แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: Girls und Panzer (วันๆ ของสาวรถถังก็งี้แหละ ตอนพิเศษ)  (อ่าน 147343 ครั้ง)

ออฟไลน์ Note1980

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 833
  • ถูกใจแล้ว: 3755 ครั้ง
  • ความนิยม: +101/-14
  • เพศ: ชาย
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #60 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2016, 01:07:29 PM »
ใช้ หมีน่วม แล้ว มันเล่นคำต่อได้เยอะดีคับ (โดยเฉพาะกับ เพลงหมีน่วม)
แถมยังสั้นกระชับได้ใจความด้วย


จริงๆคือ อยากได้คำที่ดีกว่า หมีบาดเจ็บ มานานแล้วล่ะ
แต่นึกไม่ออกซักที
มันติดอยู่ที่ปลายจมูกนี่เอง เหมือนจะใช่แต่ก็ยังไม่ดี


ต้องขอบคุณ ลุงยามะ ด้วยคับ
ที่ได้คำที่ลงตัวมากๆมาใช้


 :-[
 

ออฟไลน์ yamamaya

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,956
  • ถูกใจแล้ว: 1333 ครั้ง
  • ความนิยม: +156/-113
  • รักทะเลและคุณทวด
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #61 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2016, 08:11:40 PM »
ตอนได้ฟังเพลงหมีน่วมครั้งแรกผมก็นึกได้แต่คำว่า"หมีน่วม"นั่นแหละฮะ :)


เราเกิดมาในโลกที่มีปัญหา เติบใหญ่จนเฒ่าชราก็เลยมีปัญหา
แย่งชิงกันเพื่ออำนาจวาสนา  แต่ตัวข้ารักเพียงการดื่มกิน...
 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,244
  • ถูกใจแล้ว: 6557 ครั้ง
  • ความนิยม: +293/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #62 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2016, 09:24:14 PM »
ท่านยามะ พอจะช่วยสงเคราะแปลเพลงหมีน่วมในหนังโรงให้ได้มั้ยครับ จะใส่เครดิตให้แน่นอน
 

ออฟไลน์ yamamaya

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,956
  • ถูกใจแล้ว: 1333 ครั้ง
  • ความนิยม: +156/-113
  • รักทะเลและคุณทวด
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #63 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2016, 10:46:46 PM »
หมายถึงเอาเฉพาะฉากที่มิโฮะไปเที่ยวพิพิธภัณฑ์หมีน่วมรึเปล่าฮะ :)


เราเกิดมาในโลกที่มีปัญหา เติบใหญ่จนเฒ่าชราก็เลยมีปัญหา
แย่งชิงกันเพื่ออำนาจวาสนา  แต่ตัวข้ารักเพียงการดื่มกิน...
 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,244
  • ถูกใจแล้ว: 6557 ครั้ง
  • ความนิยม: +293/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #64 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2016, 11:00:43 PM »
เยสเซอร์ ฟังไม่ออกจริงๆ บทพูดตีกับเพลงประกอบหมีน่วม
 

ออฟไลน์ yamamaya

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,956
  • ถูกใจแล้ว: 1333 ครั้ง
  • ความนิยม: +156/-113
  • รักทะเลและคุณทวด
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #65 เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2016, 11:17:26 PM »
เดี๋ยวว่างๆจะแปลให้ฮะไม่เกินอาทิตย์ ส่วนเครดิตไม่ต้องก็ได้ฮะ :)


เราเกิดมาในโลกที่มีปัญหา เติบใหญ่จนเฒ่าชราก็เลยมีปัญหา
แย่งชิงกันเพื่ออำนาจวาสนา  แต่ตัวข้ารักเพียงการดื่มกิน...
 

ออฟไลน์ yamamaya

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,956
  • ถูกใจแล้ว: 1333 ครั้ง
  • ความนิยม: +156/-113
  • รักทะเลและคุณทวด
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #66 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 08:18:55 AM »
ท่านยามะ พอจะช่วยสงเคราะแปลเพลงหมีน่วมในหนังโรงให้ได้มั้ยครับ จะใส่เครดิตให้แน่นอน

ไม่มีเวลาเช็คไทม์ให้เลยแปลมันทั้งหมดเลยนะฮะ+ยังไม่ได้เช็คความถูกต้อง
ท่านgaiarไปลองนั่งเช็คแล้วไปปรับเปลี่ยนเอาตามใจชอบได้เลยฮะ :)




やってやる やってやる やってやるぜ
yatteyaru   yatteyaru   yatteyaruze
อัดกันเลยสิ    อัดกันเลยสิ  ถ้าจะอัดก็เอาเลยเซ่ะ

イヤなあいつをボコボコに
iya naaitsuwo bokoboko ni
เหม็นขี้หน้าก็เลยท้ามาอัดให้น่วมสักที

ケンカは売るもの 堂々と
kenka ha Uru mono   Doudou to
ท้าต่อยตีคือจุดขายของตู เพื่อเชิดชูศักดิ์ศรี

肩で風きり 啖呵きる
Kata de Kaze kiri   Tanka kiru
อกผายไหล่ผึ่งอย่างตูนี่ จ้องหน้ากันทีไม่มีถอย

人生 負けてもいいんだぜ
Jinsei   Make temoiindaze
ชีวิตลูกผู้ชาย ถึงจะแพ้ก็ช่างอย่าไปกลัวมันเซ่ะ

いつか勝てると夢を見て
itsuka Kate ruto Yume wo Mite
ขอแค่นี้สักวันก็คงชนะอย่างที่ฝันไว้

Come on, Come on, Come on, You can this!

ボコり ボコられ 生きていけ
boko ri   boko rare   Iki teike
มุ่งสู่ชีวิตน่วมๆกันให้น่วมไปเลย

勝ってやる 勝ってやる 勝ってやるぜ
Katte yaru   Katte yaru   Katte yaruze
ต้องชนะ บอกว่าชนะ ก็ต้องชนะเซ่ะ

強いあいつをボコボコに
Tsuyoi aitsuwo bokoboko ni
ยอดคนมาจากไหนตูก็จะอัดให้น่วมตรงนี้

あるのはこれだけ 心意気
arunohakoredake   Kokoroiki
ตูข้าก็มีอยู่แค่ความเด็ดเดี่ยวนี่แหละ

根性据えて 根気よく
Konjou Sue te   Konki yoku
แถมยังอึดถึกทนไม่สนใครขอบอก

勝負は 負けてもいいからさ
shobuwa maketemoiikarasa
การดวลกันก็ต้องมีแพ้บ้างเป็นธรรมดา

戦うココロなくすなよ
Tatakau kokoro nakusunayo
เพราะงั้นก็อย่าทำป๊อดไปหน่อยเลยน่ะ

Come on, Come on, Come on, You can this!

ボコり ボコられ 生きていけ
boko ri   boko rare   Iki teike
มุ่งสู่ชีวิตน่วมๆกันให้น่วมไปเลย

待ってくれ 待ってくれ 待ってくれよ
Matte kure   Matte kure   Matte kureyo
รอเดี๋ยว  รอเดี๋ยว เฮ้ย!ก็บอกว่ารอเดี๋ยว

すごいあいつにボコボコに
sugoiaitsuni bokoboko ni
ยอดคนจากไหนไม่รู้มันอัดตูซะน่วมเลยนิ

されて傷つき 倒れたら
sarete Kizutsu ki   Taore tara
หลังโดนตื้บจนน่วมได้ที่แล้ว

あの子は呆れ 去ってった
ano Ko ha Akire   Satte tta
เด็กน้อยที่คอยดูจนตะลึงจึงถามว่า

なんでそんなに弱いのに
nandesonnani Yowai noni
ทั้งๆที่อ่อนแอขนาดนี้แท้ๆ

すぐにケンカを売っちゃうの
suguni kenka wo Utchi yauno
ทำไมถึงยังกล้าไปหาเรื่องเขาอีกล่ะ

Come on, Come on, Come on, You can this!

ボコり ボコられ ケガばかり
boko ri   boko rare   kega bakari
รับรองว่าจะน่วมแผลเต็มตัวไปเลย

「そりゃあオイラだって いやになるときゃあるさ
「 soryaa oira datte   iyaninarutokyaarusa
นั่นก็เพราะตูข้าเวลาไม่ชอบใจก็คือไม่ชอบใจ

いつもボコボコにされちゃってさぁ
itsumo bokoboko nisarechattesaa
ถึงจะไปโดนเขาตื้บกลับมาตลอดก็เถอะ

だからってさぁ
dakarattesaa
แต่ก็นั่นแหละ

戦わないオイラは オイラじゃねぇだろ!?」
Tatakawa nai oira ha   oira janeedaro !?」
ถ้าไม่คิดที่จะสู้ตูข้าก็ไม่ใช่หมีน่วมใช่ไหมล่ะ!?

包帯 バンソコ 勲章さ
Houtai   bansoko   Kunshou sa
ทั้งผ้าพันแผลและพลาสเตอร์ก็เหมือนเหรียญกล้าหาญ

オレは絶対逃げないぜ
ore ha Zettai Nige naize
เพราะงั้นตูข้าจะไม่หนีเด็ดขาด

Come on, Come On, Come on, You can this!

ボコり ボコられ 生きていく
boko ri   boko rare   Iki teiku
 มุ่งสู่ชีวิตน่วมๆกันให้น่วมไปเลย

Come on, Come on, Come on, You can this!

ボコり ボコられ 生きていく
มุ่งสู่ชีวิตน่วมๆกันให้น่วมไปเลยเฟ้ย!
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 10, 2016, 08:22:24 AM โดย yamamaya »


เราเกิดมาในโลกที่มีปัญหา เติบใหญ่จนเฒ่าชราก็เลยมีปัญหา
แย่งชิงกันเพื่ออำนาจวาสนา  แต่ตัวข้ารักเพียงการดื่มกิน...
 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,244
  • ถูกใจแล้ว: 6557 ครั้ง
  • ความนิยม: +293/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #67 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 09:08:05 AM »
เพลงแม่งเกรียนเห้ๆ
 

ออฟไลน์ thepingman

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,421
  • ถูกใจแล้ว: 1694 ครั้ง
  • ความนิยม: +113/-27
  • ไม่ใช่หมีสักหน่อย
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #68 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 10:26:56 AM »
^
^
จิ๊กโก๋หน้าปากซอยยังน้อยไปเลยครับ ฟังแล้วแบบว่า  :(


...สมควรโดนเขาตื้บเป็นหมีน่วมแล้ว...
นิยายหัดแต่ง เชิญจิ้มได้ครับ
http://goshujin.tk/index.php?topic=2904.0
โฮ่ง!
 

ออฟไลน์ Another D

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 145
  • ถูกใจแล้ว: 11 ครั้ง
  • ความนิยม: +1/-1
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #69 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 10:39:13 AM »
มิโฮะกับอลิซชอบเจ้าบ้านี่เพราะอะไรเนี่ย... :D
 

ออฟไลน์ ZotuS

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 207
  • ถูกใจแล้ว: 25 ครั้ง
  • ความนิยม: +1/-3
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #70 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 08:01:47 PM »
เพลงวอนบาทาจริมๆ  :)  นอกเรื่องนิดนะท่าน แม่ย่านางโมเอะ สปอย์รวมในกระทุ้นี้ด้วยหรือเปล่าครับ ปล.เพิ่งได้หมาบ้า อาชิการะ มาในกิจกรรม World of Warships เสียงพากค์แม่นาง โมเอะแบบกวนขิงๆ :P
 

ออฟไลน์ Note1980

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 833
  • ถูกใจแล้ว: 3755 ครั้ง
  • ความนิยม: +101/-14
  • เพศ: ชาย
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #71 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 08:31:58 PM »
แตกออกไปอีกกระทู้ดีกว่าคับ
เราไม่ค่อยได้ตาม แม่ย่านาง ซะด้วย

 ;D

ขอลบไปก่อนนะคับ

 :'(
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กันยายน 28, 2017, 07:57:12 PM โดย Note1980 »
 

ออฟไลน์ thepingman

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,421
  • ถูกใจแล้ว: 1694 ครั้ง
  • ความนิยม: +113/-27
  • ไม่ใช่หมีสักหน่อย
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #72 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 10:19:43 PM »
ว่าแต่ อ่านอะริสึแล้วมันแปลกๆ นะครับ


ถ้าผมจำไม่ผิด อะริสึ มันก็คือ อลิส ไม่ใช่เรอะครับ จากที่เคยเห็นอธิบายเรื่อง อลิส มากะทรอยจาก Touhou ที่บอร์ดไหนสักแห่งบอกว่าญี่ปุ่นออกเสียงเป็นอะริสึ แต่จริงๆ ต้องอ่านว่าอลิสน่ะครับ
นิยายหัดแต่ง เชิญจิ้มได้ครับ
http://goshujin.tk/index.php?topic=2904.0
โฮ่ง!
 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,244
  • ถูกใจแล้ว: 6557 ครั้ง
  • ความนิยม: +293/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #73 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 10:26:38 PM »
อ่านถูกๆ คือ อลิส ครับ Alice ออกเสียงแบบยุ่นจะเป็น อาริสึ  :)
 

ออฟไลน์ yamamaya

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,956
  • ถูกใจแล้ว: 1333 ครั้ง
  • ความนิยม: +156/-113
  • รักทะเลและคุณทวด
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #74 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 10:43:06 PM »
ถ้าจะให้อธิบายก็คือชื่อ อาริสึ ออกเสียงตามตัวคันจินี้ฮะ  愛里寿
ไม่ใช่ อารึสึ จากคำว่า Alice หรือ アリスที่เป็นคำต่างประเทศ

แต่จะออกเสียงว่าอลิสก็ได้เพราะถ้าออกเสียงเร็วๆก็คล้ายกัน

คือการแปลหลายคนตกม้าตายตรงเห็นออกเสียงว่า อาริสึ ก็รีบแปล เป็นอลิส โดยที่ไม่ดูก่อนว่ามันมาจากอักษรคันจิ
ซึ่งถ้าเกิดมีมุกเล่นคำจากเสียงคันจิขึ้นมาจะซวยเอาที่หลังได้ผมเลยคิดว่าท่านNote 1980ยึดเสียงตามเดิมเพื่อเป็นการแปลแบบเซฟนั่นแหละฮะ


เราเกิดมาในโลกที่มีปัญหา เติบใหญ่จนเฒ่าชราก็เลยมีปัญหา
แย่งชิงกันเพื่ออำนาจวาสนา  แต่ตัวข้ารักเพียงการดื่มกิน...
 

ออฟไลน์ Note1980

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 833
  • ถูกใจแล้ว: 3755 ครั้ง
  • ความนิยม: +101/-14
  • เพศ: ชาย
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #75 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 10:44:51 PM »
คำว่า อลิส มันคือการอ่านรวบๆ
ปัจจุบัน คนญี่ปุ่น มักชอบ ตั้งชื่อเด็กให้ออกเสียงคล้ายภาษาอังกฤษ
อย่าง น้องอลิส นี่ ชื่อจริงๆคือ 愛 (อะ) 里 (ริ) 寿 (สึ)
ดังนั้นถ้าอ่านให้ถูก แบบทางการเลย อ่านว่า อลิส ไม่ได้คับ
 

ออฟไลน์ gaiar33

  • จอมพลหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 11,244
  • ถูกใจแล้ว: 6557 ครั้ง
  • ความนิยม: +293/-263
  • เพศ: ชาย
  • หัวหน้าองค์กร(ไม่)ลับ
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #76 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 11:06:59 PM »
ส่วนทางผม ยังยืนยันใช้ หนูอลิส นะครับ คุยกับฝ่าย qc ค่ายแล้ว คำนึงถึงคนดู+อ่านซับไว้ก่อน เพราะเคยเจอดราม่า คนโหลดเถียงเรื่องชื่อตัวละครเรื่องอื่นมาเหมือนกัน

 :)

หลักการแปลแบบนิยายแปลไทย คือ
-คำนึงถึงคนอ่านมาก่อน
-ใช้คำใกล้เคียง ถึงความหมายจะเพี้ยนไปบ้างก็ต้องยอมเพราะคนอ่านและคนแต่ง มีวัฒนธรรมการอ่านต่างกันมาก
-ผมใช้ตัวอย่างแปลแบบมังกรป้ายแดง ถ้าแปลตรงตัว พวกพระเอกจะเรียกว่า dragner ตรงตัวจากญี่ปุ่น แต่นิยายใช้คำใกล้เคียง คำว่า ดรากูเนอร์แทน เพราะมีความสัมพันธ์กับคำข้างเคียง และสภาพแวดล้อมากกว่า

by Bloodtears Qc ค่าย Gaiar-fs

มิว่ากันนะครับ ท่าน Note ท่านยามะ // เอาไว้อันไหนเป็นงานที่พวกท่านแปล ผมจะยังคง อาริสึ ไว้ให้ตามเดิม
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 10, 2016, 11:09:30 PM โดย gaiar33 »
 

ออฟไลน์ thepingman

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,421
  • ถูกใจแล้ว: 1694 ครั้ง
  • ความนิยม: +113/-27
  • ไม่ใช่หมีสักหน่อย
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #77 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 11:16:37 PM »
ได้ความรู้มากเลยครับ ขอบคุณครับ ถึงกระผมจะอ่านญี่ปุ่นไม่ออกก็ตาม


ส่วนเรื่องหมีน่วม เห็นเขาว่ามิโฮะกับอลิสไม่ได้สนความเกรียนของมัน แต่สนที่มันน่วมแค่ไหนก็ยังฮึดลุยไม่ยอมแพ้ ประมาณพลังใจแบบนารูโ*๊ะ หรือบล*ช น่ะครับ
นิยายหัดแต่ง เชิญจิ้มได้ครับ
http://goshujin.tk/index.php?topic=2904.0
โฮ่ง!
 

ออฟไลน์ Note1980

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 833
  • ถูกใจแล้ว: 3755 ครั้ง
  • ความนิยม: +101/-14
  • เพศ: ชาย
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #78 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 11:20:41 PM »
ที่เราคงไว้แบบนี้
เพราะ เซนชะโดรายเดือน มันทำมาเป็นแนว หัวนิตยสารรายเดือน คับ
พวกเอกสารทางการ หรือกึ่งทางการพวกนี้
เราอยากที่จะคงภาษาจากต้นฉบับเอาไว้คับ


อย่างบทความที่มาจาก เซนชะโดรายเดือน
เราพยายามจะใช้ภาษาแข็ง ตามต้นฉบับเดิมของมันให้ได้มากที่สุดคับ


มันยากตรงนี้แหละ
ถ้าเอาตามสะดวกนี่ เราแปลได้เร็วกว่านี้อีก

 ;D
 

ออฟไลน์ yamamaya

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,956
  • ถูกใจแล้ว: 1333 ครั้ง
  • ความนิยม: +156/-113
  • รักทะเลและคุณทวด
Re: Girls und Panzer
« ตอบกลับ #79 เมื่อ: กรกฎาคม 10, 2016, 11:28:41 PM »
ส่วนทางผม ยังยืนยันใช้ หนูอลิส นะครับ คุยกับฝ่าย qc ค่ายแล้ว คำนึงถึงคนดู+อ่านซับไว้ก่อน เพราะเคยเจอดราม่า คนโหลดเถียงเรื่องชื่อตัวละครเรื่องอื่นมาเหมือนกัน

 :)

หลักการแปลแบบนิยายแปลไทย คือ
-คำนึงถึงคนอ่านมาก่อน
-ใช้คำใกล้เคียง ถึงความหมายจะเพี้ยนไปบ้างก็ต้องยอมเพราะคนอ่านและคนแต่ง มีวัฒนธรรมการอ่านต่างกันมาก
-ผมใช้ตัวอย่างแปลแบบมังกรป้ายแดง ถ้าแปลตรงตัว พวกพระเอกจะเรียกว่า dragner ตรงตัวจากญี่ปุ่น แต่นิยายใช้คำใกล้เคียง คำว่า ดรากูเนอร์แทน เพราะมีความสัมพันธ์กับคำข้างเคียง และสภาพแวดล้อมากกว่า

by Bloodtears Qc ค่าย Gaiar-fs

มิว่ากันนะครับ ท่าน Note ท่านยามะ // เอาไว้อันไหนเป็นงานที่พวกท่านแปล ผมจะยังคง อาริสึ ไว้ให้ตามเดิม 

การดูอนิเมะมันเป็นการฟังฮะถึงจะอ่านซับแต่จริงๆมันก็เป็นการฟัง เพราะงั้นผมว่าไม่เป็นไรหรอกที่จะไปแปลซับว่าอลิสเหมือนกับเราได้ยินคนออกเสียงว่าอาริสึเร็วๆเป็นอลิสนั่นแหละฮะ
แต่ถ้าเป็นฉบับMangaหรือหนังสือการ์ตูนที่เป็นการอ่านที่ไม่มีเสียงประกอบอันนี้ก็ต้องแปลให้ดีๆเพราะอย่างที่บอกว่าไปเจอมุกเล่นคำตามอักษรคันจิที่หลังแล้วจะต้องมาหาเรื่องแถอีกถ้ามันไม่สัมพันธ์กันน่ะนะ


เราเกิดมาในโลกที่มีปัญหา เติบใหญ่จนเฒ่าชราก็เลยมีปัญหา
แย่งชิงกันเพื่ออำนาจวาสนา  แต่ตัวข้ารักเพียงการดื่มกิน...
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก