แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย  (อ่าน 1826 ครั้ง)

ออฟไลน์ Diamos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,014
  • ถูกใจแล้ว: 29938 ครั้ง
  • ความนิยม: +446/-110
  • เพศ: ชาย
เนื่องจากมีความเห็นหนึ่งในแมวดุ้นของเรื่องมารดำน่าสนใจมาก

เขาเม้นประมาณว่า "ไม่ควรใช้คำว่า [ชั้น] เพราะมันผิดหลักภาษา

ทีนี้ตามความเข้าใจของผม

ชั้น = ภาษาพูด
ฉัน= ภาษาเขียน

และผมเคยเห็นบางความเห็นเหมือนกัน ที่มองว่า คำว่า "ชั้น" ในภาษาพูดของผู้ชายมันฟังดูไม่แมนเท่าไหรนัก

เลยอยากถามความเห็นทุกท่าน ว่างานแปล/เขียนที่ดีนั้น เราควรใช้แบบไหนเป็นหลักครับ

ควรใช้ถูกต้องตามหลักภาษา [ฉัน] ไปเลย

หรือว่าใช้ว่า [ชั้น] เพื่อให้เข้าอารมณ์เสมือนว่าตัวละครมันคุยกันแบบเป็นกันเอง

คิดว่ายังไงบ้างครับ
สถาปนิก, นักออกแบบและสร้างสรรค์เพื่อเหล่าหมีผู้น่ารัก
โครงการนิยายแต่ง หน้าหลัก;Age of War;DSU Board
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: fateproject, Sharona

ออฟไลน์ TheFakeMan

  • แม่ทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 2,732
  • ถูกใจแล้ว: 1785 ครั้ง
  • ความนิยม: +43/-31
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 08:37:15 PM »
สำหรับผม แล้วแต่สถานะการณ์และอารมณ์ตัวละครในเหตุการณ์นั้นๆ ครับ

ปล.  ผมใช้ ฉัน ยาวๆ เพราะขี้เกียจเปลี่ยนตามอารมณ์ตัวละครครับ 555555+
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ oper885

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 187
  • ถูกใจแล้ว: 66 ครั้ง
  • ความนิยม: +8/-5
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 08:54:53 PM »
ส่วนตัวแล้วผมว่า แล้วแต่คนแต่งคนแปลครับ สะดวกอันไหนก็อันนั้น
ในกรณีที่ทำการจัดจำหน่าย ไม่ว่ารูปแบบใดก็ตาม เห็น"ควร"ว่าใช้ภาษาเขียนครับ
อีกอย่าง การใช้ "ชั้น" ที่ตัวละครแทนตัวเองในขณะนั้น ในเหตุการณ์ที่มีการกล่าวถึง "ชั้นหนังสือ" "ระดับชั้น" ฯลฯ ไม่สับสนแย่หรอครับ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ Mana_Ute

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,376
  • ถูกใจแล้ว: 1275 ครั้ง
  • ความนิยม: +74/-31
  • เพศ: ชาย
  • Embrace your dreams and Protect your honor.
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 09:50:01 PM »
ผมว่าถึงความเห็นจะดูมีประโยชน์​แค่ไหน​ แต่ถ้าออกมาจากปากคนแบบนี้ก็ดูไร้ค่านะ​  ;)
สปอยส์ ซ่อน ซ่อน:
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มีนาคม 18, 2019, 09:54:01 PM โดย Mana_Ute »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos, Sharona

ออฟไลน์ ooaliceoo

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 17
  • ถูกใจแล้ว: 6 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-1
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 09:58:21 PM »
อันนี้ขอจั่วว่าความเห็นส่วนตัวนะครับ

ผมมองนิยายเป็นสินค้าครับและสินค้าที่ผลิตต้องตอบสนองผู้บริโภค อย่างที่เราๆไปซื้อนิยายมาอ่านกันนี้บางตอนบางจังหวะที่ตัวละครคุยกันเนี่ย  พอไปอ่านเจอเป็นภาษาเขียนไม่สะบั้นอารมณ์กันเหรอผมนี่เจอที่พับทีเลย  ผมว่าถ้าเป็นบทสนทนาใช้ภาษาพูดเถอะแล้วบทที่ใช้การเล่าเรื่อง บอกเล่าหรือการเมืองจ๋าๆใช้ภาษาเขียนก็จะเหมาะครับ  อันนี้ในกรณีค้าขายนะ

ส่วนกรณีแปลอ่านเอง ให้เพื่อนอ่าน  แปลแจกฟรี อันนี้แล้วแต่เวลาสะดวกครับถ้ามีเวลาเกลาก็ดี  แต่ถ้าไม่มีเวลาเกลาก็เอาแค่พอเข้าใจก็โอเคครับ 

ส่วนถ้าเจอคอมเม้นด่าแบบนั้น  ด่ากลับครับไม่ได้กราบตีนให้มาอ่านไม่ชอบก็ปิดไป  การติชมเป็นเรื่องที่ดีแต่ขึ้นพ่อลามแม่อันนี้ไม่โอเคไร้ค่าไร้ราคาสิ้นดี  ใช้คำสุภาพแนะนำก็ได้ จะมาอ้างเป็นคนตรงๆแบบนี้ไม่ใช้คนตรงมันเรียก"ถ่อย"

 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออนไลน์ pol

  • สาวกผู้สนับสนุนเซนนิคุง2Y
  • จอมทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 16,586
  • ถูกใจแล้ว: 18894 ครั้ง
  • ความนิยม: +360/-454
  • เพศ: ชาย
  • นักอู้มือหนึ่ง
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 10:07:10 PM »
ผมใช้ชั้นยาวๆครับเพราะชอบ555 คำว่าฉันมันฟังแล้วโบราณๆ เรียบร้อยไป ส่วนหนึ่งก็เพราะเจ้าแม่นิสัยโคตรห้าว  ผมนึกภาพคุณเธอพูดจาติ๋มๆไม่ออกเลยครับ  อีกอย่างคือผมแปลเพราะสนองนี้ดตัวเองคืออยากอ่านแต่ไม่มีคนแปลก็เลยแปลเองโลด  พวกปากเสียแบบนั้นอย่าได้สนใจครับช่างแม่ม ???  เอาที่เราสบายใจก็พอ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: fateproject, Diamos

ออฟไลน์ TheFakeMan

  • แม่ทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 2,732
  • ถูกใจแล้ว: 1785 ครั้ง
  • ความนิยม: +43/-31
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 10:08:59 PM »
ผมว่าถึงความเห็นจะดูมีประโยชน์​แค่ไหน​ แต่ถ้าออกมาจากปากคนแบบนี้ก็ดูไร้ค่านะ​  ;)
[spoiler/]

คอมเม้นต์แบบนี้  อย่าเก็บมาใส่ใจครับ  เพราะพวกนี้ ยิ่งเราเห็นค่ามันมากเท่าไหร่ คนที่มาคอมเม้นต์ก็ยิ่งได้ใจครับ   :D
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos, Sharona

ออฟไลน์ oonineoo5

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 399
  • ถูกใจแล้ว: 777 ครั้ง
  • ความนิยม: +25/-13
  • เพศ: ชาย
  • ...
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 10:14:42 PM »
ผมใช้แยกกันเลยนะ 2คำนั้นนะ


ความคิดเห็นของผมคือถ้าจะใช้"ชั้น"เนี่ยควรเป็นแบบการสนทนากันจริงๆมากกว่าครับ
งานแปลหรืองานเขียนควรใช้ให้ถูกมากกว่าเพราะผู้อ่านมีหลายแบบครับการใช้ถูกหลักน่าจะเข้าถึงผู้อ่านได้มากสุดและคำว่า"ฉัน"เนี่ยจะผู้หญิงหรือผู้ชายพูดก็ไม่ได้เป็นคำพูดเฉพาะเพศอยู่แล้วและการใช้"ชั้น"ก็ไม่ได้ให้ความรู้สึกเป็นกันเองด้วยที่ให้ความรู้สึกเป็นกันเองคือบทสนทนากับระดับภาษามากกว่า


แต่จริงๆผมใช้แยกกันเพราะให้ใช้สลับชาย-หญิงมันสับสนเลยใช้เหมือนกันทั้งคู่ เอาที่ตัวเองสบายใจดีกว่า
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ oper885

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 187
  • ถูกใจแล้ว: 66 ครั้ง
  • ความนิยม: +8/-5
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 10:59:15 PM »
ผมว่าถึงความเห็นจะดูมีประโยชน์​แค่ไหน​ แต่ถ้าออกมาจากปากคนแบบนี้ก็ดูไร้ค่านะ​  ;)
[spoiler/]
ผมว่าความเห็นแบบนี้มันไม่ได้มีประโยชน์นะ เหมือนสมัยก่อน ๆ ที่นักเขียนหลายคนใน dek-d แต่งนิยายสนุกละโดนความเห็นแบบนี้เข้าไปจนเลิกแต่ง ถ้าพ่อจับได้จัดมะเหงกเขกให้หัวโนเสีย
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ justice

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 369
  • ถูกใจแล้ว: 75 ครั้ง
  • ความนิยม: +9/-20
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #9 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 11:26:32 PM »
คำที่ใช้ในบทความแยกเป็นสองแบบครับ ใช้กับนิยายส่วนมากคือไม่เป็นทางการครับจะมีการใช้คำบางอย่างที่ใช้ในการพูดรวมด้วย ส่วนคำที่ใช้กับนิตยสารต้องเป็นทางการครับจะใช้พวกคำที่เป็นแบบคำพูดไม่ดีครับ


นิยายที่บอกว่าใช้คำพูดได้อย่างคำง่ายคือ ไม = ภาษาเขียน แต่คนไทยพูดกันว่า มั้ย ถ้าเป็นบทพูดกับบทบรรยายท่านก็แยกเป็นสองตัวชัดเจนก็จะทำให้เห็นว่าอันนี้คือบทพูด ส่วนอีกอันคือบทบรรยายความคิดหรือบรรยายเรื่อง


อย่างคำว่า ครับ กับ คับ บอกถึงลักษณ์ตัวละครได้ครับ คับเป็นคำพูดแบบห้วนๆไม่ค่อยให้ความเคารพ(ใช้กัวตัวละครห้าวๆอะไรแบบนี้)


คะ ค่ะ ค๊ะ ค๊า พวกนี้ก็เป็นการเล่นเสียงของภาษาไทยครับ ส่วนมาก คะ จะใช้ต่อท้ายประโยคคำถามเพื่อเป็นการเล่นเสียงต่ำ หรือต้องการจบประโยคแบบห้วนๆในบางตัวละคร ค่ะ เป็นการเล่นเสียงสูงแต่ไม่ลากเสียงรวมถึงการออกเสียงบางคำให้เพราะ เสียงย้ำๆจะออกเป็น ค๊ะ เสียงลากยาวก็ ค๊า


แล้วผมก็เห็นคนไทยที่อวดฉลาดแต่โง่ภาษาชอบมาเถียงว่าพิมผิด จะผิดถูกต้องดูรูปประโยคด้วย คนเขียนเขาอาจต้องการส่งอารมณ์แบบไหนก็ดูที่เขาพิมมาให้เห็นนั้นแหละครับ


แล้วผมเห็นพวกที่ชอบพิมเล่นคำในรูปประโยคที่ใช้สำหรับพูดเสมอเพื่อเป็นการส่งอารมณ์ แต่จะมีพวกอวดฉลาดอ่านอะไรแล้วไม่แตกฉานก็จะมาด่าว่างั้นนี้ตลอดนั้นแหละ


คำว่า ฉันท์ แบบกวนเท้านิดๆแต่ยังสุภาพให้ออกเสียง ท ตามหลัง ฉั๊น แบบเสียงสูงขึ้นมาหน่อย


หูของคนฟังจะได้ยินเสียงราวที่ว่า แต่เวลาเขียนตรงตัวมันก็พื้นๆไม่มีอะไรเป็นลูกเล่นในการใช้เสียงเลย การ์ตูนบ้านเราเลย ผ่าง ฟ้าว เซ็นเซอร์เต็มเลยไง 555 (ลูกเล่นการ์ตูนไทย)
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ Diamos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,014
  • ถูกใจแล้ว: 29938 ครั้ง
  • ความนิยม: +446/-110
  • เพศ: ชาย
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: มีนาคม 18, 2019, 11:45:22 PM »
ขอบคุณทุกข้อเสนอมากครับ
สถาปนิก, นักออกแบบและสร้างสรรค์เพื่อเหล่าหมีผู้น่ารัก
โครงการนิยายแต่ง หน้าหลัก;Age of War;DSU Board
 

ออฟไลน์ Bl00DRAIN

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 481
  • ถูกใจแล้ว: 173 ครั้ง
  • ความนิยม: +14/-12
  • เพศ: ชาย
  • หมีที่สับสนระหว่างโลลิกับสาวดุ้น~
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #11 เมื่อ: มีนาคม 19, 2019, 03:50:10 AM »
ผมว่าถึงความเห็นจะดูมีประโยชน์​แค่ไหน​ แต่ถ้าออกมาจากปากคนแบบนี้ก็ดูไร้ค่านะ​  ;)
[spoiler/]
[quote/]

คอมเม้นต์แบบนี้  อย่าเก็บมาใส่ใจครับ  เพราะพวกนี้ ยิ่งเราเห็นค่ามันมากเท่าไหร่ คนที่มาคอมเม้นต์ก็ยิ่งได้ใจครับ   :D
........เป็นผมคงจะพิมพ์ตอบกลับไปว่า....เผือก!! แล้วก็ปล่อยไปเลย
ไม่เข้าใจว่ามันจะบ่นเรื่องตัวละครหรือการใช้คำกันแน่ แลดูไร้สาระ ???

ส่วนการใช้คำ.....บังเอิญไม่ได้จดจำสักเท่าไรกับการใช้ภาษาผมเลยใช้ ชั้นกับผู้ชาย และฉันกับผู้หญิง..........(พอมาอ่านทู้นี้เขินเลยเราใช้แบบโคตรผิดตลอด :-[ :-[)
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มีนาคม 19, 2019, 04:22:49 AM โดย Bl00DRAIN »

A : WoooHooo!!
B : Nani !!!?
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ fateproject

  • ผู้ลุ่มหลงในบาปแห่งราคะ
  • แม่ทัพหมีชั้นกลาง
  • **
  • กระทู้: 2,388
  • ถูกใจแล้ว: 39958 ครั้ง
  • ความนิยม: +965/-73
  • เพศ: ชาย
  • ชีวิตนี้ขออวยให้กับฮาเร็ม \(^3^)/
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #12 เมื่อ: มีนาคม 19, 2019, 08:38:42 AM »
ในฐานะคนแปลคนนึง ขอออกความเห็นส่วนตัวดังนี้ครับ


 - ขึ้นอยู่กับเนื้อเรื่องและตัวละครนั้นๆว่าอุปนิสัยบุคลิกยังไง ถ้าเป็นคนกันเองไม่ถือตัว
   ผมก็มักจะใช้ "ชั้น" ไม่เกี่ยวกับว่าเป็นผู้ชายหรือหญิง แต่ถ้าผู้หญิงส่วนใหญ่จะใช้คำว่า "ฉัน" ผู้ชายพูดกับคนอายุมากกว่าใช้ "ผม"
   แต่ว่าถึงแม้จะเป็นคำแทนตัวของคนๆเดียวกันนั้นในเรื่องนั้นมันก็เปลี่ยนไปได้ตามสถานการณ์อีกอย่างเช่นว่า มีตัวละครชายตัวเอกคนนึง
   ใช้คำแทนตัวว่า ชั้น มาตลอด แต่พอไปพูดกับคนฐานะสูงกว่าหรืออาวุโสกว่า เจ้าตัวพูดกับอีกฝ่ายก็จะใช้คำว่า "ผม" แทนชั้นเป็นต้นครับ


โดยส่วนตัวผมเก็นว่าถ้าให้ใช้คำแทนตัวเองว่า "ฉัน" อย่างที่ว่ามา
คนอ่านจะเกิดความจำเจซ้ำซากกับคำนั้นๆและทำให้เกิดปัญหาใหม่มาอีกครับว่า
คนแปลแม่งเล่นง่ายใช้คำแทนตัวอย่างเดียว ไม่รู้จักคำอื่นบ้างเลยรึไง
และคนอ่านก็จะบอกว่าแปลได้ไม่ปลื้มเลยครับ ยกตัวอย่างง่ายๆก็ได้ครับ
นิยายแปลลิขสิทธิ์ที่ท่านซื้อมาจะเป็นเรื่องไหนก็ได้ครับ มีที่ใช้คำแทนตัวแบบเดียวเหมือนกันทั้งเรื่องมั้ย
เท่าที่อ่านมาผมยังไม่เคยเห็นนะครับ หรือถ้าผมพลาดตกหล่นไป ช่วยบอกชื่อเรื่องครับ ผมจะลองไปหามาอ่าน




ปล.ความเห็นส่วนตัวอีกล่ะ
สุดท้ายผมคิดว่าคนที่ทักท่านมาอย่างนั้น รู้คำแทนตัวน้อยแล้วหาเรื่องบ่นมากกว่าครับ
ต่อให้แปลดียังไงถ้าคนจะบ่นก็หาเรื่องบ่นได้อยู่ดีนั่นล่ะครับ แต่ถ้าให้เขาแปลเขาก็ไม่ได้แปลดีกว่าท่านแน่นอน
เพราะยังงั้น ความเห็นที่บอกมาอ่านแล้วรับฟังไว้ได้ครับแต่ไม่จำเป็นต้องไปทำตามคนส่วนน้อย
เพราะถ้าปรับตามคนส่วนน้อยคนส่วนใหญ่ที่คิดว่าดีอยู่แล้วก็จะคิดว่าผลงานแปลดรอปลงอีก
เพราะงั้นผมว่าขึ้นอยู่กับดุลย์พินิจของผู้แปลเองครับว่าจะใช้ภาษายังไง คนอ่านเขาก็มีความรู้ครับ
เขามีสิทธิ์เลือกผลงานที่ชอบอยู่แล้ว ถ้าเราแปลไม่ดีหรือไม่ถูกใจเขาก็เลิกอ่าน ถ้าแปลดีเขาก็อ่านต่อ ติดตามผลงานท่านต่อ O]O

 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ Door

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 540
  • ถูกใจแล้ว: 27329 ครั้ง
  • ความนิยม: +358/-20
  • เพศ: ชาย
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #13 เมื่อ: มีนาคม 19, 2019, 09:51:55 AM »
อ้าว ปกติผมใช้ ชั้น - ชาย ฉัน - หญิง ตลอด
จริงๆคำว่าชั้นนี่มันฟังดูไม่แมนหรอกเหรอ  ???
の の
   も
 へ
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Bl00DRAIN, Diamos

ออฟไลน์ touyoujin

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,348
  • ถูกใจแล้ว: 425 ครั้ง
  • ความนิยม: +16/-17
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #14 เมื่อ: มีนาคม 19, 2019, 09:56:40 AM »
แต่ก่อนมีคำแทนตัวที่เหมาะคือ กัน อยู่ (ฉัน+(กอไก่+สระอู))
เคยอ่านนิยายแปลเก่าๆใช้คำนี้มันได้อารมณ์ดีกว่าฉบับแปลใหม่ที่ใช้ ฉัน เยอะ เพราะตัวละครไม่ได้พูดสุภาพเลย ถึงจะไม่ได้หยาบคายก็เถอะ
แต่คำแทนตัวภาษาไทยปัจจุบันมันค่อนข้างจำกัดละมั้ง ส่วนใหญ่เลยจบที่ ฉัน ไว้ก่อน เป็นการเซฟตัวผู้แปล
...แต่ส่วนตัวอยากให้แปลเข้าถึงอารมณ์ตัวละครมากกว่าหลักภาษานะ เวลาอ่านมันมันส์กว่า
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ J0KER

  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 533
  • ถูกใจแล้ว: 308 ครั้ง
  • ความนิยม: +16/-8
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #15 เมื่อ: มีนาคม 19, 2019, 10:20:29 AM »
แต่ก่อนมีคำแทนตัวที่เหมาะคือ กัน อยู่ (ฉัน+(กอไก่+สระอู))
เคยอ่านนิยายแปลเก่าๆใช้คำนี้มันได้อารมณ์ดีกว่าฉบับแปลใหม่ที่ใช้ ฉัน เยอะ เพราะตัวละครไม่ได้พูดสุภาพเลย ถึงจะไม่ได้หยาบคายก็เถอะ
แต่คำแทนตัวภาษาไทยปัจจุบันมันค่อนข้างจำกัดละมั้ง ส่วนใหญ่เลยจบที่ ฉัน ไว้ก่อน เป็นการเซฟตัวผู้แปล
...แต่ส่วนตัวอยากให้แปลเข้าถึงอารมณ์ตัวละครมากกว่าหลักภาษานะ เวลาอ่านมันมันส์กว่า

กัน นี่ไม่ต้องนิยายแปลหรอกครับ นิยายไทยเก่าๆ ก็ใช้กัน (พล นิกร กิมหงวน) ให้ความรู้สึกเป็นกันเองดี

+ จำได้ว่าเห็นใน Sherlock Holmes แปลเก่าๆ เหมือนกัน

เป็นผมๆ ก็ใช้ "ชั้น" ในช่องคำพูดนะ ใช้ "ฉัน" มันรู้สึกทางการไปในบางจุด (แต่ก็เหมาะกับบางตัวละคร)

เรื่องนี้เหมือนเคยอ่านเจอสำนักพิมพ์ถกกันตั้งกะ 10 ปีก่อนละ มาจับผิดกันเรื่องนี้เชยอิ๊บอ๊ายอ่ะ

เทียบไปก็เหมือน สามก๊ก ฉบับวณิพก (เน้นแซ่บ) กะฉบับเจ้าพระยาฯ (เน้นสาระ) อ่ะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มีนาคม 19, 2019, 10:24:34 AM โดย J0KER »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ nigiknight

  • หัวหน้าฝูงหมีใหญ่
  • *****
  • กระทู้: 1,092
  • ถูกใจแล้ว: 335 ครั้ง
  • ความนิยม: +33/-90
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #16 เมื่อ: มีนาคม 19, 2019, 11:02:08 AM »
ในฐานะผู้อ่าน ในกรณีนี้ผมไม่ให้ค่าความเห็นนี้นะครับ ใช้คำหยาบคายใส่ผู้แปลเล่นพ่อเล่นแม่นี่แสดงให้เห็นถึงการสั่งสอนของพ่อแม่จริงๆ
 นี่คือการแปล"ฟรี"ครับ ไม่ได้เงินเดือน ไม่ได้ค่าแปล ผมจึงยกเครดิตทั้งหมดให้ ขอให้แปลเถอะ อ่านได้หมด แค่พออ่านรู้เรื่องผมก็โอเคแล้ว
 แต่ถ้าแปลเอาเงิน แปลเอาค่าน้ำชา/กาแฟก็อีกเรื่อง ซึ่งผมเคยถึงขั้นเกือบปาหนังสือลงถังขยะมาแล้วกับตัวป่วนชั้นเซียน
อิงจากของคุณเฟต ซึ่งตรงนี้แปลขายแต่มีการใช้คำเดิมพร่ำเพรื่อในระยะเวลาสั้นๆ โดยผู้แปล แปลไว้ โย:นั่นสินะ แล้วก็ซ้ำถึง3-4ครั้ง... อ่านแล้วโครตหงุดหงิด...
 สุดท้ายท่านแปลตามที่ต้องการเถอะ อย่าให้ราคาพวกนี้มาก  แปลฟรีรับไม่ได้ก็ไม่ต้องอ่าน ซึ่งผมก็เลิกอ่านไปเยอะ แต่ที่เลิกคือรับเนื้อหาไม่ได้ซะมากกว่านะ ไม่ใช่เพราะมีปัญหากับการแปล
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: fateproject, Diamos

ออฟไลน์ dino2094

  • พลทหารหมี
  • **
  • กระทู้: 109
  • ถูกใจแล้ว: 34 ครั้ง
  • ความนิยม: +0/-2
  • เพศ: ชาย
  • หมีเก็บตัวที่เพิ่งโผล่ออกมาจากถ้ำ
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #17 เมื่อ: มีนาคม 19, 2019, 11:57:17 AM »
ผมว่าถึงความเห็นจะดูมีประโยชน์​แค่ไหน​ แต่ถ้าออกมาจากปากคนแบบนี้ก็ดูไร้ค่านะ​  ;)
[spoiler/]


ความจริงท่ความจริงท่านไม่จำป็นต้องสนใจคนพรรคนี้ก็ได้นะครับ


แบบนี้เค้าไม่ได้เรียกว่าติเพื่อก่อเลยซักนิด ก็แค่พวกสถุลที่อยากเรียกร้องความสนใจเท่านั้นเอง หาได้ทั่วไปในเว็บเด็กดีเลยล่ะครับ

---------------------

ทีนี้มาพูดเรื่องที่ท่านเดียถามบ้าง กรณีการใช้ภาษาพูดเนี่ย ผมว่ามันเป็นการเขียนที่ทำให้อ่านได้ไหลลื่นขึ้นในอีกรูปแบบนึงเลยนะครับ อย่างน้อยๆก็ผมคนนึงล่ะ  กลับกันถ้าใช้แต่คำว่าฉันอย่างเดียวนี่กลับรู้สึกแปลกๆไงไม่รุ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มีนาคม 19, 2019, 12:02:15 PM โดย dino2094 »
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: Diamos

ออฟไลน์ Diamos

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • ยอดขุนพลหมี
  • *****
  • กระทู้: 5,014
  • ถูกใจแล้ว: 29938 ครั้ง
  • ความนิยม: +446/-110
  • เพศ: ชาย
Re: เรื่องน่าสนใจในการแต่งนิยาย/แปลนิยาย
« ตอบกลับ #18 เมื่อ: มีนาคม 19, 2019, 12:09:14 PM »
ได้เปิดหูเปิดตาขึ้นเยอะเลยครับ ขอบคุณทุกความเห็นมากครับ
สถาปนิก, นักออกแบบและสร้างสรรค์เพื่อเหล่าหมีผู้น่ารัก
โครงการนิยายแต่ง หน้าหลัก;Age of War;DSU Board
 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก