ก็มีหลายอย่างครับบางทีเขาก็เอาไปเปลี่ยนเหมือนกัน อย่างการ์คุงนี่ตอนแรกแปลคำแทนตัวโบคุ(ผม) เป็น หนู เพราะบอกว่ากาคุงพูดแบบผู้หญิง ไม่ก็ผู้ชายใช้หนูก็ได้เหมือนกัน ซึ่งถ้าอ่านไปหลังๆ จะพบว่าที่กาคุงพูดผม นี่คือเพราะกาคุงยังรู้ตัวว่าตัวเองเป็นผู้ชายอยู่ เพียงแค่ชอบแต่งหญิงเพื่อเยียวยาตัวเองแค่นั้น แต่เขายังใช้คำว่าผมแบบผู้ชาย(แม้คำนี้เด็กผู้หญิงจะใช้บ้างก็ตามเถอะ แต่ส่วนมากก็ระดับประถมนะ)
แล้วคำว่า ผม ของสาวดุ้นมันถือเป็นแก็บโมเอะอย่างนึงที่เหมือนเป็นมุขอย่างนึงของสาวดุ้นเลย พอไปตัดทิ้งเป็นหนูแทนเหมือนเสียอะไรบางอย่างไปแฮะ
อย่างแปลคำลงท้ายว่า ตัน เป็น จุง นี่เล่นเอาฮาไม่ออกเลยจริงๆ มิวจุง เรียจุง คือพี่แกคงตีความว่ามันมาจากคำว่า จัง ที่พูดแบบเด็กแล้วพูดไม่ชัดเป็น ตัน (พวกคุชอบเล่นเพราะมันดูน่ารักดี ใช้เรียกตัวละครแบบน่ารักๆ) แต่ ตัน มันก็เป็นคำที่พูดไม่ชัดของ จัง อยู่แล้ว เพราะงั้นจะไปผันให้มันเป็น จุง ไปอีกเพื่ออะไรกัน ผมไม่เข้าใจอะ