แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1  (อ่าน 1483 ครั้ง)

ออฟไลน์ peTOUCHso

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 90
  • ถูกใจแล้ว: 79 ครั้ง
  • ความนิยม: +5/-2
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2771808096270507&set=gm.2564376403851005&type=3&eid=ARCTUgSo20LBRsXWFEqoFKIGCVR42BCdjdsJ9fUXY9pGad12pT4yu-sbV6RscNppU6-Q4GnanA0SvoyJ&ifg=1

จากที่ Animag ซื้อ LC โลลิเคลที่คุณปลาดุกอเมซอนเคยแปลไป ผมก็ดีใจว่าเรื่องที่ชอบได้ไปอยู่ค่ายดี ๆ แล้วเตรียมซื้อแล้วล่ะนะ



แต่เจอคำแปลชื่อ คุอินะ เป็น ควิน่า ..... ควิน่าคืออัลไล !? หาคำแปลความหมายชื่อนี้ ไปเจอที่ภาษาสเปนคือ หอยกาบเพศเมีย เดี๋ยวนะ ชื่อน้องเขาไม่ใช่ クイナ เหรอ?

ตอนแรกนึกว่าหมายถึง 秧鶏 ที่เป็นชือนกน้ำชนิดหนึ่งชื่อ นกอัญชันอกสีไพล แต่แยกคันจิได้ 秧 (หน่ออ่อน, เติบโต) 鶏 (ไก่) อาจสื่อความหมายได้ถึงลูกเจี๊ยบที่กำลังจะเติบโต ซึ่งตรงกับสิ่งที่โลลิเคลพูดถึงในบริบทตอนตั้งชื่อ ไหงกลายเป็นหอยกาบเพศเมียล่ะ?

เอิ่ม......พอลองคุยดูก็มีคนทางสำนักพิมพ์มาอธิบายว่าได้มีการประชุมแล้ว ชื่อ 秧鶏 ก็อยู่ในข้อมูลที่เอามาถกกัน และได้ข้อสรุปว่าไม่เมคเซนส์ เนื่องจากต้นฉบับใช้ตัวคาตากานะและไม่มีวิธีสะกดภาษาอังกฤษแบบออฟฟิเชียลให้อ้างอิง ไม่มีตัวคันจิให้อ้างอิง ไม่สามารถแปลกลับเป็นภาษาญี่ปุ่นที่เมคเซนส์ได้ เลยยกประโยชน์ให้ผู้แปล

อืม...เอาเถอะ เอาเป็นว่าผมรอดราม่าซีดีหรืออะไรมายืนยันว่าเธอชื่อควิน่าจริง ๆ ก่อนแล้วค่อยซื้อละกัน แบบว่าสาวจิ้งจอกชุดกิโมโนแต่ชื่อควิน่ามันขัด ๆ น่ะนะ เหมือนสั่งซาซิมิมากินดันได้คาร์ปาชโช่มาแทนซะงั้น ขอผ่านก่อนดีกว่า

ว่าแต่คนอื่น ๆ คิดว่าไงกับชื่อควิน่าน่ะครับ มัน OK ไหม ผมเรื่องมากไปเองหรือเปล่าเนี่ย



 

ออฟไลน์ saengdaed

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,641
  • ถูกใจแล้ว: 567 ครั้ง
  • ความนิยม: +72/-119
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 01:24:52 PM »
งง ครับชื่อยังต้องแปลอีกเหรอชื่อน่าจะทับศัพธ์โดยตรงมากกว่า ที่ต้องมาหาความหมาย
 

ออนไลน์ blakaros

  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 16,188
  • ถูกใจแล้ว: 5529 ครั้ง
  • ความนิยม: +250/-181
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 01:46:51 PM »
ผมสั่งมาแล้วยังไม่ได้อ่านแฮะ(อ่านราชาทาสอยู่)   เลยไม่รู้




แต่ถ้าพิมพ์ควิน่าจริง    ผมนึกถึงสมชิกปาร์ตี้ตัวแดรกกบในไฟนอล 9 อ่ะ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: pol

ออฟไลน์ BlackLucky

  • จอมทัพหมี
  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,214
  • ถูกใจแล้ว: 8905 ครั้ง
  • ความนิยม: +208/-130
  • เพศ: ชาย
  • มังกรเงินผู้คอยบินเคียงข้างมังกรทองเสมอ
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 02:13:49 PM »
ขัดใจถึงขนาดทำเอาตาลุงธรรมดาๆเข้ามาบ่นได้เลย ฮา แต่ก็นะ ชื่อกับรูปลักษณ์หลุดกันไปคนละโลกเลย ???

ออนไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 16,585
  • ถูกใจแล้ว: 18894 ครั้ง
  • ความนิยม: +360/-454
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 02:39:45 PM »
ผมสั่งมาแล้วยังไม่ได้อ่านแฮะ(อ่านราชาทาสอยู่)   เลยไม่รู้




แต่ถ้าพิมพ์ควิน่าจริง    ผมนึกถึงสมชิกปาร์ตี้ตัวแดรกกบในไฟนอล 9 อ่ะ
โลลิเคลโดนจับแดรก(ตามตัวอักษร)แน่นอนครับ ::)
 

ออฟไลน์ strikers-x2

  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,473
  • ถูกใจแล้ว: 461 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-19
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 03:44:55 PM »
งง ครับชื่อยังต้องแปลอีกเหรอชื่อน่าจะทับศัพธ์โดยตรงมากกว่า ที่ต้องมาหาความหมาย

เจ้าของกระทู้น่าจะหมายถึงการสะกดชื่อของคุอินะมั้ง ไม่น่าจะเป็นความหมายของชื่อคำแปล
 

ออฟไลน์ Shii

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 329
  • ถูกใจแล้ว: 1022 ครั้ง
  • ความนิยม: +62/-8
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 04:13:38 PM »

ผมอ่านแล้วโอเคกับชื่อนี้เพราะดูจากเซ็ตติ้งในเรื่อง ไม่มีความเป็นญี่ปุ่นหรือมีก็น้อยมากจนไม่รู้สึก จะให้ชื่อออกเสียงแบบญี่ปุ่นคนเดียวในเรื่องก็แปลกๆ
เหมือนพวกชื่อฝรั่งในหลายๆเรือง ไมเคิล=มาคุรุ โอลีฟ=โอริบุ นิค=นิคุ โร้ค=โรคุ มันจะแปลญี่ปุ่นจ๋าไปไหน
ผมว่าดราม่าซีดีก็ยังสรุปได้ยาก เพราะยังไงมันก็ต้องออกสำเนียงญี่ปุ่นอยู่แล้ว
คิดว่ามันอยู่ที่ความเคยชินมากกว่า เหมือนเกมซีรี่ย์นึง ชื่อนางเอกภาษาอังกฤษ เขียนน Nep อ่าน เนป แต่เราๆท่านๆแทบทุกคน(รวมถึงพวกฝรั่ง) เรียก เนปปุ/เนปุ กันหมด
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,203
  • ถูกใจแล้ว: 3876 ครั้ง
  • ความนิยม: +297/-400
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 04:24:00 PM »
เอิ่มจริงๆชื่ิอนะก็อปจับโยนไก้กูเกิลอ่านเลยก็ได้นิฟะทำใมมันทำดูยุ่งยากซับซ้อนจริง

ออฟไลน์ strikers-x2

  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,473
  • ถูกใจแล้ว: 461 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-19
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 04:34:45 PM »

ผมอ่านแล้วโอเคกับชื่อนี้เพราะดูจากเซ็ตติ้งในเรื่อง ไม่มีความเป็นญี่ปุ่นหรือมีก็น้อยมากจนไม่รู้สึก จะให้ชื่อออกเสียงแบบญี่ปุ่นคนเดียวในเรื่องก็แปลกๆ
เหมือนพวกชื่อฝรั่งในหลายๆเรือง ไมเคิล=มาคุรุ โอลีฟ=โอริบุ นิค=นิคุ โร้ค=โรคุ มันจะแปลญี่ปุ่นจ๋าไปไหน
ผมว่าดราม่าซีดีก็ยังสรุปได้ยาก เพราะยังไงมันก็ต้องออกสำเนียงญี่ปุ่นอยู่แล้ว
คิดว่ามันอยู่ที่ความเคยชินมากกว่า เหมือนเกมซีรี่ย์นึง ชื่อนางเอกภาษาอังกฤษ เขียนน Nep อ่าน เนป แต่เราๆท่านๆแทบทุกคน(รวมถึงพวกฝรั่ง) เรียก เนปปุ/เนปุ กันหมด
ที่เรียกเนปปุนั้นมันเอาไว้เรียกกันเล่นๆประมาณชื่อเล่นครับ เพราะในเกมเนปจูนเวลาตกใจหรืออะไรจะลงท้ายว่าเนปปุ(เวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น ส่วนภาษาอังกฤษนี่ไม่รู้)

ถ้าตามที่เคยอ่านที่คนแปลบรรยายไว้ ชุดของคุอินะจะออกไปทางตะวันออกมากกว่า แล้วร่างโตก็เป็นจิ้งจอกสวรรค์ด้วยนี่
ส่วนตัวผมชอบชื่อคุอินะมากกว่าด้วยอะนะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เมษายน 03, 2020, 04:40:50 PM โดย strikers-x2 »
 

ออฟไลน์ peTOUCHso

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 90
  • ถูกใจแล้ว: 79 ครั้ง
  • ความนิยม: +5/-2
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #9 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 10:08:25 PM »
เอิ่มจริงๆชื่ิอนะก็อปจับโยนไก้กูเกิลอ่านเลยก็ได้นิฟะทำใมมันทำดูยุ่งยากซับซ้อนจริง
เคสมันยุ่งยากเพราะดันเขียนด้วยคาตากานะที่เป็นตัวแทนคำทับศัพท์ภาษาต่างประเทศ แถมชื่อไม่มีคันจิ แต่ธีมของตัวละครดันเป็นตะวันออกนี่สิครับ
 

ออฟไลน์ KAGUYA

  • ผู้สนับสนุนเซนนิคุงY2
  • จอมพลหมีผู้เกรียงไกร
  • ****
  • กระทู้: 20,224
  • ถูกใจแล้ว: 6465 ครั้ง
  • ความนิยม: +540/-544
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: เมษายน 03, 2020, 11:25:09 PM »
[quote/] เคสมันยุ่งยากเพราะดันเขียนด้วยคาตากานะที่เป็นตัวแทนคำทับศัพท์ภาษาต่างประเทศ แถมชื่อไม่มีคันจิ แต่ธีมของตัวละครดันเป็นตะวันออกนี่สิครับ
มันก็จริง ทั้งเผ่าทั้งธีมการแต่งตัวมันก็ออกไปทางตะวันออกมากกว่าจริงๆนะแหละ
 

ออฟไลน์ Rumia

  • จอมทัพหมีหนุ่ม
  • *
  • กระทู้: 8,203
  • ถูกใจแล้ว: 3876 ครั้ง
  • ความนิยม: +297/-400
Re: บ่น ๆ เล็กน้อยเรื่องคำแปลชื่อ ในโลลิเคลเล่ม 1
« ตอบกลับ #11 เมื่อ: เมษายน 04, 2020, 12:20:58 AM »
[quote/]มันก็จริง ทั้งเผ่าทั้งธีมการแต่งตัวมันก็ออกไปทางตะวันออกมากกว่าจริงๆนะแหละ
แต่ผมเห็นพวกแฟนตาซียุคกลางมันก็ทางตะวันออกหมดนะครับ จะมียุนนี่น้อยยิ่งกว่าน้อยแถมตัวละครฟรังจ๋าชื่อยุ่นอย่างเยอะ

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก