แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก

ผู้เขียน หัวข้อ: มีใครสนใจแปลเรื่อง Until death? มั๊ยค้าาา  (อ่าน 2569 ครั้ง)

ออฟไลน์ Rita_Akira

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 82
  • ถูกใจแล้ว: 60 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-3
  • แก่แล้วจ้า เรียกป้าได้เลยยยย
    • https://www.facebook.com/FoodByRita
มีใครสนใจแปลเรื่อง Until death? มั๊ยค้าาา
« เมื่อ: มิถุนายน 22, 2016, 04:31:13 AM »
พอดีเคยอ่านจากเวปเด็กดีอ่ะค่ะ http://my.dek-d.com/arateous/writer/view.php?id=1289593

แล้วทีนี้คนแปลเค้าเลิกแปลไป พอไปแปลเอง มันไม่ค่อยได้เรื่องเท่าไหร่ ภาษาอังกฤษอ่อนแอมาก

ในเวปนอก เค้าไปถึงตอนที่ 100 กว่าแล้วล่ะ http://royalroadl.com/fiction/629

ลองแวะไปอ่านที่เด็กดี แล้วจะรู้ว่าเรื่องนี้สนุกเลยล่ะ
 

ออฟไลน์ OtakuNeko

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 392
  • ถูกใจแล้ว: 97 ครั้ง
  • ความนิยม: +9/-56
  • เพศ: ชาย
  • ก็แค่คนที่หานิยายอ่านไปวันๆ
Re: มีใครสนใจแปลเรื่อง Until death? มั๊ยค้าาา
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: สิงหาคม 01, 2016, 08:13:54 PM »
สนครับอ่านแล้วค้างมาก ::)
 

ออฟไลน์ RageDoll

  • หัวหน้าฝูงหมีเล็ก
  • ***
  • กระทู้: 286
  • ถูกใจแล้ว: 23 ครั้ง
  • ความนิยม: +10/-7
Re: มีใครสนใจแปลเรื่อง Until death? มั๊ยค้าาา
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: สิงหาคม 02, 2016, 09:27:14 AM »
ไว้ว่างๆจะลองไปหาอ่านดู
 

YUKI_AE

  • บุคคลทั่วไป
Re: มีใครสนใจแปลเรื่อง Until death? มั๊ยค้าาา
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: สิงหาคม 02, 2016, 10:17:46 PM »
เจ้าของมู้ลองใส่ความพยายามแล้วแปลมาสักตอนสิคะ เสร็จแล้วก็เอาไปให้คนใกล้ตัวลองอ่านก่อนก็ได้
ถ้าเขาบอกว่าอ่านรู้เรื่องก็ค่อยไปโพสลงมู้ แล้วลองถามคนอ่านในมู้ดูอีกทีนึงค่ะ จะได้รู้ว่างานแปลของเราเป็นยังไงนะคะ

ตัวเค้าเองก็อ่อนภาษาอังกฤษเหมือนกัน(ยุ่นนี่ไม่ได้เลย) อาศัยว่าเวลาแปลแล้วมักจะชอบเอาคำไปใส่มั่วๆให้มันอ่านรู้เรื่องก็พอแล้วล่ะค่ะ
ไม่เคยสนใจเลยด้วยว่าอิ้งมันมาแบบไหน แปลเสร็จแต่ละตอนก็ต้องให้ QC มาช่วยตรวจให้ตลอดเลยล่ะค่ะ ฮะๆๆๆๆ
แต่ปัจจุบันก็แปลแบบมั่วๆอย่างนี้มาได้ร่วมสิบตอนแล้วล่ะค่ะ ฮะๆๆๆ me//หัวเราะกลบเกลื่อน
 

ออฟไลน์ Dranix

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 63
  • ถูกใจแล้ว: 23 ครั้ง
  • ความนิยม: +2/-2
Re: มีใครสนใจแปลเรื่อง Until death? มั๊ยค้าาา
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: สิงหาคม 04, 2016, 02:45:32 PM »
ความเห็นของ คุณYUKI นี่โหดจริงๆ  :( 
คุณ QC ไม่เหนื่อยแย่เลยหรอครับ  :)
 

ออฟไลน์ xman2029

  • นักปราชญ์แห่งเขาเซนนิคุมะ
  • หัวหน้าฝูงหมีกลาง
  • ****
  • กระทู้: 760
  • ถูกใจแล้ว: 227 ครั้ง
  • ความนิยม: +42/-6
Re: มีใครสนใจแปลเรื่อง Until death? มั๊ยค้าาา
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: สิงหาคม 04, 2016, 03:58:49 PM »
ลองแปลดูเลยครับ ไม่ยากเท่าที่คุณคิดนะ ผมแปล altina the sword princess กับ goblin slayer ก็ไม่รู้สึกว่ายากเท่าไร เพราะเดี๋ยวนี้ตัวช่วยในการแปลเพียบ ทั้ง dic online ทั้ง google translate
ไม่ต้องกดดันตัวเองว่าต้องแปลวันล่ะ ตอน แปลเท่าที่ตัวเองแปลไหว ก็พอครับ อย่างผมก็วางแผนว่า แปล altina the sword princess 2สัปดาห์ ต่อ 1 ตอน เพราะตอนนึงค่อนข้างยาว

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: สิงหาคม 04, 2016, 04:03:09 PM โดย xman2029 »
 

ออฟไลน์ redxsword

  • เจ้าสำนักหมี
  • แม่ทัพหมีชั้นสูง
  • ***
  • กระทู้: 3,230
  • ถูกใจแล้ว: 22046 ครั้ง
  • ความนิยม: +1614/-194
  • เพศ: ชาย
  • ของแท้ต้องมีรูปฮีจังอยู่ที่ปก
    • สำนักกฎหมายเอสแอนด์เอ็น
Re: มีใครสนใจแปลเรื่อง Until death? มั๊ยค้าาา
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: สิงหาคม 11, 2016, 10:54:09 PM »
แปลเสร็จผมกลับไปอ่าน มินนะ โนะ นิฮงโงะ แล้วอ่านได้จนถึงเล่มสองเลยน่ะครับ (แต่พูดยังไม่ได้) การแปลช่วยให้เราฝึกใช้สกิลการอ่านครับ ตอนแรก ๆ อาจจะแปลใช้ดิกชันนารีนะครับ แต่หลัง ๆ ถ้าจำรูปแบบประโยคได้แล้ว มองปราดเดียวก็รู้ว่าจะต้องแปลยังไงแล้วละครับ แต่ถ้าจะแปลเพื่อฝึกฝนพยายามอย่ายึดติดกับดิกชันนารีมากนะครับ ให้แปลสดแบบไม่ต้องอ่านดิกชันนารีกันไปเลย
 
เหล่าหมีที่ถูกใจสิ่งนี้: ggbox, unholyfairly

ออฟไลน์ Rita_Akira

  • หมีเต็มตัว
  • *
  • กระทู้: 82
  • ถูกใจแล้ว: 60 ครั้ง
  • ความนิยม: +4/-3
  • แก่แล้วจ้า เรียกป้าได้เลยยยย
    • https://www.facebook.com/FoodByRita
Re: มีใครสนใจแปลเรื่อง Until death? มั๊ยค้าาา
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: ตุลาคม 18, 2016, 01:22:22 AM »
เจ้าของมู้ลองใส่ความพยายามแล้วแปลมาสักตอนสิคะ เสร็จแล้วก็เอาไปให้คนใกล้ตัวลองอ่านก่อนก็ได้
ถ้าเขาบอกว่าอ่านรู้เรื่องก็ค่อยไปโพสลงมู้ แล้วลองถามคนอ่านในมู้ดูอีกทีนึงค่ะ จะได้รู้ว่างานแปลของเราเป็นยังไงนะคะ

ตัวเค้าเองก็อ่อนภาษาอังกฤษเหมือนกัน(ยุ่นนี่ไม่ได้เลย) อาศัยว่าเวลาแปลแล้วมักจะชอบเอาคำไปใส่มั่วๆให้มันอ่านรู้เรื่องก็พอแล้วล่ะค่ะ
ไม่เคยสนใจเลยด้วยว่าอิ้งมันมาแบบไหน แปลเสร็จแต่ละตอนก็ต้องให้ QC มาช่วยตรวจให้ตลอดเลยล่ะค่ะ ฮะๆๆๆๆ
แต่ปัจจุบันก็แปลแบบมั่วๆอย่างนี้มาได้ร่วมสิบตอนแล้วล่ะค่ะ ฮะๆๆๆ me//หัวเราะกลบเกลื่อน


ก่อนหน้านี้ต้องทำอาหารลงคอลัมน์ในนิตยสารแถมต้องแต่งนิทานเด็กลงในนิตยสารด้วย ก็เลยไม่สะดวกเท่าไหร่


แต่นิตยสารเพิ่งปิดตัวไปหลังขายมามากกว่า 20 ปี แต่ก็ยังไม่ค่อยจะว่าง


ส่วนตอนนี้ก็ต้องทำอาหารรีวิวลงในเพจและเวป 2 เวป บางทีก็มีลูกค้าจ้างให้ทำรีวิวอาหารด้วย


เราตัดต่อคลิปไม่ชำนาญเท่าไหร่ ทำทีก็กินเวลาไปมากกว่าครึ่งวันแล้ว แล้วก็ต้องทำทุกวันด้วย ก็เลยไม่มีเวลาแปลอ่ะค่ะ


แต่ช่วงที่ผ่านมาไม่ได้ทำเพราะป่วยมายาวนานเกือบ 2 เดือน เลยกินยาแล้วนอนอยู่แต่บนเตียง ตอนนี้ดีขึ้นแล้วก็ต้องเร่งทำลงใหม่ เพราะงานเริ่มหาย


ตัวเราอ่านภาษาอังกฤษได้ แต่ว่าให้เรียบเรียงมันก็ค่อนข้างต้องใช้เวลา เลยไม่สามารถแปลมาลงได้



 

 

Tags:
แหล่งนิยายแปล แหล่งนิยาย นิยายแปล นิยายแต่ง มังงะ การ์ตูน อนิเมะ นายท่าน เว็บไซต์นายท่าน กระทู้สไลม์ สไลม์ยอดรัก