https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2771808096270507&set=gm.2564376403851005&type=3&eid=ARCTUgSo20LBRsXWFEqoFKIGCVR42BCdjdsJ9fUXY9pGad12pT4yu-sbV6RscNppU6-Q4GnanA0SvoyJ&ifg=1จากที่ Animag ซื้อ LC โลลิเคลที่คุณปลาดุกอเมซอนเคยแปลไป ผมก็ดีใจว่าเรื่องที่ชอบได้ไปอยู่ค่ายดี ๆ แล้วเตรียมซื้อแล้วล่ะนะ
แต่เจอคำแปลชื่อ คุอินะ เป็น ควิน่า ..... ควิน่าคืออัลไล !? หาคำแปลความหมายชื่อนี้ ไปเจอที่ภาษาสเปนคือ หอยกาบเพศเมีย เดี๋ยวนะ ชื่อน้องเขาไม่ใช่ クイナ เหรอ?
ตอนแรกนึกว่าหมายถึง 秧鶏 ที่เป็นชือนกน้ำชนิดหนึ่งชื่อ นกอัญชันอกสีไพล แต่แยกคันจิได้ 秧 (หน่ออ่อน, เติบโต) 鶏 (ไก่) อาจสื่อความหมายได้ถึงลูกเจี๊ยบที่กำลังจะเติบโต ซึ่งตรงกับสิ่งที่โลลิเคลพูดถึงในบริบทตอนตั้งชื่อ ไหงกลายเป็นหอยกาบเพศเมียล่ะ?
เอิ่ม......พอลองคุยดูก็มีคนทางสำนักพิมพ์มาอธิบายว่าได้มีการประชุมแล้ว ชื่อ 秧鶏 ก็อยู่ในข้อมูลที่เอามาถกกัน และได้ข้อสรุปว่าไม่เมคเซนส์ เนื่องจากต้นฉบับใช้ตัวคาตากานะและไม่มีวิธีสะกดภาษาอังกฤษแบบออฟฟิเชียลให้อ้างอิง ไม่มีตัวคันจิให้อ้างอิง ไม่สามารถแปลกลับเป็นภาษาญี่ปุ่นที่เมคเซนส์ได้ เลยยกประโยชน์ให้ผู้แปล
อืม...เอาเถอะ เอาเป็นว่าผมรอดราม่าซีดีหรืออะไรมายืนยันว่าเธอชื่อควิน่าจริง ๆ ก่อนแล้วค่อยซื้อละกัน แบบว่าสาวจิ้งจอกชุดกิโมโนแต่ชื่อควิน่ามันขัด ๆ น่ะนะ เหมือนสั่งซาซิมิมากินดันได้คาร์ปาชโช่มาแทนซะงั้น ขอผ่านก่อนดีกว่า
ว่าแต่คนอื่น ๆ คิดว่าไงกับชื่อควิน่าน่ะครับ มัน OK ไหม ผมเรื่องมากไปเองหรือเปล่าเนี่ย