่ๆ  จนกองทัพอาจต้องพินาศ  โอเคเข้าใจวลีนี้แล้วนะ  ปล.ทั้งๆที่พิมพ์ข้อความ "รู้จักวลีนี้มั๊ย" ไว้
ด้านหน้าวลีแล้วนะเพื่อกันดรามา  ไม่ได้บอกว่ากลุ่มคนนั้นสมควรประหารสักเอะ  งี้ต่อไปใครพูดวลี  สำนวน  สุภาษิต
มาใช้  ก็ยึดโยงเบี่ยงประเด็นไปเล่นในเรื่องคำศัพท์ของสำนวนจนประเด็นหลักออกทะเลได้สินะ  อืมๆ


[quote/]
วรรณกรรม ก็มีลิขสิทธ์คุ้มครองในไทยด้วยนิครับ

แต่โดยกฏหมายไทย การฟ้องร้อง ต้องทำโดยเจ้าของ  หรือตัวแทนโดยชอบธรรม  หรือผู้ที่ได้สิทธิ์ในการดูแลผลประโยชน์


ถูกต้อง  ต้องมีตัวแทนซึ่งเข้ามาจดสิทธิบัตร  ไม่ใช่ไม่มาจด  ถึงจะเข้าข่ายคุ้มครองดังวิกิคคห.ข้างบนเอ่ย
ยกตัวอย่างจดชื่อแบรนด์ยักษ์ใหญ่เจ้านึงก็ได้  ในจีนต้องจดชื่ออื่นเพราะคนอื่นจดไปแล้ว  ยกตัวอย่างหนังสือแปล
วิชาการฝรั่งก็ได้  ประเทศนึงก็ให้เจ้านึง  อีกประเทศก็อีกเจ้า  ประเทศไหนยังไม่คุ้มลงทุนก็ยังไม่หาคนมาซื้อLC

เขาบอกพวกงานแปลเถื่อน(พวกแฟนซับและอื่นๆ)มันควรเป็นงานกุศลคือไม่ควรเก็บเงินจะได้เป็นสีเทาต่อไป ไม่ใช่กุศลในความหมายชมเลย(แบบถ้าใจรักอยากแปลก็แปลไปแต่อย่าหากินบนหลังคนด้วยการเอาเงิน) แต่ถ้ามีเรื่องเงินมาเกี่ยวไม่ว่าจะรูปแบบไหนมันจะกลายเป็นสีดำ
แล้วเขาฉอดเพราะมันมีเรื่องที่เอางานมาแปลแต่มีการได้รับเงิน(ในรูปแบบโดเนท) แต่ถ้าเถื่อนไม่เก็บเงินเขาก็ไม่ได้ว่าอะไรนะ(ในเคสนี้)
ที่เขาบอกไม่ได้ขอให้ลบก็ถูกแล้ว เขาไม่ได้ให้ลบ เขาอยากให้เอาตรงโดเนทออกถ้าเป็นนิยายแปลมา แล้วอยากแปลต่อหรืออะไรก็ทำ เพราะเริ่มต้นเขาบ่นเน้นเรื่องนี้โดยเฉพาะเลย แต่ถ้าทางเว็บrawลบมันก็เป็นเรื่องการจัดการของทางนั้นแล้วว่าตามกฏเว็บเขาเป็นแบบไหน แล้วถ้าเขาลบจริงก็แสดงว่าพวกคุณกำลังทำผิดกฏเว็บเขาอยู่รึเปล่าล่ะ

ฝรั่งเอาแปลยุ่น  แปลจีน  แปลเกาหลี  ก็มีโดเนท  ไม่เห็นจะก่อเกิดดรามาอะไร  คนไทยชอบดรามา
อ้างว่ามันคือการกุศล  หึหึหึ  นี่แหละตัวดรามาอย่างดี  เหมือนดรามาหลายๆอย่างที่ไทย  ที่อ้างว่า  ใคร
มีจิตอาสา  ห้ามรับบริจาก  ห้ามจ้างคนมาอาสา  ห้ามขอเงินไปซื้อข้าวกล่องมากิน  ใครอาสาก็จงอาสา
แบบห้ามให้ใครมาช่วยเหลือ  ห้ามให้ใครมาเยียวยาการสูญเสียเวลาที่ทำไป 

ตอนนี้มังงะแปลในเนโกะโพสต์  เปิดโดเนท  เปิดขอค่ากาแฟกันเยอะเลย  ดรามาจะลามไปถึงมั๊ยนะ

EDIT:  ประเด็นพวกนี้มันดรามาหนัก  มันมีเรื่องของทั้งอารมณ์  ทั้งการตีความ  การเข้าใจLC
ขอเป็นคนอ่านคคห.อย่างเดียวดีกว่า  ไม่อยากให้กระทู้ท่านเฟิร์นมีบรรยากาศหนักหน่วง
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 07:09:06 PM โดย TamaNeko »
 

ออฟไลน์ Bluezombie

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 898
  • ถูกใจแล้ว: 990 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-8
  • เพศ: ชาย
[quote/]
[quote/]
หลังจากนกไฟก่อเรื่องคราวนั้นก็ไม่สนับสนุนค่ายนี้อีกเลยค่ะ เพราะคุณภาพการแปลบางเรื่องต้องแปลไทยเป็นไทย  ???


ท่านเป็นเหมือนผมเลยคับ ตั้งแต่นกย่างมีปัญหาคราวนั้น(เรื่องราคาด้วย)ผมเลิกตามค่ายนี้ไปเลยถึงใครจะว่าผมอคติก็เถอะ


ปล.ผมสารภาพตามตรงนะคับหนังสือแทบทุกเรื่องที่ผมซื้อมาอ่านผมก็อ่านความเห็น+ที่เคยมีคนแปลไว้จากเว็บนายท่านนี้แหละคับถึงตัดสินใจซื้อ เอาง่ายๆผมว่าการแปลฟรีถ้าไม่ทำให้เจ้าของเสียหายเกินควรก็อยู่ในขอบเขตที่พอรอมชอมกันได้นะคับ อ้อ แต่เจ้าของlcคิดไงไม่รู้แต่นี้คือที่ผมคิดนะคับ


ปล2.ผมว่าคนที่แปลให้เราอ่านโดยไม่หวังผลตอบแทนหรือแปลฟรีแล้วพอมีlcก็ลบเนี่ย สำหรับผมนะคับผมว่าคนพวกนี้น่าชื่นชมนะคับที่พวกเขาสละเวลามาแปลให้พวกเราอ่านกันเพราะการแปลนิยายแต่ล่ะเรื่องไม่ง่ายเลยคับ (ผมเคยแปลลงนายท่านเหมือนกันแต่รับฝีมือตัวเองไม่ได้เลยเลิก)


ปล3.คหสต.อีกข้อถ้าไม่มีคนเคยแปลมาให้อ่าน(ผมไม่ได้เข้ากลุ่มลับอะไรเลย)ผมคงประหยัดเงินซื้อหนังสืออีกเยอะเพราะไม่รู้ว่าสนุกไหม
 

ออฟไลน์ mangamancer

  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,333
  • ถูกใจแล้ว: 818 ครั้ง
  • ความนิยม: +48/-135
  • เพศ: ชาย
[quote/]

แล้วเวปนี้  เวปนายท่านก็ทำผิดสิ  เวปเนโกะโพสต์ด้วย  เขาจะนั่งทับลิขสิทธิ์ประเทศบ้านเขา  เราก็ไม่ควร
นำมาดัดแปลง  (ย้ำว่าไม่ใช่ก็อปปี  ผลงานแปลจัดอยู่ในประเภทดัดแปลง)  งั้นเราๆท่านๆก็กำลังสนับสนุน
ความไม่ดีในตรรกะนั้นอยู่สินะ  แปลเก็บตังค์  ถ้าเขาเห็นว่ามีผู้บริโภคยอมซื้อจำนวนมากจนน่าลงทุน
การที่เขาจะเข้ามาจดลิขสิทธิ์หรือหาคนซื้อ  สงสัยนิดนึง  แปลเก็บเงินกับไม่เก็บ  อย่างไหนเข้าถึงกุล่มผู้บริโภค
มากกว่ากัน  ถ้านับตามจำนวนยอดคนอ่าน  ในนิยายเรื่องเดียวกัน  คนแปลมีฝีมือพอกัน  แปลแบบฟรีมียอดคนอ่าน
มากกว่า  ทำความเสียหายให้เจ้าของลิขสิทธิ์ที่ไม่จดมากกว่าด้วยซ้ำ
[quote/]
คุ้มครองภายในประเทศจ้า  นั่นคือคุ้มครองในประเทศ  ย้ำอีกที  นี่กำลังคุยถึงลิขสิทธิต่างประเทศ  เฮ้อ 
ลองไปอ่านกฏหมายระหว่างประเทศมาก่อน  ไม่งั้นสมัยก่อนแม้แต่สมัยนี้  คนจีนในประเทศจีนก็คงโดน
ข้อหาลิขสิทธิ์กันบานเบอะ  ที่ไม่โดน  เพราะทางการจีนไปยอมให้ต่างประเทศเข้ามาจดสิทธิบัตร  ซึ่ง
ถ้าไทยให้จด  นั่นหล่ะถึงจะได้รับความคุ้มครอง  อย่างที่วิกิฯของท่านที่นำมาลง

คำประหารนั่นหน่ะมันคือวลีจีน  นำมาประกอบเพราะกำลังพูดถึงนิยายจีน  สำนวนที่เวลาทหารอยากเอาใจเจ้านาย
โดยขยันเรื่องโง่ๆ  จนกองทัพอาจต้องพินาศ  โอเคเข้าใจวลีนี้แล้วนะ  ปล.ทั้งๆที่พิมพ์ข้อความ "รู้จักวลีนี้มั๊ย" ไว้
ด้านหน้าวลีแล้วนะเพื่อกันดรามา  ไม่ได้บอกว่ากลุ่มคนนั้นสมควรประหารสักเอะ  งี้ต่อไปใครพูดวลี  สำนวน  สุภาษิต
มาใช้  ก็ยึดโยงเบี่ยงประเด็นไปเล่นในเรื่องคำศัพท์ของสำนวนจนประเด็นหลักออกทะเลได้สินะ  อืมๆ


[quote/]

ถูกต้อง  ต้องมีตัวแทนซึ่งเข้ามาจดสิทธิบัตร  ไม่ใช่ไม่มาจด  ถึงจะเข้าข่ายคุ้มครองดังวิกิคคห.ข้างบนเอ่ย
ยกตัวอย่างจดชื่อแบรนด์ยักษ์ใหญ่เจ้านึงก็ได้  ในจีนต้องจดชื่ออื่นเพราะคนอื่นจดไปแล้ว  ยกตัวอย่างหนังสือแปล
วิชาการฝรั่งก็ได้  ประเทศนึงก็ให้เจ้านึง  อีกประเทศก็อีกเจ้า  ประเทศไหนยังไม่คุ้มลงทุนก็ยังไม่หาคนมาซื้อLC

[quote/]

ฝรั่งเอาแปลยุ่น  แปลจีน  แปลเกาหลี  ก็มีโดเนท  ไม่เห็นจะก่อเกิดดรามาอะไร  คนไทยชอบดรามา
อ้างว่ามันคือการกุศล  หึหึหึ  นี่แหละตัวดรามาอย่างดี  เหมือนดรามาหลายๆอย่างที่ไทย  ที่อ้างว่า  ใคร
มีจิตอาสา  ห้ามรับบริจาก  ห้ามจ้างคนมาอาสา  ห้ามขอเงินไปซื้อข้าวกล่องมากิน  ใครอาสาก็จงอาสา
แบบห้ามให้ใครมาช่วยเหลือ  ห้ามให้ใครมาเยียวยาการสูญเสียเวลาที่ทำไป 

ตอนนี้มังงะแปลในเนโกะโพสต์  เปิดโดเนท  เปิดขอค่ากาแฟกันเยอะเลย  ดรามาจะลามไปถึงมั๊ยนะ

EDIT:  ประเด็นพวกนี้มันดรามาหนัก  มันมีเรื่องของทั้งอารมณ์  ทั้งการตีความ  การเข้าใจLC
ขอเป็นคนอ่านคคห.อย่างเดียวดีกว่า  ไม่อยากให้กระทู้ท่านเฟิร์นมีบรรยากาศหนักหน่วง
ที่แปลลงเวบนี้ผิดมั้ยผมไม่รู้ด้วยเพราะผมไม่ได้ตามอ่านแม้แต่เรื่องเดียว ผมใช้บอร์ดนี้สำหรับสนทนา ไม่เกี่ยวกับอะไรพวกนั้น
เนโกะก็เหมือนกัน จริงๆอยากฟันธงไปเลยว่าผิด แต่ในเมื่อผมไม่ค่อยรู้นอกในของเว็บนี้และเนโกะก็ให้ประโยชน์จำเลยไปสัก 1%


ที่ต้องมีตัวแทน เข้าใจว่าเป็นเรื่องของการฟ้องร้อง/กระบวณการพิจารณาความ ไม่ใช่ว่าสิทธิของเขาไม่มีตัวตนอยู่ในประเทศนี้
เหมือนอย่างการกู้ยืมเงินโดยไม่มีหลักฐานเป็นหนังสือ จำนวนเงินที่กำหนดปัจจุบันผมไม่แน่ใจ น่าจะสองพันบาท(สมัยผมเป็นนักเรียนกำหนดไว้ที่ห้าสิบบาท)
A ให้ B ยืมเงินสามพันโดยไม่ทำหลักฐานเป็นหนังสือไว้ A ฟ้อง B ไม่ได้ แต่ไม่ได้หมายความว่าหนี้สามพันบาทนี้ไม่มีตัวตน แค่ฟ้องร้องบังคับคดีตามกระบวณการพิจารณาความไม่ได้เฉยๆ
ถ้า B ใช้เงินให้ A คืนไป ก็จะเรียกร้องเอาคืนไม่ได้


ส่วนประเด็นที่ท่านจงใจเลี่ยงไม่ตอบ ถ้าท่านมีผลเงินแปลโดยไม่ขออนุญาต ก็ขอเชิญท่านเผยแผ่ป่าวประกาศคุณความดีในการทำสาธารณะประโยชน์นี้ไปให้ทั่ว โดยใช้ชื่อนามสกุลที่อยู่จริง
ถ้าท่านเป็นเพียงปลิงก็แล้วไป


ปล.ไม่อยากว่าใคร โดยเฉพาะคนที่แปลโดยไม่ได้แสวงหาผลประโยชน์
ไม่ได้ประนามแม้แต่โจรสลัด โดยเฉพาะที่บริโภคอยู่เงียบๆเจียมตัว แทบทุกคนเคยเป็นไม่มากก็น้อย
แต่โจรสลัดที่พยายามจะตะแบงและป่าวประกาศว่าการปล้นของตนนั้นถูกต้อง ชอบธรรม เป็นความดีงาม นี่เห็นแล้วของขึ้น
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 07:47:03 PM โดย mangamancer »
 

ออฟไลน์ 29Forever

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 517
  • ถูกใจแล้ว: 256 ครั้ง
  • ความนิยม: +12/-53
สรุป  เวปแปลนิยายผิดLC  หรือแค่ผิดไม่ถูกใจ

เล่าอะไรให้ฟังเรื่องนึงหล่ะกัน  เกี่ยวกับกฏLCระหว่างประเทศ  ยาต่างๆที่ใช้ในไทย  ส่วนนึงมาจากการ
ขอสิทธิเหนือผู้มีสิทธิกับทางอินเดีย  กับส่วนนึงมาจากเราไม่ให้จด  เราชลอการจดสิทธิของออสเตรเลีย
ทำให้เรามียาราคาถูก  ที่จะสื่อก็คือเรื่องอธิปไตยของประเทศกับการจดไม่จด(ลิขสิทธิ์  สิทธิบัตร  สองคำนี้
ไม่ใช่่คำเดียวกัน  ขี้เกียจอธิบายแต่ขอใช้ปนๆมั่วๆมันไปเลยหล่ะกัน  เพราะคนส่วนใหญ่เข้าใจว่าเหมือนกัน)

ลองมองดูคดีลิขสิทธิอื่นๆดูสิ  เขาต้องให้ผู้ซื้อสิทธิที่จดในไทยหรือผู้รับมอบอำนาจ  ทำการเอาผิดผู้ละเมิด
เคยมีสักคดีมั๊ย  ที่LCไม่ได้จดคุ้มครองที่ไทย  แล้วมาฟ้องละเมิด  มีสักตัวอย่างหรือไม่?  งั้นทำไมต้อง
ดรามาเฉพาะนิยาย  หรือจะบอกว่า  ถ้าไทยเราไม่เข้มงวดเรื่องการละเมิดลิขสิทธิ์  ไทยเราจะมีปัญหานานาชาติ
ใช่  ถ้าเราไม่เข้มงวดกับLCที่เข้ามาจด อ่ะนะ  แต่นี่กรณีนี้ไม่ใช่นั้น  เพราะเจ้าของสิทธิยังไม่จดเลย  ดรามา
เกิดจาก  คนของเราบางกลุ่ม  ไม่รู้เจตจำนงค์ของกฏLC  ไม่รู้ว่าขอบเขตกฏLCมันกว้างแคบเท่าไร
ไม่รู้ว่าทุกประเทศมีอธิปไตย  จีนหน่ะสมัยก่อนตัวก็อปปีเลย  แต่ต่างประเทศทำอะไรไม่ได้เพราะจีนไม่ให้จด
นั่นหมายความว่า  ในดินแดนนั้นไม่มีลิขสิทธิ์  ซึ่งเป็นสิทธิอธิปไตยของประเทศนั้นๆ  จนจนเมื่อจีนเริ่ม
เปิดประเทศ  จีนต้องการค้าขายระหว่างประเทศจึงเริ่มทำสนธิการค้าต่างๆ   แลกกับการอณุญาตให้จด
นี่คือยกเป็นตัวอย่างให้เห็นภาพ  ของหลักที่มาที่ไปของLCระหว่างประเทศเกี่ยวกับอธิไตยในดินแดนใดๆ

CPTPP ที่ดรามาช่วงนี้  ก็มีเรื่องลิขสิทธิต่างๆระหว่างประเทศ  ที่จะทำการให้เข้าใช้  มีต่อรอง  มันใช่ว่า
ใครมีสิทธิบัตร  มีLCที่ประเทศตัวเองหรือประเทศใดประเทศนึง  มันจะทำให้ครอบคลุมทั้งโลก  ถ้าปราศจาก
ข้อตกลงในสทธิสัญญาต่างๆที่ประเทศได้ไปรับรองไว้  เคารพอธิปไตยของประเทศตนเองกันด้วย  ไม่ใช่ว่า
เขาไม่จด  ก็ยังจะคอยคุ้มครองให้เขา  รอให้เขาจดซะก่อน  ถึงตอนนั้นใครไปละเมิดLCเข้า  จะถล่มให้จมดิน
จะล่าแม่มด  หรือจะอยากดรามาหนักขนาดไหน  จะอะไรๆก็ค่อยทำ
 

ออฟไลน์ Overmars

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • แม่ทัพหมีอาวุโส
  • ****
  • กระทู้: 4,178
  • ถูกใจแล้ว: 2193 ครั้ง
  • ความนิยม: +226/-225
ประเด็นเรื่องลิขสิทธ์ ถ้าว่าไปมันก็ผิดนั่นแหละ เลยไม่รู้จะเถียงอะไร



แต่เรื่องที่อยากด่า คือไอ้คนที่อ้างว่าเป็นนักแปลฉบับลิขสิทธ์บ่น "แฟนซับเทิดทูนมันเข้าไป พวกกรูสะกดผิดนิดหน่อยด่าอย่างกับฆ่าบุพการีพวกมรึง"

ก็ในเมื่อเอ็งทำเป็นอาชีพเก็บตังค์ลูกค้า แล้วเอ็งจะบ่นแบบนี้เพื่อ....  :-\
หนังสือเล่มนึงก็ไม่ใช่ถูก ๆ ทีหลังเอ็งแจกหนังสือฟรีสิ แล้วถ้าคนยังมาด่าอีกอันนี้ถึงค่อยมาบ่นได้
แมร่งทำเหมือนมีบุญคุณแปลหนังสือให้พวกตูอ่าน ฮัลโหล !! ตูจ่ายตังค์ซื้อเว้ยเฮ้ย ! ไม่ได้ขอทานพวกเอ็ง   >:(



ทัศนคติโคตรไม่มืออาชีพ  :-X

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2020, 08:32:29 PM โดย Overmars »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: redxsword, maotrade, pol และมีอีก 3 หมีที่ถูกใจสิ่งนี้

ออฟไลน์ TamaNeko

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 446
  • ถูกใจแล้ว: 192 ครั้ง
  • ความนิยม: +13/-22
[quote/]ที่แปลลงเวบนี้ผิดมั้ยผมไม่รู้ด้วยเพราะผมไม่ได้ตามอ่านแม้แต่เรื่องเดียว ผมใช้บอร์ดนี้สำหรับสนทนา ไม่เกี่ยวกับอะไรพวกนั้น
เนโกะก็เหมือนกัน จริงๆอยากฟันธงไปเลยว่าผิด แต่ในเมื่อผมไม่ค่อยรู้นอกในของเว็บนี้และเนโกะก็ให้ประโยชน์จำเลยไปสัก 1%


ที่ต้องมีตัวแทน เข้าใจว่าเป็นเรื่องของการฟ้องร้อง/กระบวณการพิจารณาความ ไม่ใช่ว่าสิทธิของเขาไม่มีตัวตนอยู่ในประเทศนี้
เหมือนอย่างการกู้ยืมเงินโดยไม่มีหลักฐานเป็นหนังสือ จำนวนเงินที่กำหนดปัจจุบันผมไม่แน่ใจ น่าจะสองพันบาท(สมัยผมเป็นนักเรียนกำหนดไว้ที่ห้าสิบบาท)
A ให้ B ยืมเงินสามพันโดยไม่ทำหลักฐานเป็นหนังสือไว้ A ฟ้อง B ไม่ได้ แต่ไม่ได้หมายความว่าหนี้สามพันบาทนี้ไม่มีตัวตน แค่ฟ้องร้องบังคับคดีตามกระบวณการพิจารณาความไม่ได้เฉยๆ
ถ้า B ใช้เงินให้ A คืนไป ก็จะเรียกร้องเอาคืนไม่ได้


ส่วนประเด็นที่ท่านจงใจเลี่ยงไม่ตอบ ถ้าท่านมีผลเงินแปลโดยไม่ขออนุญาต ก็ขอเชิญท่านเผยแผ่ป่าวประกาศคุณความดีในการทำสาธารณะประโยชน์นี้ไปให้ทั่ว โดยใช้ชื่อนามสกุลที่อยู่จริง
ถ้าท่านเป็นเพียงปลิงก็แล้วไป


ปล.ไม่อยากว่าใคร โดยเฉพาะคนที่แปลโดยไม่ได้แสวงหาผลประโยชน์
ไม่ได้ประนามแม้แต่โจรสลัด โดยเฉพาะที่บริโภคอยู่เงียบๆเจียมตัว แทบทุกคนเคยเป็นไม่มากก็น้อย
แต่โจรสลัดที่พยายามจะตะแบงและป่าวประกาศว่าการปล้นของตนนั้นถูกต้อง ชอบธรรม เป็นความดีงาม นี่เห็นแล้วของขึ้น

คิดไว้แล้วว่ากระทู้จะต้องบรรยากาศหนักหน่วง  ขอตอบในเชิงสร้างสรรค์และแบ่งปันความรู้(ที่อาจมั่วก็ได้  ขออภัย
ล่วงหน้าหล่ะกัน) 

[ไม่ใช่สิทธิของเขาไม่มีอยู่ในประเทศนี้]  ไม่มีจ๊ะ  จนกว่าจะจด  เพราะนั่นคือการเคาระในอธิปไตยในประเทศนั้นๆ
คดียืมเงินที่ยกตัวอย่างมา  มันคือคดีที่มีผู้เสียผลประโยชน์  แต่คดีลิขสิทธิถ้ามีใครนำผลงานมา  ทำซ้ำ  ดัดแปลง
ต้องพิสูจน์ว่าเสียผลประโยชน์  และซึ่งการที่เขายังไม่จดลิขสิทธิ์ที่ประเทศใดๆนั้น  ที่นั้นๆเขายังไม่ได้ทำผลประโยชน์

[ประเด็นที่ท่านจงใจเลี่ยงไม่ตอบ]  เมื่อกี้พยายามอ่านทวนข้างบน  ไม่เห็นมีนะ  หมายถึงประเด็นไหน??  แล้ว
คำว่า  ถ้าท่านมีผลงานแปลโดยไม่ขออณุญาต  ก็จงเผยแพร่ชื่อจริง  นามสกุลจริง  จะให้ผมทำเพื่ออะไร??
และผมก็เคยแปลนิยายฟรีลงเวปอื่นและเวปนายท่านก็เคยแปล  แต่ไม่เห็นสำคัญจะต้องให้ใครมาสรรเสริญ  แปล
เพราะอยากอ่านคอมเมนท์  ไม่เข้าใจที่ท่านสื่อ??  แล้วต่อให้เป็นปลิงก็สามารถร่วมสนทนากันได้  การปล้น??
ไม่เข้าใจกฏLCแล้วใส่ความว่ามันคือการปล้น  คิดไว้แล้ว  ประเด็นแบบนี้  เรื่องแบบนี้  ไม่ควรอธิบายให้คนที่
มีธงปักเอาไว้แล้วรับฟัง  เปลืองตัวสุดๆ  //ส่ายหน้าสามที
 

ออฟไลน์ mangamancer

  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,333
  • ถูกใจแล้ว: 818 ครั้ง
  • ความนิยม: +48/-135
  • เพศ: ชาย
เมื่อสามปีก่อนก็รุนแรงมาก  คนเข้าใจคำว่าลิขสิทธิ์เกินขอบเขตของความหมายที่มันควรจะเป็น
เข้าใจเออเอง  คิดเอง  จนคำว่าลิขสิทธิ์กลายเป็นตัวทำร้ายนิยาย  ทำร้ายการขยายกลุ่มลูกค้า
ทั้งๆที่ถ้าเจ้าของลิขสิทธิเล็งเห็นผลกำไร  เขาก็เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศนั้นๆเองแหละ
ดันไปคิดแทน  โกรธแทน  เจ้าของลิขสิทธิซะงั้น  นี่แหละพวกสายมโนของทุ่งลาเวนเดอร์
มีแต่พวกมโน  หาว่าลิขสิทธิหน่ะมันต้องครอบคลุมอย่างนั้นครอบคลุมอย่างนี้  ทำตัวเป็น
โซเชียลจัสติส์ตวาริเออร์  โดยไม่ดูจุดประสงค์ของกฏหมายลิขสิทธิ  ว่าทำไมเขาถึงร่างแบบนั้น
กลับคิดว่า  ที่ร่างมามันไม่ครอบคลุม  มันต้องคุ้มครองแม้จะไม่มาจดที่ประเทศไทยก็เถอะ  เฮ้อ

ผู้ตอบก็สูญเสียนิยายจีนดีๆที่ตามอ่านไปหลายเรื่อง  จากสงครามในเวปเด็กดี  ตอนไปวอร์ช่วย
ผู้แปลไทย  ให้พวกกลุ่มไม่เข้าใจเจตจำนงค์กฏหมายลิขสิทธิได้เข้าใจว่า  ทำไมถึงแปลได้  ทำไม
เจ้าของลิขสิทธิ์เขาถึงยังไม่เข้ามาจดหรือขายลิขสิทธิในประเทศไทย  ทำไมถึงต้องขยายฐานลูกค้า
ซะก่อน 

ไอ้เรื่องเก็บเงินหรือโดเนทเช่นกัน  ทำเป็นมโนเหมือนกับคิดว่า  คนที่อาสามาแปลมาทำ  เขากินอากาศ
ซะงั้น  อย่างงี้กลุ่มจิตอาสาหรือกลุ่มทำอาชีพแนวเสียสละ  ก็ไม่สมควรได้รับเงินเดือนสิ  ขนาดองค์กร
การกุศล  คนที่เข้ามาทำงาน  ยังได้รับเงินเพื่อซื้อข้าวกิน  ไม่ใช่ว่าใครมาอาสาใครมาแปลมาซับ  ต้อง
กินอากาศ  พวกนี้ร้องเย้วๆแต่ตัวเองไม่เคยอาสาทำอะไรเพื่อนิยายที่ตนเองรักซักอย่าง  ไม่เคยช่วยเผยแพร่
ไม่เคยเห็นหัวคนอื่น  มโนในทุ่งลาเวนเดอร์  ยิ่งคิดยิ่งแค้นสงครามเมื่อสาม-สี่ปีก่อน  ฮา

ท่านเป็นคนยกการแปลโดยไม่ได้รับอนุญาตมาเทียบ งานจิตอาสา งานเสียสละ ฯลฯ เอง ว่าถ้าไม่สามารถแสวงหากำไรจากการแปลผลงานคนอื่นโดยไม่ได้รับอนุญาตได้ คนพวกนี้ก็ไม่ควรได้เงินเดือน
ถ้ามันเป็นอะไรระดับเดียวกันจริงก็ควรภูมิใจสิ ป่าวประกาศออกไปเลย ลงใน port และ resume ด้วย
 

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
ใจเย็นๆนะคะทุกคน ที่ตั้งมู้มาก็เพื่อแลกเปลี่ยนความคิดเห็น ไม่อยากให้เกิดการโต้เถียงขัดแย้งกันหรือใช้อารมณ์โต้ตอบกันให้เสียบรรยากาศนะคะ  :)


///กลับมาดูอีกทีมู้เริ่มกดดันหนักหน่วงจริงๆ ค่ะ  ???

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 

ออฟไลน์ Bluezombie

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 898
  • ถูกใจแล้ว: 990 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-8
  • เพศ: ชาย
เอ่อผมว่านะคับใจร่มๆกันหน่อยดีกว่าไหมคับ ต่างคนต่างความเห็นกันผมเข้าใจคับแต่อย่างน้อยคุยกันดีๆได้ไหมคับไม่งั้นคนที่เขามาอ่านจะลำบากใจกัน


ผล.เดียวถ้าหนักกว่านี้นะคับผมว่ามู้จะโดนล็อคเอานะ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: เฟิร์น

ออฟไลน์ เฟิร์น

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 753
  • ถูกใจแล้ว: 4792 ครั้ง
  • ความนิยม: +139/-11
  • เพศ: หญิง
  • ...โอตาคุสาวสโลว์ไลฟ์...
เพื่อการป้องกันการพูดคุยที่อาจจะเกิดความขัดแย้งในอนาคต ขออนุญาตล็อคมู้นะคะ ขอบคุณความคิดเห็นของทุกคนค่ะ  ;)

        ✿♥ ʕ·ᴥ·ʔ ~ ♪ ::[ เฟิร์นหอม ]:: ♪ ~ ʕ·ᴥ·ʔ ♥✿
(แปลเฉพาะกิจ) Poisoning the World... ตอนที่ 287+  นิยายแปล โดย เฟิร์นหอม
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก